João 19
Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs NVI
1 Goc Pailot kêŋ Yisu têŋ lau siŋ-ŋga bu sêhi iŋ ŋa sö.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ma sêŋsau bu sêtoc iŋ sa. Sêwhê wac kêm ma sêkêŋ iŋ uŋ gitôm suŋsuŋ, ma sêkêŋ iŋ sôc ŋakwê kokoc gitôm kiŋ si ŋakwê.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Goc sêsôc sêsa sêlhac iŋ aŋgô-ŋga ma sêmbwêc, “Ei! Datoc lau Israel si Kiŋ dindec sa maŋ!” Ma sêtap iŋ sip ali andô.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ma Pailot sa meŋ tiyham ma sôm têŋ lau bata bu, “Aŋgô su naŋ! Aö neŋ lau siŋ-ŋga oc sêkôc iŋ sa têŋ mac meŋ. Ma bocdinaŋ dec aŋyalê bu aö gatap yom daŋ sa pi iŋ dom.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Goc sêkôc Yisu sa meŋ, ti suŋsuŋ wac kêm ma ŋakwê kokoc. Ma Pailot sôm, “Alic ŋgac dau dec.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Têŋ ndoc dabuŋsiga atu-tu ma lau siŋ lôm dabuŋ-ŋga sêlic iŋ, naŋ sêmbwêc, “Ndic iŋ pi a gicso dau! Ndic iŋ pi a!” Magoc Pailot sôm, “Mba! Aö gatap yom daŋ sa pi iŋ dom. Mac daôm akôc iŋ sa andi ma andic iŋ pi a.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ma lau bata Israel-ŋga sêsôm, “Iŋ toc dau sa ma sam dau bu Anötö ndê Atu! Ma tu yom sac dinaŋ-ŋga, yac mba yomsu sôm bu iŋ mbac ndu maŋ.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pailot ŋgô yom dinaŋ ma töc dau ŋandô.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Goc iŋ kôc Yisu mbu sôc andu ŋalôm gi, ma ndac iŋ, “Am mweŋ akêŋ nde?” Magoc Yisu gêm dôŋ.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ma Pailot sôm têŋ iŋ, “Bocke am ô aneŋ yom dom? Aneŋ ŋaclai yêc bu waŋgapwêc am su, me bu wandic am pi a gicso dau ndi. Am kêyalê, a?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Dec Yisu ô yom ma sôm, “Anötö bu kêŋ têŋ am dom, dec am oc tôm dom bu kôm gêŋ daŋ têŋ aö. Bocdinaŋ dabuŋsiga naŋ kêŋ aö gasip am amam, naŋ kôm giso hôc gêlêc am nem su.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailot ŋgô yom dinaŋ, dec kêsalê lêŋ bu hu Yisu siŋ. Magoc lau bata Israel-ŋga sêmbwêc ŋapaŋ ma sêsôm, “Asa naŋ toc dau sa bu iŋ kiŋ daŋ, naŋ kôm bu hôc gêlêc Sisa, lau Rom-ŋga si kiŋ. Bocdinaŋ am bu hu ŋgac dindec siŋ, naŋ am Sisa ndê silip dom.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 — ausente —
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 — ausente —
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Tigeŋ ŋac sêmbwêc, “Kôc iŋ sa ndi! Kôc iŋ sa ndi! Ndic iŋ pi a gicso dau!” Dec Pailot ndac, “Mac atac whiŋ bu aö wandic nem Kiŋ pi a gicso dau ndi, a?” Ma dabuŋsiga atu-tu sêô yom ma sêsôm, “Iŋ yac mba kiŋ dom! Sisa tigeŋ iŋ yac mba kiŋ.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Têŋ dinaŋ Pailot sôc ŋac si yom ŋapu, ma kêŋ Yisu têŋ ŋac bu lau siŋ-ŋga sêndic iŋ pi a gicso dau ndi.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Sêkêŋ Yisu hôc dau ndê a gicso dau, ma sêwê iŋ sêsa gameŋ naŋ sêsam bu Gameŋ Ŋakêcyha-ŋga si. Yêc Yom Hibru sêsam gameŋ dau bu Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ma yêc dinaŋ, ŋac sic iŋ pi a gicso dau gi. Ma ŋac sic ŋgac lu sêpi a sêwhiŋ, daŋ kêgalêŋ andô-ŋga ma daŋ kêgalêŋ gasê-ŋga.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pailot sôm bu sêto yom pi bapia daŋ ma sêndic pi a gicso dau ŋahô-ŋga. Bapia dau sôm, “Yisu Nasaret-ŋga. Lau Israel-ŋga si Kiŋ.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Sêto yom dau ŋa lau Israel, ti lau Rom-ŋga ma lau Grik-ŋga si awha. Gameŋ dinaŋ yêc suŋ sa têŋ malac Jerusalem, dec lau Israel-ŋga daêsam sêlic bapia dau.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Boc-dinaŋ dabuŋsiga atu-tu Israel-ŋga sêtucdiŋ ma sêsôm têŋ Pailot, “Am to, ‘Lau Israel-ŋga si Kiŋ,’ ma yac alic yham dom! Am bu to, ‘Ŋgac dindec sam dau bu lau Israel-ŋga si kiŋ,’ dec oc solop.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Magoc iŋ ô yom ma sôm, “Aö gato yom dinaŋ, ma oc yêc bocdinaŋ.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Têŋ ndoc lau siŋ-ŋga sic Yisu pi a gicso dau, naŋ sêkôc iŋ ndê ŋakwê su. Ŋac lau hale, ma sêwhê ŋakwê awê-ŋga kôc gi toŋ hale, ma sêkôc sa tôm gi. Magoc ŋac sic sam iŋ ndê ŋakwê ŋalôm-ŋga dom. Ŋakwê dau ŋayham andô, sêsê dom, sêwhê sambuc ti po baliŋ yêc ŋasu ma sip têŋ gahi.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Bocdinaŋ lau siŋ-ŋga sêsôm têŋ dandi, “Dakêc po dau kic dom. Dapuc gapoc ma yac neŋ daŋ kôc po sambuc.” Ŋac sêkôm bocdinaŋ, dec yom daŋ naŋ sêto yêc, naŋ ŋandô sa. Yom dau bocdec bu:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Têŋ ndoc dinaŋ Yisu dinda lu asiwê daŋ, ma Klopas ndê awhê Maria lu Maria Magadala sêlhac sêmpiŋ a gicso dau.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ma Yisu gêlic iŋ dinda kalhac whiŋ ŋgac-sêŋom naŋ iŋ atac whiŋ ŋandô, dec iŋ sôm têŋ dinda, “O dinaŋ. Lic nem atômŋgac dinaŋ.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ma iŋ sôm têŋ ŋgacsêŋom dau bu, “Lic am dinam dinaŋ.” Ma têŋ bêc dinaŋ ma gi, ŋgacsêŋom dau kôc Yisu dinda sa ndöc iŋ ndê andu.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Yisu kêyalê bu iŋ gic dabiŋ gêŋ hoŋ su. Ma tu yom daŋ naŋ sêto yêc, naŋ ŋandô sa-ŋga, dec iŋ sôm, “Aö bu yô aö.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Lôŋ wain ŋamakic-ŋga daŋ kalhac gameŋ dinaŋ, ma ŋgac siŋ-ŋga daŋ kôc sôwam daŋ ma kêŋ sip wain. Goc iŋ sô pi a baliŋ daŋ, ma hôc sa pi têŋ Yisu whasuŋ gi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Iŋ nôm su ma sôm, “Aö neŋ gweleŋ hoŋ pacndê su.” Goc iŋ wec, ma mbac ndu.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Têŋ bêc dinaŋ lau Israel-ŋga sêmasaŋ dau tu bêc Sabat-ŋga, ma Sabat laŋsê-ŋga iŋ ŋac si om atu daŋ. Ŋac sêtec bu lau batê sêŋgalêŋ a gicso dau têŋ bêc atu dinaŋ, boc-dinaŋ dec lau bata sêndac Pailot bu lau siŋ-ŋga sêtuc lau dau si gahi dulu tu bu sêmbac ndu ŋagahô-ŋga, goc sêkôc ŋac si ŋamlaŋ su ma sêŋsuhuŋ.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Pailot gôlôc su, dec lau siŋ-ŋga sêtêŋ ŋgac daŋ naŋ sic pi a gicso dau whiŋ Yisu naŋ si, ma sêtuc iŋ gahi dulu. Goc ŋac sêtuc ŋgac tilu-ŋga gahi dulu boc-dinaŋ.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Tigeŋ têŋ têm sêtêŋ Yisu si, naŋ sêlic bu iŋ mbac ndu su, dec sic iŋ gahi dulu dom.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Magoc ŋgac siŋ-ŋga daŋ kôc iŋ ndê kêm ma kuŋ Yisu sip ŋabi, ma ŋagahô dac ti bu kêc sa meŋ.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Ŋgac naŋ gêlic gêŋ hoŋ dinaŋ su, naŋ dec sôm asê, ma iŋ ndê yom iŋ yom ŋandô. Iŋ dau kêyalê bu iŋ ndê yom iŋ yom ŋandô, ma iŋ sôm asê bu mac akêŋ whiŋ bocdinaŋ.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Gêŋ dinaŋ hôc asê, dec yom lu naŋ sêto yêc, naŋ ŋandô sa.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ma yom daŋ tiyham yêc bocdec:
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ŋgac daŋ mbo, naŋ sêsam bu Josep, ma iŋ meŋ akêŋ malac A rimatiya. Iŋ kêŋ whiŋ Yisu, magoc sêc dau ahuc, bu iŋ töc lau bata Israel-ŋga. Têŋ telha dinaŋ iŋ têŋ Pailot gi ma ndac Yisu ndê ŋamlaŋ. Pailot gôlôc, dec Josep sa gi ma kôc Yisu ndê ŋamlaŋ su yêc a gicso dau.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ma Nikodemas gêm iŋ sa. Nikodemas iŋ ŋgac bata Israel-ŋga naŋ muŋ-ŋga gi gêlic Yisu têŋ ôbwêc daŋ. Iŋ kôc a ŋakwi ti gêŋ ŋamalu naŋ sêŋgaluŋ whiŋ dau su, naŋ gitôm 30 kilogram, ma whiŋ Josep gi.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Iŋlu sêkôc Yisu ndê ŋamlaŋ, ma sem oso ŋa gêŋ ŋamalu, goc sêhi ahuc ŋa po ŋayham. Sêkôm gêŋ dau kêkuc lau Israel-ŋga si gêbôm sêŋsuhuŋ lau batê-ŋga.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ôm daŋ yêc suŋ sa têŋ gameŋ naŋ lau siŋ-ŋga sic Yisu pi a gicso dau. Ma sêhô daŋ yêc ôm dau ŋalôm, naŋ lau sêlêŋ gwanaŋ su yêc hoc ŋalôm, ma sêkêŋ ŋgac batê daŋ yêc hoc ŋasuŋ dau muŋ su dom.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Bocdinaŋ sêŋsuhuŋ Yisu ŋamlaŋ yêc hocsuŋ dinaŋ, ŋahu bu bêc dinaŋ iŋ bêc lau Israel-ŋga sêmasaŋ dau tu Sabat-ŋga, ma hocsuŋ dau yêc kêpiŋ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.