João 9

Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu kêsêlêŋ gi, ma gêlic ŋgac tapec daŋ. Ŋgac dau iŋ tandô pec têŋ ndoc iŋ dinda kôc iŋ ma meŋ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ma Yisu ndê ŋgacsêŋomi sêndac iŋ bocdec bu, “Kêdôhôŋ-waga, ŋgac dinaŋ tapec tu iŋ dau ndê sac-ŋga, me tu dinda lu damba si sac-ŋga?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Goc Yisu sôm, “Iŋ tapec tu iŋ dau ndê sac-ŋga, me tu dinda lu damba si sac-ŋga dom. Magoc dinda kôc iŋ ti tapec tu bu kwahic dec lau sêlic Anötö ndê gweleŋ ti ŋaclai nem iŋ sa-ŋga.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 — ausente —
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Iŋ sôm yom dinaŋ su, goc hê gasôp sip nom, kêyaliŋ whiŋ nom, ma sê pi ŋgac tapec tandô.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ma iŋ sôm têŋ iŋ, “Am ndi êmgwasiŋ aŋôm sip bu gapoŋ Siloam.” (Ŋaê Siloam dau danem kwi bu ‘Kêkiŋ.’ ) Goc iŋ kölhö gi kêgwasiŋ aŋgô, ma iŋ tandô ŋayham sa. Ma iŋ mbu têŋ ndê andu gi.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ma iŋ ndê lau meŋpaŋ iŋ-ŋga, ti lau naŋ sêŋyalê bu muŋ-ŋga iŋ ŋgac teŋ gêŋ-ŋga, n aŋ sêsö ma sêndac dandi, “Iŋ ŋgac naŋ muŋ-ŋga ndöc ma teŋ gêŋ, a?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ma lau ŋatô sêsôm, “Iŋ ŋgac dau dinaŋ.” Magoc ŋatô sêsôm, “Mba! Iŋ ŋgac daŋ dau-ŋga, naŋ aŋgô gi tap ŋgac teŋ gêŋ-ŋga dinaŋ ndê aŋgô sa.” Magoc ŋgac dau sôm, “Aö ŋgac dauŋ dec.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Goc sêndac iŋ, “Ma bocke dec am nem tanôm ŋayham sa?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ma iŋ sôm, “Ŋgac naŋ sêsam iŋ bu Yisu, naŋ kêyaliŋ sacbalê, ma kêŋ pi aö tanôŋ, goc kêkiŋ aö bu waŋgwasiŋ aŋôŋ andô sip bu Siloam. Bocdinaŋ aö ga kagwasiŋ dauŋ, dec tanôŋ ŋayham sa.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ma sêndac, “Ŋgac dinaŋ mbo nde?” Goc iŋ sôm, “Aö kayalê dom.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Têŋ ndoc lau Palêsai sêlic iŋ, naŋ sêndac iŋ bu, “Am tanôm po asê ŋalêŋ bocke?” Ma iŋ ô yom ma sôm, “Ŋgac dinaŋ kêŋ sacbalê pi aö tanôŋ, ma aö kagwasiŋ dec tanôŋ po asê.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Goc Palêsai ŋatô sêsôm yom pi Yisu bocdec bu, “Ŋgac dinaŋ kêgilì yomsu Sabat-ŋga, dec taŋyalê bu iŋ meŋ akêŋ Anötö dom.” Magoc Palêsai ŋatô sêsôm, “Ŋgac sac oc tôm dom bu kôm gêŋ dalô kaiŋ dinaŋ.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Boc-dinaŋ ŋac si yom so dau, ma sêndac ŋgac dau tiyham, “Am ŋgac daôm, am ŋgac naŋ iŋ kôm am nem tanôm po asê, ma bocdinaŋ am sôm sake pi iŋ?” Ma iŋ sôm, “Iŋ propet daŋ.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Magoc lau bata Israel-ŋga dinaŋ sêkêŋ whiŋ dom bu muŋ-ŋga iŋ tapec ma kwahic dec tandô ŋayham sa. Bocdinaŋ sêkêŋ yom têŋ iŋ dinda lu damba bu sêmeŋ.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ma sêndac iŋlu, “Ŋgac dindec iŋ amlu atômŋgac naŋ amlu asôm bu dinda kôc iŋ ti tapec, a? Bocke ma kwahic dec iŋ tandô ŋayham sa?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ma iŋlu sêsôm, “Aêc! Alu aŋyalê bu iŋ alu mba balê, ma bu alu akôc iŋ ti tapec.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Magoc iŋ tandô po asê ŋalêŋ bocke ma asa kôm iŋ tandô ŋayham sa, naŋ alu aŋyalê dom. Mac andac iŋ dau. Iŋ ti ŋgac atu su, ma gitôm bu sôm dau ndê yom.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Iŋlu sêŋyalê bu lau bata Israel-ŋga sêkic yom bu ŋac oc sêtiŋ lau naŋ sêkêŋ whiŋ bu Yisu iŋ Mesaya, naŋ su yêc gôlôwac Israel-ŋga, ma bocdinaŋ iŋlu sêtöc ŋac.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Tu dinaŋ-ŋga sêsôm yom bocdec, “Iŋ ti ŋgac atu su. Mac andac iŋ dau!”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Goc ŋac sêmbwêc ŋgac dau tiyham, ma sêsôm, “Toc Anötö sa ma sôm yom ŋandô. Yac aŋyalê bu ŋgac dinaŋ iŋ ŋgac sac.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ma iŋ ô yom bocdec bu, “Iŋ bu ŋgac sac me iŋ ŋgac gitêŋ, aö kayalê dom. Gêŋ tigeŋ aö kayalê. Muŋ-ŋga aö ŋgac tapec, ma kwahic dec aö tanôŋ po asê.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Goc sêndac iŋ, “Iŋ kôm gêŋ sake têŋ am? Iŋ kôm am tanôm ŋayham sa ŋalêŋ bocke? Sôm asê têŋ yac.”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Ma iŋ sôm, “Aö gasôm têŋ mac su, magoc mac akôc aneŋ yom sa dom. Tu sake-ŋga mac bu aŋgô tiyham? Mboe mac atac whiŋ bu ati iŋ ndê sêŋomi awhiŋ, a?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Têŋ dinaŋ sêpu iŋ ma sêsôm, “Mba! Am daôm ti ŋgac dinaŋ ndê ŋgacsêŋom! Moses ndê sêŋomi yac.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Yac aŋyalê bu Anötö kêŋ iŋ ndê yom têŋ Moses, magoc ŋgac dinaŋ ti iŋ ndê ŋahu, yac aŋyalê dom.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Goc ŋgac dau sôm, “Gêŋ kaiŋ daŋ solop! Mac asôm bu mac aŋyalê iŋ ndê ŋahu dom. Tigeŋ alic su naŋ! Iŋ kôm aö tanôŋ po asê.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Yac taŋyalê bu Anötö oc kêŋ daŋga têŋ lau sac dom. Mba! Iŋ kêŋ daŋga lau gitêŋ naŋ sêŋkuc iŋ ndê yom.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Yac daŋgô daŋ muŋ su dom, bu ŋamalac daŋ kôm ŋgac naŋ dinda kôc iŋ ti tapec, naŋ tandô po asê. Mba sambuc!
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ŋgac dinaŋ bu meŋ akêŋ Anötö dom, dec oc tôm dom bu iŋ kôm gêŋ daŋ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ŋac sêŋgô iŋ ndê yom dinaŋ, dec gêli ŋac si ŋalôm sa ŋandô. Ma sêsôm, “Am bu êmdôhôŋ yac, a? Sac gêm am ahuc têŋ ndoc dinam kôc am!” Goc sêtiŋ iŋ sa awê gi.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Têŋ ndoc Yisu ŋgô ŋawaê bu lau Palêsai sêtiŋ ŋgac dau su, naŋ iŋ kêsalê iŋ e tap iŋ sa, ma ndac iŋ, “Am kêŋ whiŋ Ŋamalac ndê Atu, me mba?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ma iŋ ô yom ma sôm, “O ŋadau! Ŋamalac ndê Atu iŋ asa? Sôm têŋ aö, goc aö wakêŋ whiŋ iŋ.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Goc Yisu sôm, “Am gêlic iŋ su. Aö ŋgac dauŋ dec, naŋ gasôm yom têŋ am.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ma iŋ sôm, “Pômdau, aö gakêŋ whiŋ am.” Goc iŋ pôŋ haduc têŋ Yisu.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ma Yisu sôm, “Aö gasip nom gameŋ ma lau oc sêtap matôc sa tu aö-ŋga. Lau tapec oc sêti lau tandô ŋayham, ma lau naŋ gauc gêm bu ŋac lau tandô ŋayham, naŋ oc sêtôm lau tapec.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Lau Palêsai ŋatô sêmbo sêwhiŋ, ma sêŋgô Yisu ndê yom dinaŋ ma sêndac, “Bocke? Am sôm bu yac taŋpec awhiŋ, a?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ma iŋ sôm, “Mac bu lau tampec, dec mac nem giso mba. Mac asôm bu mac lau tanôm ŋayham, magoc mac akêŋ whiŋ aö dom. Tu dinaŋ-ŋga dec mac nem giso gacgeŋ yêc mac-ŋga.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.