João 21

Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tiŋambu Yisu hoc dau asê têŋ ŋgacsêŋomi tiyham, yêc Bugictoŋ Taibirias ŋamakê. Ma ŋamiŋ dau dindec.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita, ma Tomas naŋ sêsam bu Lôcmpôŋ, Natanael naŋ meŋ akêŋ malac Kana yêc Galili, Sebedi ndê atu lu, ma ŋgacsêŋom lu tiyham sêmbo sêwhiŋ dau.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ma Pita sôm têŋ ŋac, “Aö bu wasa wandi wakôc i.” Ma ŋac sêsôm, “Ayôc, yac awhiŋ am daloc.” Bocdinaŋ ŋac hoŋ sêpi waŋ daŋ ma sêsa si bu sêkêŋ wasaŋ. Magoc têŋ ôbwêc dinaŋ, sêkôc i daŋ dom.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Têŋ bêbêc ganduc Yisu kalhac baö, tigeŋ ŋac sêŋyalê dom bu iŋ Yisu.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ma iŋ hê mwalêc ŋac ma sôm, “Aê mac lau. Mac akôc i ŋatô, me mba?” Ma sêsôm, “Mba!”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Dec iŋ sôm têŋ ŋac, “Akêŋ wasaŋ sip andô-ŋga, ma mac oc atap i ŋatô sa.” Bocdinaŋ ŋac sêkêŋ wasaŋ sip gi ma sêkôc i daêsam andô, dec gitôm dom bu sêhê sa.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Têŋ dinaŋ ŋgacsêŋom naŋ Yisu atac whiŋ kêlêc, naŋ sôm têŋ Pita bu, “Kec, Pômdau dau dê.” Saimon Pita ŋgô yom dau, goc ŋagahô iŋ kôc ndê ŋakwê awê-ŋga sa, hi pi dau, ma pwê sip bu gi, ma bu têŋ Yisu ndi.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Waŋ dau poc kêpiŋ baö, ŋasawa gitôm 90 mita, ma ŋgacsêŋomi ŋatô sêhêc waŋ ma sêhê wasaŋ ti i sêŋkuc Pita.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Ŋac sêhôc asê baö, ma sêlic i sa ya ŋanda, ma bolom ŋatô.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Ma Yisu sôm têŋ ŋac, “Akôc i ŋatô sa yêc wasaŋ ameŋ.”
10 Então Jesus disse:
11 Goc Saimon Pita têŋ waŋ gi, kêgapwêc wasaŋ su, goc sêhê pi baö gi. I atu-atu daêsam sêyêc wasaŋ, naŋ sêsê sa gitôm 153, magoc wasaŋ dau kic dom.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Ŋac hoŋ sêtöc bu sêndac iŋ bu, “Am asa?” Magoc yêc ŋac si ŋalôm sêŋyalê bu iŋ Pômdau. Ma Yisu sôm, “Ameŋ ma aneŋ gêŋ bêbêc-ŋga.”
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Dec iŋ kêsêlêŋ gi ma kôc i ti bolom sa, ma kêŋ têŋ ŋac.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Dinaŋ ti têm titö-ŋga naŋ Yisu hoc dau asê têŋ ndê ŋgacsêŋomi têŋ ndoc Anötö uŋ iŋ sa akêŋ lau batê-ŋga.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Ŋac seŋ gêŋ pacndê, goc Yisu sôm têŋ Saimon Pita, “Saimon, Jon ndê atu. Am tac whiŋ aö ŋandô, hôc gêlêc lau dindec si atac whiŋ aö su, me?” Ma iŋ sôm, “Aêc Pômdau! Am kêyalê bu aö atac whiŋ am.” Dec Yisu sôm, “Bocdinaŋ lôm aneŋ domba.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Ma Yisu ndac iŋ tiyham bu, “Saimon, Jon ndê atu, am tac whiŋ aö ŋandô, me?” Ma iŋ ô yom ma sôm, “Aêc Pômdau, am kêyalê bu aö atac whiŋ am.” Dec Yisu sôm, “Yob aneŋ domba.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Ma iŋ ndac tidim titö-ŋga, “Saimon, Jon ndê atu, am tac whiŋ aö ŋandô, me?” Pita ndê ŋalôm ŋawapac bu Yisu ndac yom tigeŋ dinaŋ têŋ iŋ tidim tö, ma iŋ sôm, “Pômdau, am kêyalê gêŋ hoŋ. Am kêyalê bu aö atac whiŋ am kêlêc.” Goc Yisu sôm, “Lôm aneŋ domba.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Aö wasôm yom ŋandô têŋ am. Têŋ ndoc am mbo balê, naŋ am kêmasaŋ daôm, ma kêsêlêŋ têŋ gameŋ bocke naŋ am daôm atac whiŋ bu ndi. Tigeŋ tiŋambu, têŋ ndoc am ti ŋamalac andô, naŋ am oc êmatôc amam, ma lau daŋ oc sêsô am nem piŋkap dôŋ, ma sêwê am têŋ gameŋ naŋ am atac whiŋ dom bu ndi-ŋga naŋ.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yisu sôm yom dinaŋ gwanaŋ pi Pita ndê mbac ndu ŋalêŋ, naŋ oc po Anötö ndê waê sa. Ma Yisu gic têku yom ma sôm, “Êmkuc aö!”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Têŋ dinaŋ Pita kac dau kwi ma gêlic ŋgacsêŋom naŋ Yisu atac whiŋ iŋ ŋandô, naŋ kêkuc iŋlu. (Iŋ ŋgac dinaŋ têŋ ndoc ŋac seŋ Pasowa, naŋ ndöc gi paŋ Pômdau, ma ndac iŋ bu asa oc hoc iŋ asê.)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Têŋ ndoc Pita gêlic iŋ, naŋ goc iŋ ndac Yisu, “Pômdau, ŋgac dê oc bocke?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Ma Yisu ô yom ma sôm, “Am êmkuc aö ma hêgo daôm pi iŋ dom. Aö bu wakêŋ iŋ mbo tali e wambu wameŋ, naŋ aö neŋ gêŋ.”
22 Jesus respondeu:
23 Tiŋambu sêŋomi ŋatô sêŋgô yom dau ŋawaê, ma ŋatô gauc gêm bu ŋgacsêŋom dinaŋ oc mbac ndu dom. Magoc Yisu ndê yom hêganôŋ ŋgacsêŋom dau mbo tali-ŋga lec dom. Iŋ sôm bu, “Aö bu wakêŋ iŋ mbo tali e wambu wameŋ, naŋ aö neŋ gêŋ.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Iŋ ŋgacsêŋom dau dinaŋ dec hoc yom hoŋ dindec asê, ma to sip bapia dindec. Ma yac aŋyalê bu iŋ ndê yom iŋ yom ŋandô eŋ.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yisu kôm gêŋ daêsam ma daêsam andô naŋ ŋamiŋ yêc bapia dindec dom. Yac bu aŋsahê bu ato yom sip bapia, pi gêŋ hoŋ naŋ Yisu kôm, mboe yom dau oc nem bapia nom-ŋga hoŋ ahuc.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.