João 5

Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tiŋambu lau Israel-ŋga si mwasiŋ atu daŋ ŋabêc hôc asê, ma Yisu mbu pi Jerusalem gi.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yêc Jerusalem, bu ŋatoŋ atêc daŋ, naŋ sêwhê ŋa hoc ahuc, naŋ poc kêpiŋ malac dau ŋagatam naŋ sêsam bu Gatam Domba-ŋga. Sêsam bu ŋatoŋ dau ŋaê yêc Yom †Hibru bu Betesda, ma andu selep amaŋdaŋ sêlhac ŋamakê.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ma yêc dinaŋ lau gêmbac daêsam sêyêc, lau tapec, lau bôliŋ ma lau ŋasac ŋatô. [
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Tôm têm ŋatô Pômdau ndê aŋela daŋ oc sip meŋ ma kôm bu dau li sa. Lau gêmbac sêhôŋ têm dinaŋ, ma asa naŋ sip bu dau tiŋamata, naŋ oc ŋayham sa.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ŋac si daŋ iŋ ŋgac bôliŋ naŋ gêmbac gitôm yala 38.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Têŋ ndoc Yisu kêsêlêŋ mbo gameŋ dinaŋ, iŋ gêlic ŋgac bôliŋ dau, ma kêyalê bu iŋ gêmbac yêc ŋasawa hic baliŋ su, goc ndac iŋ, “Am tac whiŋ bu am ŋayham sa, me?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ma ŋgac bôliŋ dau sôm, “O ŋadau! Aö gahôŋ têm naŋ bu dindec ŋali sa, magoc ŋamalac daŋ mba bu nem aö sa. Ma aö bu wasip bu wandi, tigeŋ ŋamalac daŋ êlêmê hôc gêlêc aö su.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Goc Yisu sôm têŋ iŋ, “Tisa! Ma hôc nem mbô sa, ma êmsêlêŋ.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ma ŋagahô ŋgac dau ŋayham sa, goc hôc ndê mbô sa ma kêsêlêŋ gi.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ma tu dinaŋ-ŋga lau bata Israel-ŋga sêsôm têŋ ŋgac naŋ Yisu kôm ŋayham sa bu, “Acsalô lec iŋ bêc Sabat-ŋga. Yac neŋ yomsu gic yao yac bu dakôm gweleŋ têŋ bêc Sabat-ŋga dom, ma bocke dec am kôc nem mbô ma kêsêlêŋ.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Magoc iŋ sôm, “Ŋgac naŋ kôm aö ŋayham sa, naŋ sôm têŋ aö bu, ‘Hôc nem mbô sa, ma êmsêlêŋ.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ma sêndac iŋ, “Ŋgac naŋ sôm têŋ am bu am hôc nem mbô sa ma êmsêlêŋ, naŋ asa?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tigeŋ ŋgac dau kêyalê dom. Ŋahu bu têŋ ndoc Yisu kôm iŋ ŋayham sa, naŋ lau daêsam sêmbo, ma Yisu kêdahiŋ dau su sip ŋac ŋalôm ma kölhö gi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 T iŋambu Yisu tap iŋ sa tiyham mbo lôm dabuŋ, ma sôm têŋ iŋ, “Am ŋgô su naŋ! Am ŋayham sa su. Dec yob daôm bu kôm sac tiyham dom, mboe ŋawapac atu daŋ naŋ hôc gêlêc iŋ dinaŋ su, naŋ tap am sa tiŋambu.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ma têŋ dinaŋ ŋgac dau sa gi ma kêŋ ŋawaê têŋ lau bata Israel-ŋga, bu ŋgac naŋ kôm iŋ ŋayham sa, naŋ Yisu.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Lau bata Israel-ŋga sêlic bu Yisu kôm gêŋ kaiŋ dinaŋ têŋ bêc Sabat-ŋga ŋatô, ma tu dinaŋ-ŋga sic hu sêkêŋ kisa iŋ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Dec iŋ sôm têŋ ŋac, “Damaŋ kôm iŋ ndê gweleŋ ŋapaŋ, têŋ têm ŋamata-ŋga e meŋ têŋ kwahic dec. Bocdinaŋ aö oc wanem gweleŋ.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Têŋ ŋamata-ŋga lau bata Israel-ŋga sêkêŋ kisa Yisu bu iŋ sôc yomsu Sabat-ŋga ŋapu dom. Ma têŋ ndoc sêŋgô iŋ ndê yom dinaŋ, naŋ sêkôm ŋaŋga bu sêndic iŋ ndu. Sêsôm, “Iŋ sam Anötö bu iŋ Damba ma bocdinaŋ iŋ bu po dau ndê waê sa nditôm Anötö dau.”
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Goc Yisu sôm têŋ ŋac, “Aö wasôm yom ŋandô têŋ mac. Oc tôm dom bu Anötö ndê Atu kôm gêŋ daŋ êŋkuc dau ndê atac whiŋ. Mba! Gêŋ bocke naŋ Atu gêlic Damba kôm, naŋ dec iŋ kôm. Bu Atu kôm gêŋ hoŋ gitôm Damba kôm.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Damba atac whiŋ Atu kêlêc, ma tôc gêŋ hoŋ naŋ iŋ dau kôm, naŋ asê têŋ iŋ. Ma aö wasôm têŋ mac bu Damba oc hoc gêŋ atu-tu asê têŋ Atu bu kôm, naŋ hôc gêlêc gêŋ naŋ iŋ kôm, naŋ su. Ma têŋ têm mac alic gêŋ dau, naŋ mac oc asö.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tôm Damba uŋ lau batê sa ma kêŋ ŋac sêmbo tali, naŋ iŋ ndê Atu dec kêŋ lau naŋ iŋ atac whiŋ ŋac, naŋ sêmbo tali boc-dinaŋ.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ma gêŋ daŋ tiyham. Damba oc êŋsahê lau daŋ dom. Iŋ kêŋ ŋaclai têŋ iŋ ndê Atu bu êŋsahê lau pi ŋac si mêtê.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Ma tu dinaŋ-ŋga lau hoŋ naŋ sêtoc Atu ndê waê sa, naŋ sêtoc Damba ndê waê sa bocdinaŋ. Magoc asa naŋ toc Atu sa dom, naŋ toc Damba naŋ kêkiŋ iŋ meŋ, naŋ sa dom.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Aö wasôm yom ŋandô têŋ mac, bu asa naŋ kôc aneŋ yom sa, ma kêŋ whiŋ iŋ naŋ kêkiŋ aö gameŋ, naŋ oc tap matôc sa dom. Iŋ hu seŋ mbac ndu-ŋga siŋ su, ma tap seŋ mbo tali ŋapaŋ-ŋga sa.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Yomandô dec wasôm têŋ mac. Têm naŋ Anötö gic bata, naŋ kwahic dec meŋ su, dec lau naŋ sêmbo seŋ sêmbac ndu-ŋga, naŋ oc sêŋgô Anötö ndê Atu awha. Ma ŋac naŋ sêŋgô ma daŋga wambu, naŋ oc sêmbo tali.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tali ŋahu yêc Damba dau, ma iŋ kêŋ tali ŋahu têŋ iŋ ndê Atu whiŋ.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ma iŋ kêŋ ŋaclai têŋ iŋ bu êŋsahê ŋamalac, bu iŋ Ŋamalac ndê Atu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Asö tu yom dindec-ŋga dom. Ndoc oc meŋ, naŋ lau hoŋ naŋ sêmbac ndu su, naŋ oc sêŋgô Atu ndê awha,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ma sêtisa akêŋ lau batê-ŋga. Lau naŋ sêkôm ŋayham, naŋ oc sêtisa ma sêtap Anötö ndê gameŋ sêndöc tali ŋapaŋ-ŋga sa. Magoc lau naŋ sêkôm sac, naŋ oc sêtisa ma sêtap matôc sa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Oc tôm dom bu aö wakôm gêŋ daŋ taŋwasêŋ. Ma aö oc waŋsahê ma wamatôc lau waŋkuc aö dauŋ neŋ gauc dom. Mba! Aö wamatôc lau waŋkuc yom naŋ Damaŋ, naŋ kêkiŋ aö gameŋ, naŋ sôm têŋ aö. Ma aö oc wakôm gêŋ dau waŋkuc lêŋ gitêŋ, ŋahu bu aö gakôm gêŋ daŋ tu aneŋ atac whiŋ-ŋga dom, aö gakôm gêŋ hoŋ kakuc Damaŋ ndê atac whiŋ.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Aö bu wahoc yom asê pi dauŋ, dec mac oc asôm bu aneŋ yom ŋandô mba, ma akêŋ whiŋ dom.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Magoc Damaŋ hoc yom asê bu whê aneŋ ŋahu sa, ma aö kayalê bu iŋ ndê yom iŋ yom ŋandô.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Jon, Ŋgac Kêku Lau-ŋga sôm yom ŋandô asê pi aö whiŋ, têŋ têm mac aŋkiŋ lau sêtêŋ iŋ si.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Aö gapônda yom naŋ ŋamalac sêhoc asê pi aö, naŋ dom. Tigeŋ kwahic dec aö gasôm yom pi Jon, bu mboe mac akêŋ whiŋ yom naŋ iŋ sôm pi aö, dec atap Anötö ndê mwasiŋ nem mac si-ŋga sa.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jon mbo gitôm ya ŋawê naŋ pô gameŋ, ma gitôm ŋasawa apê mac atisambuc iŋ ndê ŋawê.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Magoc gêŋ ŋatô sêpuŋ yom ŋandô pi aö dôŋ, naŋ hôc gêlêc Jon ndê yom pi aö. Alic gweleŋ naŋ aö gakôm gambo. Damaŋ dau kêŋ gweleŋ dinaŋ sip aö amaŋ tu bu wandic dabiŋ, ma gweleŋ dau tôc asê bu iŋ kêkiŋ aö gameŋ.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ma Damaŋ dau, naŋ kêkiŋ aö gameŋ, naŋ hoc yom asê pi aö. Magoc mac lau daôm aŋgô iŋ ndê awha dom, ma mac alic iŋ aŋgô su dom.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ma iŋ ndê yom yêc mac nem ŋalôm dom, ŋahu bu iŋ kêkiŋ aö gameŋ, magoc mac akêŋ whiŋ aö dom.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Mac asam Anötö ndê yom naŋ sêto yêc, naŋ ŋapaŋ, tu bu akip yom hoŋ ŋahu sa. Ŋahu bu mac gauc gêm bu mac oc atap seŋ andöc tamli-ŋga sa yêc yom dau ŋalôm. Yom dau dinaŋ hêganôŋ aö, ma whê aneŋ ŋahu sa,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 tigeŋ mac atec bu atêŋ aö ameŋ, ma atap seŋ andöc tamli-ŋga dau sa.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Aö gameŋ bu ŋamalac sêpo aö neŋ waêŋ sa dom.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Magoc aö kayalê mac su, dec galic bu Anötö ndê atac whiŋ yêc mac nem ŋalôm dom.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Aö gameŋ gam Damaŋ aŋgô, tigeŋ mac akôc aö sa dom. Magoc ŋamalac daŋ naŋ meŋ tu dau-ŋga, naŋ mac akôc iŋ sa ŋagahô eŋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mac atac whiŋ bu atap waêm sa yêc mac daôm nem lau, magoc akôm bu atap waêm sa yêc Anötö tigeŋ ndê dom. Ma bocdinaŋ, mac oc akêŋ whiŋ aö ŋalêŋ bocke?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Gauc nem bu aö dauŋ oc wasôm mac nem giso asê yêc Damaŋ aŋgô-ŋga dom. Mba! Mac akêŋ batam bu yomsu naŋ Moses to, naŋ oc ti mac nem seŋ andöc tamli ŋapaŋ-ŋga, tigeŋ yomsu dau oc tôc nem giso asê.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ŋahu bu Moses dau to yom pi aö, ma mac bu akêŋ whiŋ iŋ, dec oc akêŋ whiŋ aö.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Tigeŋ mac akêŋ whiŋ yom naŋ iŋ to, naŋ dom, ma bocdinaŋ mac oc akêŋ whiŋ aneŋ yom ŋalêŋ nde? Oc tôm dom!”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.