Marcos 5
Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs NVT
1 Yisu ti ndê ŋgacsêŋomi sêhôc asê Bugictoŋ Galili-ŋga ŋadaŋga têŋ gameŋ ac pi-ŋga, ma sêsôc baö yêc lau Gerasa-ŋga si gameŋ.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Sêpi baö si, ma ŋgac daŋ naŋ ŋalau sac mbo iŋ ndê ŋalôm, naŋ sa akêŋ ôm sêhô-ŋga ma têŋ Yisu gi.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Iŋ ŋgac dau êlêmê ndöc ôm sêhô-ŋga, ma têm daêsam lau sêŋsahê bu sêsô iŋ dôŋ ŋa wac me ŋa sen, magoc gitôm dom.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Têm daêsam sêsô iŋ amba ti gahi dôŋ ŋa sen, magoc iŋ hê sen kic ma seŋ gapocwalô gahi-ŋga su. Lau daŋ sêtôm dom bu sêkôm iŋ timalô.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Têŋ acsalô ti ôbwêc, iŋ mbo ôm sêhô-ŋga ti gameŋ ŋabaö, ma taŋ asê ma kôc hoc ma tuc-tuc dau ŋamlic tisac.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Têŋ têm dinaŋ iŋ gêlic Yisu kalhac ahê, goc kêti gi ma pôŋ haduc yêc iŋ aŋgô-ŋga.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Goc Yisu ndac iŋ, “Am nem ŋaê asa?” Ma ŋalau sac ô yom ma sôm, “Aneŋ ŋaê ‘Toŋ Atu,’ bu yac ŋalau daêsam.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ma ŋalau dau teŋ Yisu tidim daêsam, bu soc ŋac su yêc gameŋ dinaŋ dom.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Têŋ têm dinaŋ bôc toŋ atu seŋ gêŋ sêmbo lôc ŋapu yêc gameŋ dinaŋ.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Goc ŋalau sac sêteŋ Yisu ma sêsôm, “Êmkiŋ yac atêŋ bôc dindê andi, bu yac asôc bôc si ŋalôm.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Yisu gôlôc goc ŋalau sac sêhu ŋgac dinaŋ siŋ, ma sêsôc bôc ŋalôm si. Goc bôc hoŋ sênti si e sêsip salic sac, ma sêsip bugictoŋ e bu kô ŋac sêmbac ndu. Bôc dau toŋ atu, ŋanamba gitôm 2,000.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Goc lau sêyob bôc-ŋga sênti si, ma sic miŋ yom dinaŋ têŋ lau naŋ sêmbo malac atu ti gameŋ ŋamakê-ŋga. Ma lau dau sêsa si bu sêlic gêŋ naŋ Yisu kôm.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Sêhôc asê iŋ ma sêlic ŋgac naŋ Yisu soc ŋalau sac toŋ atu dinaŋ su yêc iŋ, naŋ ndöc ti gauc ŋawa ma sôc ŋakwê, dec ŋac sêtöc dau.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Ma lau naŋ sêlic gêŋ dau, naŋ sic miŋ pi gêŋ naŋ Yisu kôm têŋ ŋgac ti ŋalau sac, ma têŋ bôc.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Goc lau gameŋ dinaŋ-ŋga sêteŋ Yisu ŋaŋga bu hu ŋac si gameŋ siŋ.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Têŋ ndoc Yisu bu pi waŋ ndi, naŋ ŋgac naŋ iŋ soc ŋalau sac su yêc iŋ, naŋ teŋ iŋ ŋaŋga bu whiŋ iŋ ndi.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Magoc Yisu sôm, “Mba! Am mbu têŋ nem lau ndi, ma ndic miŋ têŋ ŋac pi ŋalêŋ naŋ Pômdau tawalô am, ma pi gêŋ hoŋ naŋ iŋ kôm têŋ am.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Goc ŋgac dau kölhö gi, ma kêgihi gameŋ naŋ sêsam bu Dekapolis, ma gic miŋ yom pi gêŋ atu naŋ Yisu kôm têŋ iŋ. Ma lau hoŋ sêhêdaê.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Yisu ti ndê ŋgacsêŋomi sêpi waŋ ma sêmbu sêpi bugictoŋ ŋadaŋga si. Ma têŋ ndoc iŋ sip baö gi, naŋ lau toŋ atu sêkac sa e sêŋgihi iŋ ahuc.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ma ŋgac daŋ ŋaê Jairas, naŋ yob lau Israel-ŋga si lôm wê-ŋga yêc gameŋ dinaŋ, naŋ meŋ hôc asê. Iŋ gêlic Yisu goc hu dau sip nom yêc iŋ gahi-ŋga.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Ma iŋ teŋ iŋ ŋaŋga bocdec bu, “Aneŋ bawhê sauŋ gêmbac atu kêpiŋ bu oc mbac ndu. Aö tac whiŋ bu am mweŋ, kêŋ amam sac iŋ tu bu iŋ mbac ndu dom, ma ŋayham sa tiyham.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Goc Yisu whiŋ iŋ gi.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Lau toŋ dinaŋ si daŋ iŋ awhê naŋ gêm dac ŋapaŋ tôm yala 12.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Iŋ kêsalê dokta daêsam bu sênem iŋ sa, ma gêmlhi ŋac e iŋ ndê mone hoŋ pacndê. Magoc ŋac sêtôm dom bu sênem iŋ sa. Iŋ hôc ŋandê atu tu ŋac-ŋga, ma gêmbac dau hôc gêlêc su.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Ma ŋagahô eŋ iŋ ndê dac sa tiyham dom, ma iŋ kêsahê bu iŋ ndê gêmbac pacndê su.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Yisu kêyalê bu ŋaclai sa yêc iŋ, goc ŋagahô iŋ kac dau kwi yêc lau toŋ atu ŋalôm ma ndac, “Asa kêmasec aö neŋ ŋakwê?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Magoc iŋ ndê ŋgacsêŋomi sêô yom ma sêsôm, “Lic lau daêsam dindec s êkôm am si. Bocke dec am ndac bu ŋac si asa kêmasec am?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Magoc Yisu taso lau hoŋ, ma kêsalê ŋamalac naŋ kôm gêŋ dau.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Awhê dau kêyalê bu iŋ ŋayham sa su, dec têŋ Yisu gi ma pôŋ haduc yêc iŋ aŋgô-ŋga. Iŋ töc dau ti kêtitec mbo, ma hoc yom asê pi gêŋ naŋ iŋ kôm.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Goc Yisu sôm teŋ iŋ, “O aneŋ bawhê, am nem kêŋ whiŋ aö dec kôm am ŋayham sa. Am ndi ti atac malô, kwahic dec am nem ŋawapac pacndê su.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yisu sôm yom dinaŋ mbo, ma lau ŋatô sêmeŋ akêŋ Jairas ndê andu, ma sêsôm têŋ iŋ, “Am atômwê mbac ndu su. Tu sake-ŋga am bu kêŋ ŋawapac têŋ Kêdôhôŋ-waga? Sôm têŋ iŋ bu meŋ dom.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Tigeŋ Yisu hêgo dau tu ŋac si yom-ŋga dom, ma sôm têŋ Jairas, “Töc daôm dom, kêŋ whiŋ.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Goc Yisu kalhac lau hoŋ ahuc, ma kôc Pita, ma Jems lu ndê asidôwa Jon, ma sêwhiŋ Jairas si.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Sêŋsêlêŋ si e sêhôc asê Jairas ndê andu, ma Yisu gêlic lau sêkôm ŋanta atu, ŋac sêhu daŋgibo asê ma sêtaŋ.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Goc iŋ sôc gi ma ndac ŋac, “Mac akôm ŋanta ti daŋgibo atu dindec tu sake-ŋga? Bawhê dau mbac ndu dom, iŋ yêc bêc naŋ yêc.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Magoc ŋac sêmbwac iŋ. Yisu kêŋ ŋac sêsa awê si, ma kôc bawhê ŋadamba lu dinda ti ŋgacsêŋomi tö dinaŋ sêwhiŋ iŋ si, ma sêsôc ŋalôm naŋ bawhê yêc.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Iŋ kêm bawhê dau sip amba ma sôm têŋ iŋ, “Talita, k umi.” (Yom Hibru dau danem kwi bu, ‘Bawhê sauŋ, am tisa.’ )
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ma ŋagahô eŋ bawhê dau, naŋ ndê yala ti 12, naŋ tisa ma kêsêlêŋ. Ma lau hoŋ naŋ sêlic gêŋ dau, naŋ sêhêdaê ŋandô.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Magoc Yisu kêŋ yao ŋaŋga bu sêsôm gêŋ dau asê têŋ lau ŋatô dom. Ma iŋ sôm bu sêkêŋ gêŋ daneŋ-ŋga têŋ bawhê dau neŋ.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.