Mateus 27
Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs ARA
1 Têŋ bêbêc ganduc dabuŋ-siga atu-tu ti lau bata Israel-ŋga hoŋ si ŋalôm pitigeŋ bu sêndic Yisu ndu.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Goc sêsô iŋ amba dôŋ, ma sêwê iŋ gi ma sêkêŋ iŋ sip Pailot amba. Pailot iŋ Rom si gôliŋwaga naŋ gêm gôliŋ gameŋ Judia-ŋga.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Têŋ ndoc Judas gêlic gêŋ dinaŋ, ma ŋgô bu sêsôm tidôŋ bu sêndic Yisu ndu, naŋ iŋ ŋalôm ŋawapac bu iŋ hoc iŋ asê. Goc iŋ kêŋ mone silba 30 dinaŋ mbu têŋ dabuŋsiga atu-tu ti lau bata gi.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ma iŋ sôm, “Aö gakôm so, bu aö gahoc ŋgac gitêŋ daŋ asê, ma oc sêkêc iŋ ndê dac siŋ.” Ma ŋac sêô iŋ awha ma sêsôm, “Tu sake-ŋga am sôm têŋ yac? Am daôm nem ŋawapac!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Dec Judas kêbaliŋ mone dau yêc lôm dabuŋ ŋamakê, ma sa gi kiŋ dau ndu.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ma lau dabuŋsiga dau sêsôm, “Dac hi mone dindec ahuc, ma yac bu dakêŋ sip apa da-ŋga yêc lôm dabuŋ, dec oc daso yomsu.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Goc sêsôm yom tidôŋ bu sêkôc mone dau ma sênemlhi ŋgac pec lôŋ-ŋga ndê nom daŋ, ma sêŋyaliŋ nom dau sa ti lau apa si ôm sêhô-ŋga.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Tu dinaŋ-ŋga lau têm dindec-ŋga sêsam gameŋ dau bu ‘Nom ti Dac.’
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Bocdinaŋ yom naŋ propet Jeremaya sôm, naŋ dec ŋandô sa. Sêto yom dau yêc bocdec bu:
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ma semlhi ŋgac pec lôŋ-ŋga ndê nom, tôm Pômdau kêŋ yatu aö. [Sek 11:12-13]
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Sêkêŋ Yisu kalhac gôliŋwaga Pailot aŋgô-ŋga, ma iŋ ndac Yisu, “Am lau Israel si Kiŋ, a?” Ma Yisu ô yom ma sôm, “Tôm naŋ am daôm sôm.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Têŋ dinaŋ dabuŋsiga atu-tu ma lau bata Israel-ŋga sêŋgôliŋ yom pi iŋ, magoc iŋ ô ŋac si yom dom.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Goc Pailot ndac iŋ, “Am ŋgô yom naŋ sêŋgôliŋ pi am, me mba?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Magoc Yisu ô yom naŋ sêŋgôliŋ pi iŋ, naŋ daŋ dom. Ma tu dinaŋ-ŋga Pailot hêdaê ŋandô.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Tôm yala hoŋ, têŋ ndoc lau Israel sêndê Mwasiŋ Pasowa-ŋga, naŋ Pailot kêkuc lêŋ daŋ bocdec bu. Lau Israel-ŋga oc sêndac ŋgac gapocwalô-ŋga daŋ, dec iŋ oc êŋgapwêc iŋ su têŋ ŋac.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Têŋ ndoc dinaŋ ŋgac daŋ ndöc gapocwalô. Iŋ ndê ŋaê Barabas, ma lau hoŋ sêŋyalê bu iŋ ŋgac sac sambuc.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Goc Pailot ndac lau daêsam dinaŋ bu, “Mac atac whiŋ bu wahu asa siŋ têŋ mac? Barabas, me Yisu naŋ sêsam bu Kilisi?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pailot kêyalê bu lau dabuŋsiga dau sem lêmuŋ Yisu ŋambwa, ma tu dinaŋ-ŋga dec sêkêŋ Yisu têŋ iŋ. Bocdinaŋ iŋ gauc gêm bu êŋgapwêc Yisu su.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ma gêŋ daŋ tiyham. Têŋ n doc Pailot ndöc iŋ ndê pôŋ êmatôc yom-ŋga, naŋ iŋ ndê awhê kêŋ yom têŋ iŋ bocdec bu, “Kôm gêŋ daŋ têŋ ŋgac gitêŋ dinaŋ dom, bu kwahic dec aö gayêc mbê pi iŋ, naŋ kôm aneŋ ŋalôm ŋawapac ŋandô.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Magoc dabuŋsiga atu-tu ti lau bata sêli lau ŋalôm sa, ma sêndac Pailot bu hu Barabas siŋ têŋ ŋac, ma ndic Yisu ndu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Dec Pailot ndac ŋac tiyham, “Mac atac whiŋ bu wahu ŋgac lu dec si asa siŋ têŋ mac?” Ma sêsôm, “Barabas!”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Goc iŋ ndac, “Bocdinaŋ aö wakôm sake têŋ Yisu naŋ sêsam bu Kilisi?” Ma ŋac hoŋ sêsôm bu, “Ndic iŋ pi a gicso dau ndi.”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Magoc Pailot ndac, “Tu sake-ŋga? Iŋ kôm giso bocke?” Tigeŋ ŋac sêmbwêc atu, “Ndic iŋ pi a gicso dau!”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pailot kêyalê bu ŋac oc sêsôc iŋ ndê yom ŋapu dom, ma ŋac sêli dau sa ŋandô. Bocdinaŋ iŋ kôc bu, ma kêgwasiŋ amba yêc ŋac hoŋ aŋgô-ŋga, ma sôm, “Gêŋ dec sip mac amam. Aö wawêkaiŋ ŋgac dindec ndê dac ŋagêyô wawhiŋ mac dom.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Ma lau hoŋ sêsôm, “Iŋ ndê dac ŋagêyô meŋ pi yac ti yac mba balêkoc.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Goc Pailot kêgapwêc Barabas su têŋ ŋac, ma kêŋ Yisu têŋ iŋ ndê lau siŋ-ŋga bu sêhi iŋ ŋamlic ŋandê, ma sêndic iŋ ndu pi a gicso dau.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pailot ndê lau siŋ-ŋga sêwê Yisu sêsa Pailot ndê andu ŋa-malac lôm si, goc sêta lau siŋ-ŋga hoŋ sêkac sa sêmeŋ, ma sêŋgihi iŋ ahuc.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Sêkôc iŋ ndê ŋakwê baliŋ su, ma sêkêŋ iŋ sôc ŋakwê kokoc baliŋ tôm kiŋ sêsôc.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ma sêwhê wac kêm ma sêkêŋ iŋ uŋ gitôm suŋsuŋ. Ma sêkêŋ a daŋ iŋ gêm kôm yêc amba andô-ŋga gitôm kiŋ si tôc. Goc sêpôŋ haduc têŋ iŋ, ma sêsu iŋ susu ma sêsôm, “Ei! Datoc lau Israel si kiŋ dindec sa maŋ!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Sêhê gasôp pi iŋ, ma sêkôc a dau su yêc iŋ, ma sic iŋ pi ŋagôlôŋ tidim daêsam.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Sêsu iŋ susu pacndê, goc sêkac ŋakwê dinaŋ su, ma sêkêŋ iŋ sôc dau ndê ŋakwê sa tiyham. Goc sêwê iŋ sêsa malac Jerusalem ŋamakê si, bu sêndic iŋ ndu pi a gicso dau.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Têŋ ndoc sêwê Yisu sêsa si, naŋ sêtap ŋgac apa daŋ sa, naŋ meŋ akêŋ malac Sairin. Iŋ ndê ŋaê Saimon. Ma sêkac iŋ bu êmbalaŋ Yisu ndê a gicso dau.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ma ŋac si e sêhôc asê gameŋ naŋ sêsam bu Golgota. (Ŋaê dau danem kwi bu ‘Gameŋ Ŋakêcyha-ŋga.’ )
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Lau siŋ-ŋga sêkêŋ bu ŋamakic sip laclhu daŋ whiŋ wain, ma sêkêŋ têŋ Yisu nôm. Iŋ kêsahê ma tec.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Goc ŋac sic iŋ pi a gicso dau. Ma tiŋambu sêwhê iŋ ndê ŋakwê kôc, ma sêpuc gapoc bu sêlic asa oc kôc ŋakwê bocke.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Pacndê su, goc sêndöc sic ma tatiŋ iŋ.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ma yom naŋ lau bata Israel-ŋga sêŋgôliŋ pi iŋ, naŋ sêto ma sêkêŋ kalhac a gicso dau ŋahô. Yom dau sôm bu, “Ŋgac dindec iŋ Yisu, lau Israel-ŋga si Kiŋ.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Têŋ bêc dinaŋ ŋac sic ŋgac kaŋ lu sêpi a gicso dau sêwhiŋ Yisu, daŋ kêgalêŋ Yisu ndê andô-ŋga, ma daŋ kêgalêŋ gasê-ŋga.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Lau naŋ sêŋsêlêŋ si sêmeŋ sêndahiŋ ŋasu ma sêtaŋ bôlê Yisu.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Ma sêsôm, “Am ŋgac naŋ sôm bu seŋ lôm dabuŋ su, ma kwê sa tiyham tôm bêc tö. Am bu Anötö ndê Atu, naŋ goc nem daôm si ma sip mweŋ!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ma ŋalêŋ tigeŋ dinaŋ dabuŋsiga atu-tu ti lau naŋ sêndôhôŋ yomsu ma lau bata seŋgec iŋ.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ma sêsôm têŋ dau, “Iŋ gêm lau ŋatô sa, magoc gitôm dom bu nem dau sa! Iŋ lau Israel-ŋga si Kiŋ, a? Iŋ bu sip meŋ akêŋ a gicso dau meŋ, dec yac oc dakêŋ whiŋ iŋ.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Iŋ kêŋ whiŋ Anötö ma sam dau bu Anötö ndê Atu. Anötö bu tac whiŋ iŋ, dec oc nem iŋ si.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ma ŋgac kaŋ lu naŋ sic iŋlu sêpi a gicso, naŋ sêsôm yom kaiŋ tigeŋ dinaŋ pi Yisu.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Têŋ ac kac lhu, ŋasec atu gêm gameŋ sambuc ahuc e acgatu gitôm 3 kilok telha-ŋga.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ma têŋ 3 kilok Yisu mbwêc awha atu, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” (Yom dau danem kwi bu ‘Aneŋ Anötö, aneŋ Anötö, tu sake-ŋga am hu aö siŋ?’ )
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Lau naŋ sêlhac sêmpiŋ, naŋ sêŋgô iŋ ŋapep dom ma sêsôm, “Iŋ ta Elaija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ma ŋgac daŋ kêti gi ma kêŋ sôwam daŋ sip wain ŋamakic, goc sô dôŋ pi a baliŋ daŋ, ma puc pi Yisu whasuŋ bu iŋ nôm.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ma lau ŋatô sêsôm, “Hu iŋ siŋ ma dalic. Elaija oc meŋ nem iŋ sa, me mba?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Têŋ dinaŋ Yisu mbwêc awha atu tiyham, ma mbac ndu.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Têŋ ndoc dinaŋ po baliŋ naŋ kêgalêŋ lôm dabuŋ ŋalôm, naŋ dau kic gi lu, kalhac ŋahô-ŋga e gi têŋ ŋapu-ŋga. Ma tiyhô gêm ma hoc atu-tu daêsam popoc.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ma sêhô sêhôc kôc, ma lau dabuŋ daêsam naŋ sêmbac ndu su, naŋ sêtisa sêmbo tali tiyham.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ŋac sêsa akêŋ sêhô sêmeŋ, ma tiŋambu têŋ ndoc Yisu tisa su, goc sêsôc malac dabuŋ Jerusalem si, ma sêhoc dau asê têŋ lau daêsam sêlic.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Têŋ ndoc ŋgac bata siŋ-ŋga ti iŋ ndê lau naŋ sêyob Yisu sêmbo, naŋ sêlic tiyhô ti gêŋ hoŋ dinaŋ, dec sêtöc dau atu, ma sêsôm, “Yomandô! Ŋgac dec iŋ Anötö Atu!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ma lauwhê daêsam sêlhac ahê ma sêlic gêŋ hoŋ dinaŋ. Ŋac lauwhê naŋ sêŋkuc Yisu akêŋ gameŋ Galili-ŋga sêmeŋ, ma sem akiŋ iŋ.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Maria Magadala, ti Jems lu Joses dinda Maria, ma Sebedi nawhê (Jon lu Jems dinda) sêmbo sêwhiŋ lauwhê dinaŋ.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Lau naŋ sêŋkuc Yisu, naŋ si daŋ iŋ ŋgac ti lêlôm naŋ ndê ŋaê Josep, ma iŋ meŋ akêŋ malac Arimatiya. Têŋ telha dinaŋ,
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 iŋ têŋ Pailot gi, ma ndac Yisu ndê ŋamlaŋ. Pailot gôlôc ma kêŋ yom têŋ iŋ ndê lau siŋ-ŋga bu sêhu Yisu ndê ŋamlaŋ siŋ têŋ Josep.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Dec Josep sa gi, kôc Yisu ndê ŋamlaŋ ma kêpaŋ si ŋa po ŋawasi daŋ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Ma iŋ kôc sa gi ma kêŋ yêc iŋ dau ndê sêhô, naŋ sêlêŋ gwanaŋ su yêc hoc ŋalôm. Ma Josep kêpi hoc atu daŋ gi ndöc sê awha ahuc, goc kölhö gi.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Têŋ ndoc dinaŋ Maria Magadala lu awhê daŋ ŋaê Maria, sêndöc sêhô ŋamakê ma sêlic.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sic Yisu pi a gicso dau têŋ bêc naŋ lau Israel sêmasaŋ dau tu Sabat-ŋga, ma têŋ ŋagalaŋsê dabuŋsiga atu-tu ti lau Palêsai sêtêŋ Pailot si.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ma sêsôm, “Ŋgac atu. Yac gauc gêm yom daŋ naŋ ŋgac tasaŋ dau sôm têŋ ndoc iŋ mbo tali. Iŋ sôm bu mbac ndu ma tiŋambu bêc tö niŋga iŋ oc tisa tiyham.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Bocdinaŋ ndic atu lau bu sêyob sêhô e bêc tö niŋga su. Mboe iŋ ndê ŋgacsêŋomi oc sêmeŋ ma sênem kaŋ iŋ ndê ŋamlaŋ, ma sêsôm têŋ lau bu iŋ tisa su. Iŋ kêsau lau ma sôm bu iŋ Mesaya dau, magoc ŋac bu sêkôm tasaŋ dau, oc hôc gêlêc tasaŋ naŋ iŋ kôm ŋamata-ŋga, naŋ su.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Goc Pailot sôm têŋ ŋac, “Akôc lau siŋ-ŋga sa andi, ma akêŋ ŋac sêyob sêhô ŋaŋga.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Goc sêsa si ma sêsap hoc naŋ ti gatam sêhô-ŋga, naŋ dôŋ ŋaŋga ŋa a ŋakwi bu lau daŋ sêkac sa dom. Ma sêkêŋ lau siŋ-ŋga sêyob.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.