Apocalipse 13

Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma aö galic gêŋ sac atu daŋ pi akêŋ gwêc ŋalôm meŋ. Iŋ ndê ŋagôlôŋ 7, ma ŋapo 10, ma sanem 10 sac ŋapo ŋahô tôm gi. Ma aö galic ŋaê sac sambuc 7 sêyêc iŋ ndê ŋagôlôŋ 7 dinaŋ.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Gêŋ sac dau ŋa-aŋgô gitôm pôsip pôm atu ŋaê lepat, ma gahi gitôm bea ndê, ma whasuŋ atu gitôm layon ndê. Ma akô naŋ kalhac gwêc ŋadali, naŋ kêŋ ndê ŋaclai ti licwalô têŋ gêŋ sac dinaŋ, bu nem gôliŋ lau sac nem iŋ aŋgô.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Aö galic gamboc atu yêc gêŋ sac ndê ŋagôlôŋ daŋ, naŋ gitôm sic iŋ ndu su, magoc gêŋ dau tisa ma ŋayham sa tiyham. Lau sac nom-ŋga hoŋ naŋ sêlic gêŋ dau, naŋ sêhêdaê ma sêŋkuc gêŋ sac dau.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Ma sêlic bu akô kêŋ iŋ ndê ŋaclai têŋ gêŋ sac, dec ŋac sêtoc akô sa ma sem akiŋ iŋ, ma sem akiŋ gêŋ sac dau whiŋ. Ma sêsôm têŋ dandi, “Aluê! Gêŋ sac dinaŋ hôc gêlêc gêŋ hoŋ su. Ŋamalac daŋ gitôm dom bu ndic siŋ têŋ iŋ!”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Gêŋ sac dau kôc ŋaclai bu sôm yom toc dau sa-ŋga ma yom sac-sac gitôm ayô 42.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Dec gêŋ sac dau kac whasuŋ sa bu sôm yom sac s ambuc pi Anötö, ma pi iŋ ndê ŋaê, ma pi undambê, ma pi lau naŋ sêndöc undambê whiŋ.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Ma iŋ kôc ŋaclai bu ndic siŋ têŋ Anötö ndê lau dabuŋ ma ku ŋac dulu. Iŋ kôc ŋaclai atu bu nem gôliŋ lau hoŋ, lau akêŋ nom ŋagameŋ hoŋ, ma akêŋ lau titoŋ-titoŋ, ma awha têŋtêŋ.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ma lau nom-ŋga hoŋ naŋ si ŋaê yêc Buku Taŋli-ŋga dom, naŋ oc sêtoc gêŋ sac sa ma sênem akiŋ iŋ. Anötö ndê Domba yob Buku Taŋli-ŋga dau. Iŋ Domba naŋ nom dindec mbasi eŋ, ma Anötö kêyaliŋ iŋ sa ma kêyalê bu tiŋambu, lau oc sêndic iŋ ndu.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Asa ndê daŋgasuŋ bu yêc, naŋ ŋgô yom dindec.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Yomandô! Ŋawapac daêsam oc sêhôc asê. Lau ŋatô sic ŋawaê bu sêndöc gapocwalô, ma ŋatô oc sêndic ŋac ndu ŋa bieŋ baliŋ. Bocdinaŋ mac lau dabuŋ, alhac ŋaŋga ma ahu nem akêŋ whiŋ siŋ dom.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Têŋ dinaŋ aö galic gêŋ sac daŋ tiyham pi sa akêŋ nom ŋalôm meŋ. Iŋ ndê ŋapo sauŋ lu, gitôm domba ŋatu daŋ ndê. Magoc iŋ ndê awha atu gitôm layon ndê.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Gêŋ sac ŋamata-ŋga naŋ sic iŋ pi ŋagôlôŋ magoc ŋayham sa tiyham, naŋ kêŋ ndê ŋaclai atu têŋ gêŋ sac tilu-ŋga dinaŋ, dec iŋ gêm gôliŋ gêm iŋ aŋgô, ma kêgilí lau nom-ŋga hoŋ bu sênem akiŋ gêŋ sac ŋamata-ŋga dinaŋ.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ma gêŋ sac tilu-ŋga kôm gêŋ dalô atu-tu. Iŋ sôm, ma ya sip akêŋ undambê meŋ, ma lau hoŋ sêlic.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Iŋ kôc ŋaclai bu kôm gêŋ dalô nem gêŋ sac ŋamata-ŋga aŋgô, gêŋ sac naŋ sic iŋ ŋa bieŋ baliŋ, magoc mbo tali. Bocdinaŋ iŋ kôm gêŋ dalô ma kêsau lau nom-ŋga naŋ sêkêŋ whiŋ Yisu dom, ma kêŋ yatu têŋ ŋac bu sêmasaŋ gêŋ sac ŋamata-ŋga ndê ŋagatu.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ma iŋ kôc ŋaclai bu yu wayahô sôc gêŋ ŋagatu, dec gêŋ dau sôm yom asê. Ma lau naŋ sem akiŋ gêŋ ŋagatu dom, dec iŋ gic ŋac ndu.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Iŋ kac lau hoŋ ma sôm ŋaŋga bu sêkôc ŋadalô daŋ pi ŋac si amba andô-ŋga me pi ŋac si sêcbala. Lau tiwaê ma lau waêmba, lau ti lêlôm ma lau ŋalôm sawa, lau naŋ sem akiŋ ŋadaui ti lau naŋ sêmbo ŋambwa, lau hoŋ iŋ kac ŋac bu sêkôc ŋadalô dinaŋ.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Ma iŋ gic yao bu asa naŋ kôc ŋadalô dom, naŋ gitôm dom bu nemlhi gêŋ, ma gitôm dom bu kêŋ gêŋ têŋ lau bu sênemlhi. Ma ŋadalô dau dinaŋ, iŋ gêŋ sac ŋamata-ŋga ndê ŋaê me ŋaê ŋanamba.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Gêŋ sac ŋanamba dau ŋahu yêc siŋ dau. Asa naŋ ŋamalac ti gauc atu, naŋ êŋsahê bu kip namba dau ŋahu sa. Namba dau iŋ ŋamalac daŋ ndê namba, ma iŋ ndê namba 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.