João 4

Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 ma bocdinaŋ dec iŋ hu gameŋ Judia-ŋga siŋ, bu mbu têŋ Galili ndi.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Yisu gauc gêm tidôŋ bu ho seŋ naŋ gic lau †Samaria-ŋga si gameŋ kôc, dec iŋ ti ndê ŋgac-sêŋomi sêŋsêlêŋ sêmbo seŋ dinaŋ.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ŋac sêŋsêlêŋ e sêsuŋ sa lau Samaria si malac atu daŋ ŋaê Sika. Malac dau yêc kêpiŋ nom ŋasawa daŋ naŋ muŋ-ŋga andô, Jakob kêŋ têŋ iŋ ndê atu Josep.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ma sê naŋ Jakob kwê tu sêtap bu sa-ŋga, naŋ yêc malac dau ŋamakê. Yisu ti ndê ŋgacsêŋomi sêhôc asê sê bu-ŋga dau têŋ ac kac lhu, ma sêŋsêlêŋ seŋ baliŋ su e Yisu kwapac sa, dec iŋ ndöc sic ndöc dinaŋ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Goc awhê dau ô yom bocdec bu, “Bocke dec am ŋgac Israel-ŋga ndac aö awhê Samaria-ŋga bu wakêŋ bu têŋ am nôm?” (Iŋ sôm yom dinaŋ, ŋahu bu lau Israel m a lau Samaria-ŋga sêtec dandi ma sêmbo ahê dau.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ma Yisu sôm, “Kwahic dec aö gandac bu têŋ am. Am bu êmyalê aö neŋ ŋahu, ma mwasiŋ naŋ Anötö kêŋ ŋambwa, dec am oc ndac bu têŋ aö, ma aö wakêŋ bu naŋ oc kêŋ ŋamalac sêndöc tali, naŋ têŋ am.”
10 Então Jesus disse:
11 Awhê dau ŋgô yom dinaŋ, goc sôm, “O ŋadau. Bu tali-ŋga naŋ am sôm yom pi, naŋ am oc kôc yêc nde? Bu am nem laclhu êmgati bu sa-ŋga mba, ma sê bu-ŋga dindec baliŋ andô.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Abaŋ Jakob ti ndê atui, ma iŋ ndê makao ti domba hoŋ sênôm bu yêc dec. Ma bocke? Am nem bu bocke yêc, naŋ hôc gêlêc iŋ dindec naŋ Jakob kêŋ têŋ yac, naŋ su?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Dec Yisu sôm têŋ iŋ, “Lau hoŋ naŋ sênôm bu nom-ŋga, naŋ bu oc yô ŋac tiyham.
13 Então Jesus disse:
14 Magoc lau naŋ sênôm bu naŋ aö wakêŋ têŋ ŋac, naŋ bu oc yô ŋac tiyham dom. Mba. Bu naŋ aö wakêŋ têŋ ŋac, naŋ oc ti bubata naŋ êmbulup pi ŋac si ŋalôm, ma ŋac oc sêndöc tali ŋapaŋ.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Têŋ dinaŋ awhê dau sôm, “O ŋadau, kêŋ bu dinaŋ têŋ aö. Ma bocdinaŋ dec bu oc yô aö tiyham dom, ma wasa wameŋ tôm bêc hoŋ bu watê bu yêc sê bu-ŋga dindec tiyham dom.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Goc Yisu sôm têŋ iŋ, “Am mbu ndi ma ta nem akweŋ, ma amlu ambu ameŋ.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Ma awhê dau sôm, “Aneŋ akweŋ mba.” Goc Yisu ô yom ma sôm, “Am sôm solop bu am nem akweŋ mba.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Bu am gêm ŋgac amaŋdaŋ su, magoc sêhu am siŋ. Ma ŋgac naŋ kwahic dec am mbo whiŋ iŋ, naŋ ti am nem akweŋ dom. Am sôm yom ŋandô.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Têŋ dinaŋ awhê dau sôm, “Ŋadau, aö g alic bu am propet daŋ.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Muŋ-ŋga yac lau Samaria-ŋga mba abaŋi sem akiŋ Anötö yêc lôc dindec. Tigeŋ mac lau Israel-ŋga asôm bu gameŋ tigeŋ yêc tu lau sênem akiŋ Anötö-ŋga, naŋ yêc Jerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Goc Yisu sôm, “O awhê! Aö wasôm yom ŋandô têŋ am. Ndoc oc meŋ sa, naŋ lau naŋ sem akiŋ Anötö oc sêhêgo dau dom bu sênem akiŋ iŋ sêmbo lôc dindec, me bu sêmbo Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 Mac lau S amaria-ŋga am akiŋ Anötö, magoc mac aŋyalê iŋ dom. A nötö gic bata bu Mesaya oc sa yêc yac lau Israel-ŋga, ma tu dinaŋ-ŋga yac aŋyalê iŋ naŋ yac am akiŋ.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yomandô! Ndoc naŋ bu meŋ sa, naŋ kwahic dec meŋ su, dec lau naŋ sem akiŋ Anötö ŋalêŋ solop, naŋ oc sênem akiŋ iŋ ti Ŋalau Dabuŋ ndê ŋaclai, ma ti lêŋ yom ŋandô-ŋga. Damaŋ Anötö dau kêsalê lau naŋ sem akiŋ iŋ ŋalêŋ bocdinaŋ.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Iŋ dau iŋ ŋalau, dec ŋalêŋ tigeŋ yêc bu lau sênem akiŋ iŋ, naŋ sênem akiŋ iŋ ti Ŋalau Dabuŋ ndê ŋaclai, ma ti lêŋ yom ŋandô-ŋga.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Goc awhê dau sôm, “Aö kayalê bu Mesaya naŋ sêsam bu Kilisi oc meŋ. Ma têŋ ndoc iŋ meŋ, naŋ iŋ oc whê gêŋ hoŋ sa têŋ yac.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Ma Yisu sôm, “Aö Mesaya dauŋ gasôm yom têŋ am.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Têŋ dinaŋ Yisu ndê ŋgac-sêŋomi sêmbu sêmeŋ, ma sêlic bu iŋ sôm yom whiŋ awhê daŋ, dec sêhê gauc ŋambwa. Magoc ŋac si daŋ sôm yom dom. Sêndac iŋ bu bocke ma iŋ sôm yom têŋ awhê dau lec dom. Ma sêndac awhê dau bu iŋ tac whiŋ gêŋ sake lec dom.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Awhê dau hu iŋ ndê lôŋ bu-ŋga siŋ kalhac, ma mbu sôc malac gi. Ma iŋ sôm têŋ iŋ ndê lau,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ameŋ ma alic ŋgac daŋ! Iŋ kêyalê gêŋ hoŋ naŋ aö gakôm, ma sôm asê têŋ aö. Oc mboe iŋ Mesaya dau?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Goc ŋac sêhu malac dau siŋ ma sêsa si bu sêlic Yisu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Têŋ ndoc awhê dau mbu sôc malac gi, naŋ ŋgacsêŋomi sêsôm têŋ Yisu, “Kêdôhôŋwaga, yac akôc gêŋ tu am neŋ-ŋga.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Magoc iŋ sôm têŋ ŋac, “Aö neŋ gêŋ daneŋ-ŋga yêc, naŋ mac aŋyalê dom.”
32 Jesus respondeu:
33 Goc sêndac dandi bu, “Mboe lau daŋ sêkêŋ gêŋ daneŋ-ŋga têŋ iŋ su, me?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Ma Yisu sôm têŋ ŋac, “Aö daŋaŋ wambu iŋ naŋ kêkiŋ aö gameŋ, ma wandic dabiŋ iŋ ndê gweleŋ. Aneŋ gêŋ daneŋ-ŋga dau dinaŋ.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Aŋgô su naŋ. Têŋ ndoc mac asô gêŋ ŋawhê sip ôm, naŋ mac asôm bu, ‘Ayô hale su goc yac oc dandic gêŋ ŋandô sa.’ Tigeŋ aö wasôm têŋ mac, bu ahôc nem tanôm sa, ma alic bu gêŋ ŋandô ôm-ŋga mbêc su.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ma kwahic dec ŋgac gic gêŋ ŋandô sa-ŋga kôm iŋ ndê gweleŋ mbo. Ma gêŋ ŋandô naŋ iŋ gic sa, naŋ lau naŋ sêkêŋ whiŋ ma sêtap seŋ sêmbo tali-ŋga sa. Tu dinaŋ-ŋga iŋ naŋ sô gêŋ ŋawhê, lu iŋ naŋ gic ŋandô sa, naŋ lu-lu atac ŋayham sa sêwhiŋ dau.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Yom gôliŋ daŋ yêc bocdec, ‘Ŋamalac daŋ sô gêŋ ŋawhê, ma daŋ tiyham gic gêŋ ŋandô sa.’ Yom dau iŋ yom ŋandô, ma hêganôŋ gweleŋ ŋawaê ŋayham-ŋga whiŋ.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Bu aö kakiŋ mac bu andic gêŋ ŋandô sa yêc ôm naŋ mac asô dom. Lau ŋatô sêkôm gweleŋ atu tu sêsô gêŋ-ŋga, dec mac atap ŋac si gweleŋ ŋa-ŋandô sa.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Têŋ ndoc awhê Samaria-ŋga dinaŋ sôm yom asê pi Yisu têŋ lau malac-ŋga bu, “Iŋ sôm gêŋ hoŋ naŋ aö gakôm su, naŋ asê têŋ aö,” naŋ lau Samaria-ŋga daêsam sêkêŋ whiŋ Yisu.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ma têŋ ndoc sêsa sêtêŋ iŋ si, naŋ sêteŋ iŋ ŋapaŋ bu mbo whiŋ ŋac. Dec iŋ mbo whiŋ ŋac gitôm bêc lu.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Iŋ sôm yom whiŋ lau malac-ŋga ma lau daêsam tiyham sêkêŋ whiŋ iŋ.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ma sêsôm têŋ awhê dinaŋ, “Têŋ ŋamata-ŋga yac aŋgô yom naŋ am sôm pi iŋ, dec akêŋ whiŋ iŋ. Magoc kwahic dec yac aŋgô iŋ dau ndê yom, ma yac aŋyalê pi ŋandô, bu iŋ ŋgac naŋ Anötö kêkiŋ bu nem lau nom-ŋga si.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Bêc lu dinaŋ pacndê su, goc Yisu tisa ma kêsêlêŋ gi e hôc asê gameŋ Galili-ŋga.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Muŋ-ŋga iŋ sôm asê bu yêc propet daŋ ndê gameŋ, iŋ ndê lau oc sêtoc iŋ sa dom.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Magoc têŋ ndoc iŋ hôc asê Galili, naŋ lau dinaŋ sêkôc iŋ sa ti atac ŋayham. Ŋahu bu ŋac sêmbo Jerusalem têŋ ndoc Pasowa-ŋga, ma sêlic gêŋ hoŋ naŋ iŋ kôm yêc dindê.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Têŋ têm Yisu mbo gameŋ Galili-ŋga, naŋ iŋ sôc malac Kana gi tiyham, malac naŋ muŋ-ŋga iŋ gêm bu kwi ti wain. Têŋ ndoc dinaŋ ŋgac bata Rom-ŋga daŋ mbo malac Kapenaom, ma iŋ ndê atuŋgac gêmbac yêc.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Balê dau gêmbac atu e kêpiŋ bu mbac ndu. Ma ŋgac bata dau ŋgô ŋawaê bu Yisu meŋ akêŋ gameŋ Judia-ŋga ma hôc asê Galili. Tu dinaŋ-ŋga dec iŋ têŋ iŋ gi, ma ndac iŋ bu têŋ malac Kapenaom ndi, ma kôm balê dau ŋayham sa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Dec Yisu sôm, “O mac lau! Mac bu alic gêŋ dalô atu-tu dom, dec oc akêŋ whiŋ dom.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Magoc ŋgac bata dau teŋ iŋ tiyham ma sôm, “O ŋadau, mweŋ ŋagahô! Bu mba, aneŋ balê oc mbac ndu.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Goc Yisu sôm têŋ iŋ, “Am ndi, am atôm oc mbo tali.” Ma ŋgac dau kêŋ whiŋ Yisu ndê yom, ma kölhö gi.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Têŋ têm iŋ kêsêlêŋ mbo seŋ, naŋ iŋ ndê lau akiŋ ŋatô sêsa akêŋ Kapenaom sêmeŋ ma sêtap iŋ sa. Ma sêsôm têŋ iŋ bu, “Am nem balê ŋayham sa su.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Dec iŋ ndac ŋac bu, “Acgatu ŋasawa bocke ma balê dau ŋayham sa?” Ma ŋac sêsôm têŋ iŋ, “Alhabêc, têŋ ac ho dau, naŋ gêmbac hu iŋ siŋ ma iŋ ŋamlic ŋalhuc sa.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Têŋ dinaŋ damba ndê gauc sa bu acgatu ŋasawa dinaŋ eŋ, dec Yisu sôm têŋ iŋ bu, “Am atôm oc mbo tali.” Ma iŋ ti iŋ ndê lau hoŋ naŋ sêndöc sêwhiŋ iŋ, naŋ sêkêŋ whiŋ bu Yisu iŋ Mesaya dau.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Gêŋ dalô tilu-ŋga naŋ Yisu kôm yêc malac Kana, naŋ ŋamiŋ dau dinaŋ. Yisu kôm gêŋ dau têŋ têm iŋ hu gameŋ Judia-ŋga siŋ, ma mbu têŋ gameŋ Galili-ŋga gi.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.