João 18
Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs NAA
1 Yisu teŋ mbec dau pacndê, goc iŋ ti ndê ŋgacsêŋomi sêhu Jerusalem siŋ, ma sêpi Busuŋ Kidron-ŋga ŋadaŋga si. Ma sêsôc ôm †olib-ŋga daŋ naŋ yêc dinaŋ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas, ŋgac naŋ hoc Yisu asê, naŋ kêyalê ôm dinaŋ, bu ndoc daêsam Yisu ti ŋgacsêŋomi sêkac sa sêmbo dindê.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Bocdinaŋ têŋ ôbwêc dinaŋ iŋ kêkuc ŋac, ma sa têŋ ôm dau gi. Iŋ wê lau siŋ Rom-ŋga toŋ daŋ ma lau siŋ-ŋga lôm dabuŋ-ŋga ŋatô naŋ dabuŋsiga atu-tu ti lau Palêsai sêŋkiŋ. Ŋac sêŋsêlêŋ ti sêhôc daweŋ ti lam, ma wapa siŋ-ŋga, ma sêhôc asê ôm dinaŋ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yisu kêyalê gêŋ hoŋ naŋ oc hôc asê iŋ, goc sa gi ma ndac ŋac bu, “Mac aŋsalê asa?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ma ŋac sêsôm, “Yac aŋsalê Yisu Nasaret-ŋga.” Dec Yisu sôm, “Aö dauŋ dindec.” (Têŋ ndoc dinaŋ, Judas, ŋgac hoc iŋ asê-ŋga, kalhac whiŋ lau dinaŋ.)
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Têŋ ndoc ŋac sêŋgô Yisu ndê yom bu, “Aö dauŋ dindec,” goc ŋac hoŋ sêyu dau su ma sêpeŋ sêsip nom si.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Ma iŋ ndac tiyham, “Mac aŋsalê asa?” Ma sêsôm, “Yisu Nasaret-ŋga.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Goc iŋ ô yom ma sôm, “Aö gasôm su, bu aö dauŋ dindec. Mac asôm bu mac aŋsalê aö, ma bocdinaŋ atec aneŋ lau dindec sêlhö sêndi.”
8 Então Jesus disse:
9 Yisu sôm yom dau tu bu nem iŋ ndê ŋgacsêŋomi si-ŋga. Ma tu dinaŋ-ŋga yom naŋ iŋ sôm muŋ su bocdec bu, “Aö oc wayob ŋamalac hoŋ naŋ Damaŋ kêŋ têŋ aö, bu ŋac si daŋ niŋga dom,” naŋ dec ŋandô sa.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Saimon Pita kôc iŋ ndê bieŋ baliŋ sa, ma pa dabuŋsiga ŋamata-ŋga ndê ŋgac akiŋ ndê daŋgalauŋ andô-ŋga su. Ŋgac akiŋ dau ndê ŋaê Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Magoc Yisu sôm têŋ Pita, “Kêŋ nem bieŋ mbu sip ŋapaŋ ndi. Damaŋ kêŋ laclhu ŋawapac-ŋga dindec têŋ aö, ma aö gac waê bu wanôm.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Goc ŋgac bata siŋ-ŋga ti ndê lau siŋ, ma lau siŋ sêyob lôm dabuŋ-ŋga naŋ lau bata Israel-ŋga sêŋkiŋ, naŋ sêkôc Yisu ma sêsô iŋ amba dôŋ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Goc sêwê iŋ sêtêŋ Kayapas lawa Anas ndê andu si. Kayapas, iŋ lau Israel si dabuŋsiga ŋamata-ŋga têŋ têm dinaŋ.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Iŋ ŋgac naŋ muŋ-ŋga sôm asê têŋ lau bata Israel-ŋga, bu oc ŋayham bu ŋgac tigeŋ mbac ndu ô lau hoŋ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Sêwê Yisu sêtêŋ dabuŋsiga ŋamata-ŋga ndê andu, ma sêsôc tuŋlôm naŋ kêgihi andu dau, naŋ si. Ma Saimon Pita lu ŋgacsêŋom daŋ sêŋkuc. Ŋgacsêŋom dau dabuŋsiga ŋamata-ŋga kêyalê iŋ tidôŋ, ma bocdinaŋ dec iŋ kêkuc Yisu ma gacgeŋ sôc tuŋlôm dau gi.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Magoc Pita sôc gi dom, iŋ kalhac awê kêpiŋ gatam. Dec ŋgacsêŋom naŋ dabuŋsiga ŋamata-ŋga kêyalê, naŋ mbu gi ma sôm yom pi Pita whiŋ awhê akiŋ naŋ yob gatam, goc kôc Pita sôc gi.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ma awhê akiŋ dinaŋ ndac Pita bocdec, “Ma bocke? Am Yisu ndê ŋgacsêŋom daŋ whiŋ, a?” Magoc Pita pa dau ma sôm, “Mba! Aö dom!”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Têŋ ôbwêc dinaŋ gameŋ ŋalhuc sa, dec lau akiŋ ti lau siŋ lôm dabuŋ-ŋga sêkôm ya golom asê goc sêlhac sêŋgihi ma sêŋsulu. Ma Pita gi kalhac whiŋ ŋac ma kêsulu ya.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 T êŋ dinaŋ, dabuŋsiga ŋamata-ŋga Anas kêsu Yisu pi iŋ ndê sêŋomi, ma pi yom naŋ iŋ kêdôhôŋ têŋ lau.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ma Yisu sôm, “Aö gasôm aneŋ yom hoŋ yêc awê. Aö kadôhôŋ lau gambo ŋac si lôm wê-ŋga ma yêc lôm dabuŋ Jerusalem-ŋga, gameŋ naŋ lau Israel-ŋga hoŋ êlêmê sêkac dau sa sêmbo naŋ. Ma aö gasêc yom daŋ ahuc dom.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Bocdinaŋ tu sake-ŋga am kêsu aö? Ndac lau naŋ sêŋgô aneŋ yom. Ŋac hoŋ sêŋyalê yom naŋ aö gasôm.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Têŋ ndoc Yisu sôm yom dinaŋ, goc ŋgac siŋ lôm dabuŋ-ŋga naŋ kalhac kêpiŋ iŋ, naŋ tap iŋ sip ali andô ma sôm, “Toc dabuŋsiga atu sa, ma ô iŋ ndê yom bocdinaŋ dom!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Dec Yisu sôm, “Yom naŋ aö gasôm, naŋ bu yom so, naŋ goc sôm têŋ aö. Magoc aö gasôm yom so daŋ dom, ma tu sake-ŋga dec am tap aö?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Têŋ dinaŋ Anas kêkiŋ Yisu têŋ dabuŋsiga ŋamata-ŋga Kayapas gi. Ma wac naŋ sêsô iŋ amba dôŋ, naŋ gacgeŋ yêc.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita kêsulu ya mbo, ma ŋamalac daŋ ndac iŋ, “Am ŋgac dau ndê ŋgacsêŋom daŋ, me?” Ma Pita pa dau ma sôm, “Mba!”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Dabuŋsiga ŋamata-ŋga ndê ŋgac akiŋ daŋ mbo gameŋ dinaŋ. Iŋ ŋgac naŋ Pita pa iŋ ndê daŋgalauŋ su, naŋ ndê têŋgac. Ma iŋ sôm têŋ Pita, “Ma bocke? Aö galic am kalhac whiŋ ŋgac dinaŋ yêc ôm olib-ŋga. Yomandô, me?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Magoc Pita pa dau tiyham, ma ŋagahô eŋ dalec daŋ gic hu taŋ.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ôbwêc pacndê, ma têŋ bêbêc ganduc lau bata Israel-ŋga sêhu Kayapas ndê andu siŋ ma sêwê Yisu sêtêŋ gôliŋwaga Rom-ŋga ndê andu si. Lau bata Israel-ŋga dinaŋ sêsôc andu dau dom, sêtöc dau ma gauc gêm bu oc kôm ŋac ŋadômbwi sa yêc Anötö aŋgô-ŋga, dec oc tôm dom bu sêneŋ Mwasiŋ Pasowa-ŋga.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Bocdinaŋ Pailot, ŋgac naŋ gêm gôliŋ gameŋ Judia-ŋga sa têŋ ŋac gi, ma ndac ŋac, “Mac asôm bu ŋgac dindec kôm giso bocke?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ma sêô yom ma sêsôm, “Iŋ bu ndê giso mbasi, dec yac oc akôc iŋ atêŋ am ameŋ lec dom.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Dec Pailot sôm, “Mac daôm akôc iŋ sa andi, ma amatôc iŋ êŋkuc mac daôm nem yomsu.” Magoc ŋac sêsôm, “Mba! Bu mac lau Rom-ŋga akêŋ yao bu yac lau Israel-ŋga andic ŋamalac daŋ ndu dom.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Ŋalêŋ dinaŋ dec Yisu ndê yom pi lêŋ naŋ iŋ oc mbac ndu, naŋ ŋandô sa.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Têŋ dinaŋ Pailot hu ŋac siŋ ma sôc andu gi, goc ta Yisu sôc gi ma ndac iŋ, “Am lau Israel-ŋga si Kiŋ, a?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ma Yisu ô yom bocdec bu, “Am sôm yom dinaŋ tôm am daôm nem gauc, me lau ŋatô sêsôm yom dau pi aö?”
34 Jesus respondeu:
35 Ma Pailot sôm, “Aö ŋgac Israel-ŋga dom! Am daôm nem lau ti dabuŋsiga atu-tu Israel-ŋga sêkêŋ am têŋ aö mweŋ. Am kôm gêŋ giso bocke?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Dec Yisu sôm, “Aneŋ gôliŋ kiŋ-ŋga gitôm kiŋ nom dindec-ŋga si gôliŋ dom. Aö bu wanem gôliŋ gameŋ nom-ŋga daŋ, dec oc tôm bu aneŋ lau akiŋ sêyob aö ma sêndic siŋ bu lau bata Israel-ŋga sêkôc aö dôŋ dom. Magoc aö neŋ gôliŋ ŋahu yêc nom dindec dom.”
36 Jesus respondeu:
37 Goc Pailot sôm, “Bocdinaŋ, am sôm bu am kiŋ daŋ, a?” Ma Yisu sôm, “Am daôm sôm bu aö kiŋ daŋ. Aneŋ dinaŋ kôc aö, ma aö gahôc asê nom tu gêŋ tigeŋ-ŋga, naŋ tu wahoc yom ŋandô asê-ŋga. Ma lau hoŋ naŋ atac whiŋ yom ŋandô, naŋ sêkôc aneŋ yom sa.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pailot ŋgô yom dau goc ndac, “Ma yom bocke iŋ yom ŋandô?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Magoc mac nem mêtê daŋ yêc, bu wahu gapocwalô daŋ siŋ têŋ mac têŋ Mwasiŋ Pasowa-ŋga ŋandoc. Mac atac whiŋ bu aö wahu ŋgac dindec, naŋ sêsam bu Kiŋ Israel-ŋga, naŋ siŋ têŋ mac, me mba?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Magoc sêmbwêc, “Mba! Iŋ dom! Hu Barabas siŋ têŋ yac.” Barabas iŋ lau naŋ sêŋgilí siŋ têŋ lau Rom-ŋga, naŋ si daŋ.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.