Atos 28
Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs NTLH
1 Yac hoŋ api baö ti lic sambuc, ma malô atap sa bu nduc dau ŋaê sêsam bu Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ma lau nduc-ŋga sêkôc yac hoŋ sa ma sêyob ti sêmwasiŋ yac ŋalêŋ ŋayham. Têŋ ndoc dinaŋ u gic ma gameŋ ŋalhuc atu, bocdinaŋ sêkôm ya golom bu yac aheŋ dauŋ.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pol tap a basô ti gap bu kêŋ pi ya ndi, magoc mboc sac daŋ yêc gap ŋalôm, ma têŋ ndoc kêsahê ya ŋandê, dec sa bu lhö ndi ma seŋ Pol sip amba.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Lau malachu sêlic mboc dau keseŋeŋ Pol amba dôŋ gacgeŋ kêgalêŋ, dec sêsôm têŋ dau bu, “Ŋgac dê mboe iŋ ŋgac gic ŋamalac ndu-ŋga, dec iŋ wêkaiŋ ŋagêyô atu. Gitôm bu gwêc kô iŋ ndu su, magoc kwahic dec iŋ oc wê sa dom.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Tigeŋ Pol kêbalip mboc dau sip ya gi, ma gêŋ daŋ kôm iŋ dom.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Lau dau sêkêŋ bata bu iŋ amba oc suŋ me ŋagahô iŋ oc hudau sip ndi mbac ndu. Magoc sêhôŋ ŋasawa baliŋ e sêlic gêŋ daŋ hôc asê iŋ dom. Bocdinaŋ dec ŋac gauc gêm bu mboe iŋ oc anötö daŋ.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ŋgac daŋ ŋaê Publias gêm gôliŋ nduc dinaŋ, ma iŋ wêkaiŋ ndê gameŋ daŋ yêc kêpiŋ baö naŋ waŋ popoc kalhac. Iŋ kôc yac sa a andöc iŋ ndê andu, ma yob yac ŋapep gitôm bêc tö.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Têŋ ndoc dinaŋ Publias damba gêmbac yêc, ŋamlic ŋamahom ti kêc dau. Pol sôc gi gêlic iŋ, ma teŋ mbec ti kêŋ amba sac iŋ, ma kôm iŋ ŋayham sa.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ma têŋ ndoc lau nduc-ŋga sêlic gêŋ dinaŋ, naŋ sêhoŋ si lau gêmbac hoŋ sêtêŋ Pol sêmeŋ, ma iŋ kôm ŋac ŋayham sa tiyham.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ma ŋac sêtoc yac sa ŋalêŋ ŋayham daêsam. Ma têŋ ndoc yac bu api waŋ ma alhö andi, naŋ sêkêŋ gêŋ hoŋ bu puc yac dôŋ ambo gwêc ŋasawa-ŋga têŋ yac.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Yac ambo nduc dau tôm ayô tö su, goc api lau malac Aleksandria-ŋga si waŋ daŋ. Waŋ dau poc nduc dinaŋ têŋ ndoc uhô-ŋga ma hôŋ têm ŋayham, ma yêc ŋatôkwa-ŋga sêlêŋ ŋac si anötö gwam lu si aŋgô, daŋ sêsam ŋaê Kasto, ma daŋ ŋaê Polaks. Yac ahu gameŋ dau siŋ,
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 ma alac e ahôc asê malac Sairakyus ma ambo dinaŋ tôm bêc tö.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Goc ahu malac dau siŋ ma alac tiyham e a asôc malac Regiam. Têŋ galaŋsê mbu ŋayham daŋ peŋ lac ŋapep, dec kêŋ yac alac bêc tigeŋ a asôc söc yêc malac Puteoli, ma asip baö a.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Yêc dinaŋ yac atap lau sêkêŋ whiŋ Yisu-ŋga ŋatô sa, ma sêkôc yac sa a ambo awhiŋ ŋac gitôm bêc 7. Ma tiŋambu yac aŋsêlêŋ bu atêŋ malac Rom andi.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Lau sêkêŋ whiŋ-ŋga yêc malac Rom sêŋgô ŋawaê bu yac aŋsêlêŋ ambo seŋ, dec sêsa sêmeŋ bu sêkôc yac sa. Ŋatô sêtap yac sa yêc Apias ndê gameŋ sêtidulu gêŋ-ŋga, ma ŋatô sêtap yac sa yêc gameŋ naŋ sêsam bu Andu Ŋacleŋ-ŋga Tö. Têŋ ndoc Pol gêlic lau sêkêŋ whiŋ-ŋga dinaŋ, naŋ iŋ atac pa su ma gêm daŋge Anötö.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Yac hoŋ aŋsêlêŋ a, e ahôc asê Rom su, goc sêkêŋ ŋasawa têŋ Pol bu ndöc andu daŋ, ma sêkêŋ ŋgac siŋ-ŋga daŋ yob iŋ.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Bêc tö giŋga su, goc Pol kêgalêm lau bata Israel-ŋga naŋ sêndöc Rom, naŋ sa sêpitigeŋ, ma sôm têŋ ŋac, “Aneŋ asidôwai Israel-ŋga, aö gakôm gêŋ so daŋ têŋ yac neŋ lau Israel-ŋga dom. Ma gakôm gêŋ daŋ naŋ so abaŋi si gêbôm, naŋ dom. Magoc sêkôc aö dôŋ yêc Jerusalem ma sêkêŋ aö gasip gôliŋwaga Rom-ŋga ti iŋ ndê lau siŋ-ŋga amba.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ma lau Rom-ŋga dau sêŋsahê aö e sêtap sa bu aö gakôm gêŋ giso daŋ naŋ tôm bu sêndic aö ndu-ŋga, naŋ dom. Dec ŋac bu sêhu aö siŋ walhö wandi.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Magoc lau Israel-ŋga sêtec, ma sêli awha sa e aneŋ lêŋ daŋ mbasi, dec aö gandac bu Sisa ŋgô aneŋ yom. Tigeŋ aö gakôm tu galic ŋac sac-ŋga dom, me tu bu waŋgôliŋ yom pi ŋac-ŋga dom.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Acsalô lec aö kagalêm mac sa ameŋ, bu aŋgô aneŋ yom pi gêŋ hoŋ dinaŋ. Mac alic bu sêsô aö dôŋ ŋa sen dindec, magoc aö gakôm gêŋ sac daŋ dom. Gêŋ tigeŋ gakôm, naŋ gakêŋ bataŋ gêŋ naŋ lau Israel dau sêkêŋ bata.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Lau Israel-ŋga dinaŋ sêŋgô Pol ndê yom ma sêsôm, “Lau naŋ sêndöc gameŋ Judia-ŋga naŋ sêto bapia daŋ têŋ yac, naŋ hêganôŋ am dom. Ma asidôwai Israel-ŋga akêŋ gameŋ dinaŋ, naŋ sêtêŋ yac sêmeŋ, naŋ sêsôm yom sac daŋ pi am dom.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Magoc yac aŋyalê bu yêc gameŋ hoŋ lau sêpu lêŋ naŋ lau sêkêŋ whiŋ Yisu-ŋga sêŋkuc. Bocdinaŋ yac bu aŋgô am nem gauc ti yom pi lêŋ dau.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Goc sêkêŋ bêc daŋ bu sêkac sa sêwhiŋ Pol tiyham.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Lau ŋatô sêŋgô iŋ ndê yom ma sêkêŋ whiŋ, magoc ŋatô sêkêŋ whiŋ dom.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ŋac sêseŋ dau pi iŋ ndê yom, ma bocdinaŋ Pol sôm ndê yom ŋambu-ŋga têŋ ŋac, ma tiŋambu sêlhö têŋtêŋ. Ma yom ŋambu-ŋga naŋ iŋ sôm têŋ ŋac naŋ sôm bocdec bu, “Yom dindec naŋ Ŋalau Dabuŋ sôm têŋ mac apami, naŋ yom ŋandô ma hêganôŋ mac solop. Propet Aisaya hoc yom dau asê bocdec bu:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Am têŋ lau dindê ndi ma sôm têŋ ŋac, ‘Mac aŋgô aneŋ yom ŋapaŋ, magoc aŋyalê ŋahu dom. Mac alic gêŋ naŋ aö gakôm, naŋ ŋapaŋ, tigeŋ mac nem gauc sa dom.’
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Bu lau dau si ŋalôm ŋadandi sa. Ŋac si daŋgasuŋ hôc ahuc, ma sêpôc si tandô ahuc. Bu bocdinaŋ dom, dec oc tôm tandô sêlic, daŋgasuŋ sêŋgô, ma sêŋyalê aö tidôŋ yêc ŋac si ŋalôm e sênem dau kwi ma wakôm ŋac ŋayham sa.” [Ais 6:9-10]
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Goc Pol sôm, “Bocdinaŋ aŋyalê bu Anötö kêkiŋ ŋawaê ŋayham pi iŋ ndê lêŋ nem lau si-ŋga naŋ mac atec, naŋ têŋ lau gameŋ apa-ŋga. Ma ŋac lau dau oc sêŋgô ti sêkôc sa.” [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Iŋ sôm su goc lau Israel-ŋga sêlhö si, ma sêseŋ dau pi iŋ ndê yom.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Tiŋambu Pol mbo malac Rom gitôm yala lu. Ma tôm ŋasawa dinaŋ, iŋ gêmlhi ŋamalac daŋ ndê andu daŋ tu ndöc-ŋga, ma iŋ kôc lau daêsam sa yêc andu dau, naŋ sêmeŋ bu sêndic iŋ kêsi.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Iŋ gêm mêtê pi Anötö ndê gôliŋ ma kêdôhôŋ lau pi Pômdau Yisu Kilisi. Iŋ kôm gêŋ dau ti atac pa su, ma lau daŋ sêlhac iŋ ahuc dom.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.