João 17

Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu sôm yom dinaŋ su, goc tatac undambê, ma teŋ mbec bocdec bu, “Damaŋ, aneŋ ndoc hôc asê su. Po am Atôm, aö dec neŋ waêŋ sa, ma ŋalêŋ dinaŋ aö oc wapo am nem waêm sa.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Am kêŋ ŋaclai têŋ aö pi ŋamalac hoŋ, tu bu wakêŋ lau hoŋ naŋ am kêŋ têŋ aö, naŋ sêmbo tali ŋapaŋ.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ma ŋac si ŋahu sêmbo tali ŋapaŋ-ŋga dau bocdec bu, sêŋyalê am Anötö ŋandô tigeŋ, ma sêŋyalê aö, Yisu Kilisi naŋ am kêkiŋ aö gameŋ.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 “Aö gac dabiŋ gweleŋ naŋ am kêŋ sip aö amaŋ, ma tu dinaŋ-ŋga dec aö gapo nem waêm sa yêc nom.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Têŋ ŋamata-ŋga nom dindec mbasi, naŋ aö dec gambo gawhiŋ am ma hêclu dawêkaiŋ ŋawasi atu dawhiŋ dauŋ. Kwahic dec Damaŋ, aö wandac am bu kôc aö sa bu wambo wawhiŋ am tiyham ti ŋawasi atu dau.”
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Ma Yisu sôm, “O Damaŋ, am kêyaliŋ am nem lau sa yêc nom, ma kêŋ ŋac sêsip aö amaŋ. Aö gatôc am asê têŋ ŋac su, ma ŋac daŋga wambu am nem yom.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Ma kwahic dec ŋac sêŋyalê bu gêŋ hoŋ naŋ aö gakôm, naŋ ŋahu am daôm, ma am kêŋ sip aö amaŋ bu wakôm-ŋga.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Bu yom naŋ am kêŋ têŋ aö, naŋ aö gasôm asê têŋ ŋac, ma sêkôc sa. Ma ŋac sêŋyalê pi ŋandô bu muŋ-ŋga aö gambo gawhiŋ am, ma sêkêŋ whiŋ bu am daôm kêkiŋ aö gameŋ.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Kwahic dec aö bu wateŋ mbec tu ŋac-ŋga. Aö wateŋ tu lau nom-ŋga hoŋ-ŋga dom, magoc aö wateŋ tu am nem lau hoŋ, naŋ am kêŋ sip aö amaŋ-ŋga.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Aneŋ lau hoŋ sêti am nem, ma am nem lau hoŋ sêti aö neŋ. Ma aö gatap waêŋ sa tu ŋac-ŋga.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Aneŋ têm wambo nom-ŋga pacndê, ma malô aö oc watêŋ am waloc. Magoc ŋac oc gacgeŋ sêmbo nom. O Damaŋ dabuŋ, aö bu wateŋ am bu yob lau dinaŋ ŋa am nem ŋaê ŋa-ŋaclai atu naŋ am gêlic ŋayham bu kêŋ têŋ aö. Yob ŋac bu sêpiŋ dau dôŋ sêti gêŋ tigeŋ, gitôm hêclu dati gêŋ tigeŋ.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Têŋ ndoc aö gambo gawhiŋ ŋac, naŋ aö gayob ŋ ac ŋapep ŋa am nem ŋaê ŋa-ŋaclai naŋ am kêŋ têŋ aö. Ma bocdinaŋ ŋac si daŋ giŋga dom. Ŋgac tigeŋ naŋ gic waê bu peŋ, naŋ tawasê oc niŋga, bu kôm yom naŋ sêto yêc, naŋ ŋandô sa.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Malô aö oc watêŋ am waloc. Tigeŋ kwahic dec aö gambo nom ma gasôm yom hoŋ dinaŋ asê têŋ aneŋ lau, tu bu aneŋ atac ŋayham nem ŋac ahuc, ma kôm ŋac sêtisambuc.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Aö gakêŋ am nem yom têŋ ŋac, ma lau sac nom-ŋga atac tec ŋac. Sêtec ŋac ŋahu bu ŋac si mala ŋandô yêc nom dom, gitôm aö dauŋ neŋ malaŋ ŋandô yêc nom dom.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Aö wateŋ am bu kôc ŋac su yêc nom dom, magoc aö wateŋ am bu yob ŋac tu ŋgac sac Sadaŋ-ŋga.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ŋac si mala ŋandô yêc nom dom, gitôm aö neŋ malaŋ ŋandô yêc nom dom.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Damaŋ, am nem yom iŋ yom ŋandô eŋ. Kêŋ nem yom ŋandô sip ŋac si ŋalôm bu kôm ŋac sêti lau dabuŋ ŋandô.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Tôm am kêkiŋ aö gasip nom gameŋ, dec aö waŋkiŋ ŋac sêsa sêndi sêmbo lau nom-ŋga ŋalôm.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Kwahic dec aö gam dabuŋ dauŋ bu wandic bata am nem lêŋ nem lau si-ŋga, ma ŋalêŋ dau dinaŋ dec oc tôm bu ŋac dau sêti am nem lau dabuŋ.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Aö wateŋ mbec tu lau naŋ kwahic dec sêŋyalê aö, naŋ tawasê-ŋga dom. Aö wateŋ mbec tu lau hoŋ naŋ sêŋgô yom naŋ ŋac oc sêhoc asê pi aö, ma sêkêŋ whiŋ aö-ŋga sêwhiŋ.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Kêŋ ŋac hoŋ sêmbo ti ŋalôm ma gauc tigeŋ, gitôm hêclu dati gêŋ tigeŋ, am mbo aö ŋalôm, ma aö gambo am ŋalôm. Pwiŋ ŋac hoŋ dôŋ sênem damiŋ hêclu, ma bocdinaŋ têŋ ndoc lau nom-ŋga sêlic ŋac sêpiŋ dau dôŋ ti ŋalôm tigeŋ, dec ŋac hoŋ oc sêkêŋ whiŋ bu am kêkiŋ aö gameŋ.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Am nem ŋaclai ti ŋawasi naŋ am kêŋ têŋ aö, naŋ dec aö gakêŋ têŋ ŋac, bu ŋac oc sêti gêŋ tigeŋ gitôm hêclu dati gêŋ tigeŋ.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Am mbo aö ŋalôm, ma aö wambo ŋac ŋalôm, tu bu wapiŋ ŋac dôŋ bu sêmbo ti ŋalôm ma gauc tigeŋ. Ma bocdinaŋ lau nom-ŋga oc sêŋyalê bu am kêkiŋ aö gameŋ, ma bu am atac whiŋ ŋac gitôm am atac whiŋ aö.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Damaŋ, aö tac whiŋ bu lau hoŋ naŋ am kêŋ ŋac sêsip aö amaŋ, naŋ sêwhiŋ aö sêmeŋ ma sêmbo gameŋ naŋ aö oc wambo. Dec ŋac oc sêlic ŋawasi atu naŋ am kêŋ têŋ aö. Bu muŋ-ŋga, nom dindec mbasi, naŋ am atac whiŋ aö ndu andô, dec kêŋ ŋawasi dau têŋ aö.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 O Damaŋ gitêŋ, lau nom-ŋga sêŋyalê am dom. Tigeŋ aö kayalê am, ma lau dindec sêŋyalê bu am kêkiŋ aö gameŋ.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Aö gatôc am asê têŋ ŋac, ma watôc am asê ŋapaŋ. Ma tu dinaŋ-ŋga dec am nem atac whiŋ aö-ŋga oc yêc ŋac si ŋalôm. Ma aö dauŋ oc wambo ŋac si ŋalôm wawhiŋ.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.