Apocalipse 18
Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs ARA
1 Dinaŋ su, ma aö galic aŋela daŋ tiyham sip akêŋ undambê meŋ. Iŋ ndê ŋaclai atu, ma iŋ ndê ŋawê ti ŋawasi atu pô nom.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ma iŋ mbwêc awha atu, “Malac atu Babilon tisac su. Aêc, tisac su ma tigasaŋ. Kwahic dec lau daŋ oc sêndöc malac dau tiyham dom, ma oc ti ŋalau sac si gameŋ, ma mbac naŋ seŋ gêŋ ŋasu, naŋ si gameŋ.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Malac dau tisac, ŋahu bu iŋ wê lau nom-ŋga sêsa seŋ sac-ŋga gitôm awhê mockaiŋ-ŋga daŋ. Kiŋ nom-ŋga sêkôm mêtê sac sêwhiŋ iŋ, ma lau nom-ŋga bocdinaŋ. Ŋac sêŋkuc iŋ ndê mêtê sac e ŋac si gauc timboloc tôm lau naŋ sênôm wain ma kêŋiŋ ŋac. Ma lau sêtidulu gêŋ-ŋga sêtap awa atu sa tu iŋ ndê mêtê êmwasiŋ dau ŋa gêŋ ŋayham-ŋayham-ŋga.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Ma aö gaŋgô awha daŋ tiyham akêŋ undambê naŋ sôm yom bocdec, “O aneŋ lau. Aŋgô! Alhö su yêc malac dinaŋ ma ambo awê, mboe mac aŋkuc iŋ ndê mêtê sac ma atap ŋawapac atu sa tôm iŋ dau.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Alhö su, ŋahu bu iŋ ndê sac pi e gi suŋ undambê sa, ma Anötö gauc gêm mêtê sac hoŋ dinaŋ.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Kwahic dec sac naŋ malac dau kôm têŋ lau, naŋ oc sêô tidim lu mbu têŋ iŋ. Iŋ oc êŋsahê ŋawapac atu, naŋ hôc gêlêc ŋawapac naŋ iŋ kêŋ têŋ lau, naŋ su. Oc nditôm iŋ nôm gêŋ yêc dau ndê laclhu ŋawapac-ŋga naŋ iŋ kêŋ têŋ lau sênôm.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Têŋ ŋamata-ŋga iŋ toc dau sa, ma kêmwasiŋ dau ŋa gêŋ ŋayham-ŋayham. Tigeŋ kwahic dec iŋ oc êŋsahê ŋawapac ti ŋandê atu ô gêŋ ŋayham dinaŋ su. Tôm ŋasawa baliŋ lec iŋ sôm yom pi dau bocdec bu, ‘Aö gambo gatôm kwin, ma oc wambo ŋayham eŋ. Wataŋ daŋgibo gitôm awhê sawa daŋ dom.’
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Tu dinaŋ-ŋga, yêc bêc tigeŋ ŋalôm, ŋawapac daêsam oc nem iŋ ahuc. Iŋ ndê lau oc sêpônda gêŋ daneŋ-ŋga, daêsam oc sêmbac ndu ma daêsam oc sêtaŋ daŋgibo, ma Pômdau Anötö oc kêŋ ya neŋ iŋ su. Anötö iŋ Ŋaclai Ŋadau, ma iŋ oc êmatôc iŋ, ma kêŋ ŋawapac hoŋ dinaŋ têŋ iŋ.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 “Ma kiŋ nom-ŋga naŋ sêkôm mêtê sac sêwhiŋ iŋ, ma sêpo dau sa ŋa iŋ ndê gêŋ ŋayham-ŋayham, naŋ oc sêlic yawasu atu naŋ sa akêŋ iŋ. Ma ŋac oc sêtaŋ atu pi iŋ.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Ŋandê naŋ iŋ hôc, naŋ oc kôm ŋac sêtöc dau atu, ma ŋac oc sêlhac ahê ma sêtaŋ bocdec bu, ‘Oyaê, Oyaê! O malac atu Babilon. Muŋ-ŋga am malac ti ŋaclai atu! Tigeŋ acgatu ŋasawa tigeŋ lec am tisac, ma gacgeŋ giŋam su!’
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 “Ma lau sêtidulu gêŋ-ŋga bocdinaŋ. Ŋac hoŋ oc sêtaŋ atu tu iŋ-ŋga. Ŋahu bu iŋ giŋga su, ma lau mba bu sênemlhi ŋac si wapa tiyham.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Muŋ-ŋga lau Babilon-ŋga semlhi ŋac si gêŋ kaiŋ gitôm gol, silba, ma †hoc ŋayham-ŋayham, pearl, ma po ŋawasi ti ŋadalô ŋayham-ŋayham. Ma semlhi a ŋayham tidau-tidau, ma gêŋ daêsam naŋ lau sêmasaŋ ŋa a ŋayham-ŋayham, ma ŋa elepan ŋapo ti ain, brons, ma hoc ŋawasi.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 M a semlhi gêŋ naŋ dakêŋ sip gêŋ daneŋ-ŋga gitôm msê, ma semlhi a ŋakwi ti gêŋ ŋamalu ŋayham ŋaôli atu-tu, wain, olib ŋakwi, bolom ma plawa. Ma semlhi makao, domba, hosi, ma kaleta. Ma semlhi lau ŋatô tu bu sêti ŋac si lau akiŋ ŋambwa-ŋga.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 “B ocdinaŋ lau wapa-ŋga dinaŋ oc sêsôm, ‘Gêŋ ŋayham-ŋayham hoŋ naŋ am tac whiŋ, naŋ kwahic dec giŋga su. Am nem mone ti ŋawasi hoŋ pacndê sambuc.’
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Lau naŋ sêtidulu gêŋ dau ma sêtap mone daêsam sa yêc Babilon, naŋ oc sêlhac ahê ti sêtöc dau atu, ma sêhu daŋgibo atu asê ti sêtaŋ.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 M a ŋac oc sêmbwêc, ‘Oyaê, Oyaê, malac atu! Ŋamata-ŋga am nem lau sêsôc ŋakwê ŋayham gitôm kiŋ si. Ma g ol ti pearl ma hoc ŋayham-ŋayham daêsam ti nem gôlôŋ atu.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Tigeŋ acgatu ŋasawa tigeŋ ma gêŋ ŋayham hoŋ dinaŋ siŋga su.’
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Têŋ ndoc sêlic yawasu atu naŋ pi akêŋ malac dau, naŋ ŋac oc sêsôm, ‘Malac daŋ hôc gêlêc malac atu dinaŋ su dom. Yomandô!’
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Ŋac si ŋalôm oc ŋawapac atu e sêkêŋ kop pi ŋac ŋagôlôŋ. Ma ŋac oc sêtaŋ atu ti sêmbwêc bocdec bu, ‘Oyaê, Oyaê, malac atu! Ŋamata-ŋga iŋ malac ti lêlôm. Ma waŋ ŋadau hoŋ naŋ sêkôc wapa sêsôc sêsa ŋapaŋ, naŋ sêtap mone atu sa yêc iŋ. Magoc acgatu ŋasawa tigeŋ lec ma iŋ giŋga su.’”
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Ma aö gaŋgô awha daŋ sôm yom bocdec bu, “Mac lau undambê-ŋga hoŋ atac ŋayham atu! Anötö ndê lau †aposel, ti lau propet, ma lau dabuŋ ŋatô, mac hoŋ atisambuc! Kwahic dec Anötö kêŋ ŋagêyô têŋ malac atu Babilon, ô mêtê sac naŋ Babilon kôm têŋ mac.”
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Têŋ dinaŋ aŋela ŋaŋga daŋ hôc hoc atu daŋ sa, goc tuc sip gwêc gi, ma sôm, “Ŋalêŋ tigeŋ Anötö oc tôc iŋ ndê ŋaclai asê ma seŋ malac atu Babilon su.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Lau daŋ oc sêmbo malac dau ŋalôm tiyham dom. Oc tôm dom bu daŋgô lau wê-ŋga sêyu gasuc me dahuc ma sêndic hap tiyham. Ma lau naŋ sêkôm gweleŋ tidau-tidau me lau naŋ sêmasaŋ bolom, naŋ si daŋ oc sêmbo tiyham dom.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Lam daŋ oc ŋawê sa dom, ma lauwhê ti ŋgac oc sênem dau tiyham dom. Muŋ-ŋga lau Babilon-ŋga naŋ sêtidulu gêŋ, naŋ sêti lau tiwaê nom-ŋga. Ma Babilon ndê mêtê sac gic wasu lau hoŋ e ŋac si gauc kêŋsôŋ ma wê ŋac sêsa seŋ sac-ŋga.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Ma yêc malac dau, lau sêkêc Anötö ndê lau propet ti ndê lau dabuŋ si dac siŋ, tôm ŋac sic Anötö ndê lau ŋatô ndu yêc nom ŋagameŋ hoŋ.”
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.