João 13

Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lau Israel-ŋga si om atu mwasiŋ Pasowa-ŋga meŋ kêpiŋ, ma Yisu kêyalê bu ndoc meŋ hôc asê su, bu iŋ hu nom dindec siŋ ma mbu têŋ Damba ndi. Iŋ atac whiŋ iŋ dau ndê lau naŋ sêmbo nom, ma iŋ bu tôc asê tiawê, ŋalêŋ naŋ iŋ atac whiŋ ŋac ndu andô.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Iŋ ti ndê ŋgacsêŋomi sêndöc sêwhiŋ dau bu sêneŋ gêŋ, ma Judas Iskeriot, Saimon ndê atuŋgac, mbo whiŋ ŋac. Sadaŋ sip iŋ ndê ŋalôm muŋ su, ma kêŋ gauc têŋ iŋ bu hoc Yisu asê.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Yisu kêyalê bu Damba kêŋ gêŋ hoŋ sip iŋ amba, ma bu iŋ meŋ akêŋ Anötö, ma oc mbu têŋ iŋ ndi.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Bocdinaŋ iŋ tisa yêc tebo, kac iŋ ndê ŋakwê awê-ŋga su, ma kic po dapuŋ dauŋ-ŋga daŋ pi iŋ ŋampê.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Goc iŋ tac bu sip suc daŋ, ma gic hu kêgwasiŋ ŋgacsêŋomi gahi, ma puŋ ŋa po naŋ iŋ kic pi ŋampêbalê.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Iŋ têŋ Saimon Pita meŋ, ma Pita ndac, “Pômdau, am bu êmgwasiŋ aö gahiŋ whiŋ, a?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ma Yisu ô yom ma sôm, “Kwahic dec am nem gauc sa dom pi gêŋ naŋ aö gakôm gambo, tigeŋ tiŋambu am oc êmyalê.”
7 Jesus respondeu:
8 Magoc Pita sôm, “Mba! Am êmgwasiŋ aö gahiŋ dom andô!” Ma Yisu ô yom ma sôm, “Aö bu waŋgwasiŋ am dom, dec am oc ti aneŋ daŋ dom.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Dec Pita sôm, “Bocdinaŋ Pômdau, êmgwasiŋ aö gahiŋ ŋambwa dom, magoc amaŋ ti ŋagôlôŋ whiŋ!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Magoc Yisu ô yom ma sôm, “Ŋamalac naŋ gêliŋ bu su, naŋ tiŋambu êŋgwasiŋ gahi ŋambwa, dec iŋ ndê ŋamlic sambuc ŋawasi sa. Aö wasôm têŋ mac lau dinaŋ bu mac ŋawasi sa su, magoc mac hoŋ dom.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yisu kêyalê ŋgac naŋ oc hoc iŋ asê, ma tu dinaŋ-ŋga sôm bu ŋac hoŋ ŋawasi dom.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Yisu kêgwasiŋ ŋac hoŋ gahi pacndê, dec sôc iŋ ndê ŋakwê awê-ŋga sa tiyham, ma mbu gi ndöc ndê mala. Ma iŋ ndac, “Mac aŋyalê gêŋ naŋ aö gakôm têŋ mac, naŋ ŋahu, me mba?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Iŋ solop bu mac asam aö bu ‘Kêdôhôŋwaga,’ ma ‘Pômdau,’ bu aö dauŋ dindec.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ma kwahic dec aö, mac nem kêdôhôŋwaga ma Pômdau, kagwasiŋ mac gahim. Ma aö wasôm têŋ mac, bu aŋgwasiŋ nem asidôwai si gahi bocdinaŋ.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Aö gatôc ŋadôŋ têŋ mac, bu mac alic ma akôm tôm aö gakôm têŋ mac.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Aö wasôm yom ŋandô, bu ŋgac akiŋ daŋ hôc gêlêc iŋ ndê ŋadau dom, ma ŋgac aheŋ-ŋga hôc gêlêc iŋ naŋ kêkiŋ iŋ, naŋ dom.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Kwahic dec aö gawhê gêŋ dindec sa ma mac aŋyalê, ma mac bu akôm ŋandô sa, dec oc atap Anötö ndê mwasiŋ sa.”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Ma Yisu sôm, “Aö gasôm yom dindec pi mac hoŋ dom, bu aö kayalê lau naŋ aö kayaliŋ ŋac sa. Tigeŋ yom daŋ naŋ sêto yêc, naŋ oc ŋandô sa. Yom dau sêto yêc bocdec bu, ‘Ŋgac naŋ gêŋ gêŋ whiŋ aö, naŋ kêŋ kisa aö.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Aö gasôm yom asê gwanaŋ pi gêŋ dau, bu têŋ têm gêŋ dau hôc asê, naŋ mac oc akêŋ whiŋ bu aö Mesaya dau.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Aö wasôm yom ŋandô têŋ mac, bu asa naŋ kôc ŋamalac naŋ aö kakiŋ iŋ, naŋ sa, naŋ kôc aö dauŋ sa. Ma asa naŋ kôc aö sa, naŋ kôc iŋ naŋ kêkiŋ aö gameŋ, naŋ sa.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yisu sôm yom dinaŋ su, ma iŋ ndê ŋalôm ŋawapac ŋandô, dec sôm, “Yomandô aö wasôm têŋ mac, bu ŋgac daŋ mbo dec, naŋ oc hoc aö asê.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Yisu ndê ŋgacsêŋomi sêŋgô yom dinaŋ ma tahê dandi, bu ŋac sem gauc bu ŋgac naŋ iŋ sôm yom pi, iŋ asa.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Ŋgacsêŋom naŋ Yisu tac whiŋ ndu andô, naŋ ndöc gi paŋ Yisu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Dec Saimon Pita gic amba têŋ iŋ, ma sôm, “Am ndac iŋ bu iŋ sôm yom pi asa.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Goc ŋgacsêŋom dau töŋ sac Yisu, ma ndac, “Pômdau, asa?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ma Yisu ô yom ma sôm, “Ŋgac naŋ aö wapuc bolom dindec sip sulu ma wakêŋ têŋ iŋ.” Goc iŋ puc bolom sip sulu ma kêŋ têŋ Judas Iskeriot, Saimon atuŋgac.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas kôc bolom dau su, ma ŋagahô Sadaŋ sip iŋ ndê ŋalôm. Ma Yisu sôm têŋ iŋ, “Sa ndi, ma gêŋ naŋ am gauc gêm bu kôm, naŋ kôm ŋagahô.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Lau hoŋ naŋ sêndöc tebo, naŋ sêŋgô yom naŋ Yisu sôm têŋ Judas, magoc sêŋyalê ŋahu dom.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas iŋ ŋgac naŋ yob ŋac si talhi mone-ŋga, ma bocdinaŋ dec ŋgacsêŋomi ŋatô gauc gêm bu Yisu kêkiŋ iŋ sa gi bu nemlhi gêŋ tu Mwasiŋ Pasowa-ŋga, me bu kêŋ gêŋ têŋ lau ŋalôm sawa.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas gêŋ bolom naŋ Yisu kêŋ têŋ iŋ, ma sa awê gi. Ma gameŋ ŋasec sa.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas sa gi su, ma Yisu sôm, “Kwahic dec Ŋamalac ndê Atu oc tap iŋ ndê waê sa, ma iŋ oc po Anötö ndê waê sa whiŋ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ma Anötö oc kêŋ dau ndê ŋawasi têŋ ndê Atuŋgac bu po Atu ndê waê sa. Ma iŋ oc po ndê waê sa ŋagahô eŋ.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “O aneŋ lau hac. Aö wambo wawhiŋ mac ŋasawa sauŋ eŋ. Tiŋambu mac oc aŋsalê aö, tigeŋ tôm aö gasôm têŋ lau bata Israel-ŋga su, dec wasôm têŋ mac bu gameŋ naŋ aö bu wandi, naŋ mac atôm dom bu ameŋ.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Kwahic dec aö wakêŋ yomsu wakuc têŋ mac bocdec bu. Akêŋ nem atac whiŋ lom daôm. Tôm aö atac whiŋ mac, dec mac atac whiŋ nem asidôwai bocdinaŋ.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ma têŋ ndoc lau hoŋ sêlic mac nem mêtê atac whiŋ daôm-ŋga, dec ŋac oc sêŋyalê pi ŋandô bu aneŋ ŋgacsêŋomi mac.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Goc Saimon Pita ndac iŋ bu, “Pômdau, am oc mbo nde?” Ma Yisu ô yom ma sôm, “Gameŋ naŋ aö oc wandi, naŋ am gitôm dom bu êmkuc aö kwahic dec. Magoc tiŋambu am oc êmkuc aö mweŋ.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Goc Pita ndac, “Pômdau, tu sake-ŋga am sôm bu kwahic dec aö gatôm dom bu waŋkuc am? Aö wakêŋ dauŋ sambuc e nditôm wambac ndu tu am-ŋga.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Ma Yisu ô yom ma sôm, “Am gauc gêm bu am gitôm bu mbwac ndu tu aö-ŋga, a? Aö wasôm yomandô têŋ am, bu ôbwêc dau dindec am oc sêc aö ahuc tidim tö muŋ, goc dalec oc taŋ.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.