Marcos 4
Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs NVI
1 Tiŋambu Yisu sa gi mbo bugictoŋ ŋamakê, ma gic hu kêdôhôŋ lau tiyham. Ma lau sêwê-sêwê sêmeŋ e ti toŋ atu andô. Tu dinaŋ-ŋga iŋ pi waŋ daŋ gi poc bugictoŋ kêpiŋ baö, ma lau daêsam dinaŋ sêlhac baö.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Yisu sôm yom gôliŋ daêsam bu êndôhôŋ lau dinaŋ. Iŋ sôm yom gôliŋ daŋ têŋ ŋac bocdec bu,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Aŋgô! Ŋgac daŋ sa gi bu êmbalip wit ŋawhê yêc iŋ ndê ôm.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Têŋ ndoc iŋ kêbalip gêŋ dau, naŋ ŋawhê ŋatô sêpeŋ sêsip seŋ, ma mbac sêsip sêmeŋ ma seŋ su.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ma ŋawhê ŋatô sêpeŋ sêsip gameŋ hoc-hoc, naŋ nom ŋagec sac hoc ŋahô ŋambwa. Ŋawhê dau sêsip nom ŋalôm gacgeŋ si dom, dec sêpo sêpi sêmeŋ ŋagahô.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Tigeŋ tiŋambu ac pec ŋagatôm ma gêm bôliŋ. Ŋahu bu nom ŋayham mba tu ŋawakac sip ndi-ŋga.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ma wit ŋawhê ŋatô sêpeŋ sêsip kwaŋ ti ŋakwa ŋalôm, ma kwaŋ lu wit sêpi sêwhiŋ dau e kwaŋ yaŋ wit ndu ma gêm ŋandô daŋ dom.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ma wit ŋawhê ŋatô sêpeŋ sêsip nom ŋayham, ma tiŋambu sem ŋandô daêsam, ŋatô sem ŋandô 30, ŋatô sem ŋandô 60, ma ŋatô sem ŋandô 100.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Goc Yisu sôm, “Asa bu daŋga-suŋ yêc, naŋ ŋgô aneŋ yom.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Tiŋambu lau daêsam sêmbo dom, ma lau naŋ sêmbo sêwhiŋ Yisu, ti ŋgacsêŋomi 12 sêndac Yisu pi yom gôliŋ dau ŋahu.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ma iŋ whê sa têŋ ŋac bocdec bu, “Anötö ndê gôliŋ ŋalêŋ ŋahu sip ŋalôm gi. Iŋ kêyaliŋ mac sa bu aŋyalê ŋahu dau, magoc lau naŋ sêmbo Anötö ndê gôliŋ ŋalôm dom, naŋ wasôm yom têŋ ŋac ŋa yom gôliŋ ŋambwa.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Aisaya to yom pi lau kaiŋ dinaŋ, naŋ yêc bocdec bu:
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Goc Yisu sôm têŋ ŋac, “Bocke dec mac aŋyalê yom gôliŋ dinaŋ ŋahu dom? Bocdinaŋ ŋalêŋ bocke mac oc aŋyalê yom gôliŋ ŋatô ŋahu?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Aŋgô! Yom pi ŋgac naŋ kêbalip wit ŋawhê, naŋ hêganôŋ ŋgac naŋ hoc Anötö ndê yom asê.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ma yom pi wit ŋawhê naŋ sêpeŋ sêsip seŋ, naŋ hêganôŋ lau naŋ sêŋgô Anötö ndê yom, magoc ŋagahô Sadaŋ meŋ ma kêgaho yom dau su yêc ŋac si ŋalôm.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ma wit ŋawhê naŋ sêpeŋ sêsip gameŋ hoc-hoc, naŋ hêganôŋ lau naŋ sêŋgô A nötö ndê yom ma sêkôc sa ŋagahô ti atac ŋayham.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Tigeŋ tôm wit naŋ ŋawakac mbasi, naŋ lau dau sêlhac ŋasawa baliŋ dom. Têŋ ndoc sêtap ŋawapac sa, me lau sêkêŋ kisa ŋac tu Anötö ndê yom-ŋga, naŋ sêhu si sêkêŋ whiŋ siŋ ŋagahô eŋ.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ma wit ŋawhê naŋ sêpeŋ sêsip kwaŋ ti ŋakwa ŋalôm, naŋ hêganôŋ lau naŋ sêŋgô Anötö ndê yom,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 tigeŋ sêhêgo dau pi gêŋ nom-ŋga kêlêc, ma lêŋ atac whiŋ mone ti wapa nom-ŋga hê ŋac si gauc ŋapaŋ e kôm Anötö ndê yom ahuc, ma ŋandô mbasi.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ma wit ŋawhê naŋ sêpeŋ sêsip nom ŋayham, ma sem ŋandô 30, me 60, me 100, naŋ hêganôŋ lau naŋ sêŋgô Anötö ndê yom, sêkôc sa e tidôŋ, ma sem ŋandô daêsam.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Ma Yisu sôm têŋ ŋac, “Lam iŋ gêŋ pô gameŋ-ŋga, ma bocdinaŋ yac taŋgatöc ŋa suc ahuc me dasiŋ kwi sôc sasac ŋapu dom. Mba! Taŋkiŋ êŋgalêŋ ŋalhu bu ŋawê pô gameŋ.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ma ŋalêŋ tigeŋ, yom naŋ yêc siŋ dau me ŋahu sip ŋalôm gi, naŋ oc meŋ sa tiawê.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Asa naŋ daŋgasuŋ bu yêc, naŋ ŋgô.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ma iŋ gic têku yom ma sôm, “Akôc gauc ŋapep pi Anötö ndê yom naŋ mac aŋgô. Mac bu atac whiŋ bu aŋyalê ŋahu, dec Anötö oc kêŋ gauc têŋ mac, ma iŋ oc kôm mac nem gauc êŋsôwec tiatu.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Bu asa naŋ kôc Anötö ndê yom sa sip ndê ŋalôm e tidôŋ, naŋ Anötö oc kêŋ gauc têŋ iŋ êŋlêc. Magoc asa naŋ kôc sa tidôŋ dom, naŋ Anötö oc kôc iŋ ndê yom hoŋ su yêc iŋ.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Ma Yisu sôm, “Ŋalêŋ naŋ Anötö ndê gôliŋ kêsôwec, naŋ gitôm gêŋ ŋawhê naŋ ŋamalac daŋ sô sip ndê ôm.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ma tiŋambu iŋ yêc bêc ôbwêc ma tisa têŋ acsalô, ma ŋawhê dau po pi meŋ. Magoc ŋamalac dau kêyalê ŋalêŋ dom.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Têŋ ŋamata-ŋga ŋawhê dau hôc nom kôc ma ŋagatôm pi meŋ, malô goc ŋamlha sa ma tiŋambu gêm ŋandô.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Magoc têŋ ndoc gêŋ ŋandô dau tilôwê iŋ oc ndic su, bu bêc sêhoŋ gêŋ ŋandô sa-ŋga meŋ sa.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Ma Yisu sôm, “Aö wasôm yom gôliŋ bocke tu bu wawhê ŋalêŋ naŋ Anötö ndê gôliŋ kêsôwec, naŋ sa? Aö wanem dôhôŋ pi gêŋ sake bu wawhê sa?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Anötö ndê gôliŋ gitôm gêŋ ŋawhê sauŋ andô daŋ naŋ dasô sip nom, gitôm a soc ŋawhê.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Gêŋ dau gêŋ sauŋ andô, tigeŋ yac bu dasô sip nom ndi, dec oc po tiatu e hôc gêlêc gêŋ ôm-ŋga hoŋ su. Ma ŋasaŋgac oc sêhê baliŋ e mbac lôlôc-ŋga sêmeŋ sêhê si ŋaic yêc ayuŋ ŋayham dau.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yom gôliŋ kaiŋ dinaŋ Yisu sôm têŋ lau ŋapaŋ. Iŋ kêdôhôŋ ŋac tôm ŋac si gauc.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Yom hoŋ naŋ iŋ sôm têŋ ŋac, naŋ iŋ sôm ŋa yom gôliŋ. Ma têŋ têm naŋ iŋ ti ndê ŋgacsêŋomi sêmbo tawasê, naŋ iŋ whê gêŋ hoŋ sa têŋ ŋac.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Têŋ acsalô dinaŋ kêpiŋ bu ŋasec sa, naŋ Yisu sôm têŋ iŋ ndê ŋgacsêŋomi, “Yac dalhö, dapi bugictoŋ ŋadaŋga dandi.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Goc sêhu lau toŋ atu dinaŋ siŋ ma sêkôc Yisu whiŋ ŋac sêpi waŋ daŋ ma sêlhö si. Ma waŋ ŋatô sêlac sêwhiŋ.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Sêlac si ma mbu puc atu ma gêli bu ŋampoŋ sa gic sip waŋ e kêpiŋ bu waŋ pac.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Magoc Yisu teŋ gwalim ma yêc bêc yêc waŋku-ŋga. Ŋgacsêŋomi sêuŋ iŋ sa, ma sêsôm têŋ iŋ, “Kêdôhôŋwaga, bocke? Am hêgo daôm dom bu yac oc dandiŋaŋ, a?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Goc iŋ tisa, ma sôm yom ŋaŋga têŋ mbu ti bu ŋampoŋ bocdec bu, “Naŋ gitôm! Timalô!” Goc mbu timalô ma gameŋ ŋaŋeŋ sa.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ma iŋ sôm têŋ ŋac bu, “Tu sake-ŋga mac atöc daôm kêlêc? Bocke? Mac akêŋ whiŋ aö dom, a?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Magoc ŋac sêsö ti sêtöc dau ŋandô ma sêndac dandi, “Iŋ asa dec? Gêŋ hoŋ sêsôc iŋ ndê yom ŋapu, ma mbu ti bu ŋampoŋ sêwhiŋ!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.