2 Timóteo 4

Anötö ndê Yom Lêŋsêm Wakuc (BUK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Am kêyalê bu Yisu Kilisi oc mbu meŋ ti ŋaclai atu bu nem gôliŋ gêŋ hoŋ, ma iŋ oc êŋsahê lau tali ma lau batê pi ŋac si mêtê. Yêc iŋ aŋgô-ŋga, ma yêc Anötö aŋgô-ŋga, aö bu wandic yomsu am bocdec bu.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Nem mêtê lau, ma whê Anötö ndê yom sa têŋ ŋac tôm têm hoŋ. Kêŋ puc lau bu sêkôm sac dom, ma ŋac naŋ sêkôm giso, naŋ tôc ŋac si giso asê e sêkac si ŋalôm kwi. Êmgilí lau hoŋ bu sêlhac ŋaŋga. Puc daôm dôŋ ma lhac ŋaŋga ti atac pa su. Ma whê gêŋ hoŋ sa yêc awê têŋ lau.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Bu têm oc meŋ sa, naŋ lau oc sêtec bu sêŋgô yom ŋandô pi Anötö ndê lêŋ. Magoc ŋac oc atac whiŋ bu sêŋgô yom naŋ puc ŋac dôŋ bu sêkôm mêtê sac-sac tôm ŋac dau si atac whiŋ. Tu dinaŋ-ŋga dec ŋac oc sêsap kêdôhôŋwaga tasaŋ dôŋ, ma sêhê daŋga ŋac si yom ŋapep eŋ.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ŋac oc sêpôc daŋgasuŋ ahuc têŋ yom ŋandô, ma tac whiŋ bu sêŋgô lau andô si miŋ ŋambwa-ŋambwa.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Magoc am ŋgac daôm ŋgô. Yob daôm bu kôm gêŋ hoŋ ti gauc eŋ. Hôc ŋawapac ti atac pa su, hoc ŋawaê ŋayham asê têŋ lau, ma kôm am nem gweleŋ nem akiŋ Anötö-ŋga hoŋ ŋapep ma ti atac whiŋ.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Ma aö dauŋ dec, kasahê bu têm meŋ kêpiŋ bu wahu nom dindec siŋ. Aneŋ têm wambo nom-ŋga gitôm laclhu wain-ŋga naŋ sêkêc pi alta ti da têŋ Anötö, ma kêpiŋ bu pacndê.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Aö galhac ŋaŋga ma gac siŋ tu Anötö ndê yom ŋayham-ŋga, aö kati e gahôc asê ŋabatiŋ su, ma gakôc aneŋ gakêŋ whiŋ dôŋ.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Pômdau, yac neŋ ŋgac gitêŋ êmatôc yac-ŋga kêmasaŋ ŋaôli ŋayham bu kêŋ têŋ lau gitêŋ têŋ bêc ŋambu-ŋga. Ma malô aö watap ŋaôli ŋayham dau sa. Magoc aö taŋwasêŋ dom. Lau hoŋ naŋ sêkêŋ bata Yisu bu mbu meŋ, naŋ oc sêtap si ŋaôli ŋayham sa bocdinaŋ.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Aö tac whiŋ bu am êmasaŋ daôm ŋagahô ma têŋ aö mweŋ.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Bu aö kakiŋ Kresens têŋ gameŋ Galesia-ŋga gi, ma Taitus têŋ gameŋ Dalmesia-ŋga gi. Ma Demas hu aö siŋ ma kölhö têŋ malac Tesalonika gi, ŋahu bu iŋ tac whiŋ gêŋ nom-ŋga hôc gêlêc su.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ma kôc aneŋ ŋakwê baliŋ naŋ gahu siŋ whiŋ Kapus yêc malac Troas, ma kôc aneŋ bapia tilhuŋ. Ma aö tac whiŋ ŋandô bu am kôc aneŋ bôc ŋamlic ŋatô, naŋ sêto Anötö ndê yom pi, naŋ whiŋ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda, ŋgac pec ain-ŋga dinaŋ, iŋ kêŋ kisa aö ma kôm mêtê sac daêsam têŋ aö. Pômdau oc kêŋ ŋagêyô têŋ iŋ, êŋkuc iŋ ndê mêtê sac.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Yob daôm tu iŋ-ŋga, bu iŋ kêŋ kisa yac tu gweleŋ ŋawaê ŋayham-ŋga, ma kalhac lau ahuc bu sêŋgô dom.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Têŋ ndoc ŋamata-ŋga naŋ lau Rom-ŋga sêmatôc aneŋ yom, naŋ lau daŋ sêpuc aö dôŋ dom, hoŋ sêhu aö siŋ. Magoc aö wateŋ Anötö bu suc ŋac si giso kwi.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Têŋ ndoc dinaŋ Pômdau dau kalhac whiŋ aö ma puc aö dôŋ, dec gam mêtê hoŋ timala ma †lau gameŋ apa-ŋga hoŋ naŋ sêmbo andu sêmatôc yom-ŋga, naŋ sêŋgô. Ma iŋ kêgaho aö su yêc layon whasuŋ.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ma aö gakêŋ whiŋ bu iŋ oc nem aö si yêc gêŋ hoŋ naŋ lau sac bu sêkôm têŋ aö, ma kêŋ aö wandöc ŋayham yêc iŋ ndê gameŋ undambê-ŋga. Dahoc iŋ ndê waê asê kwahic dec ma tôm bêc hoŋ ndi. Yomandô!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Kôm aneŋ acsalô ŋayham têŋ Prisila lu iŋ nakweŋ Akwila ma têŋ lau hoŋ naŋ sêmbo Onesiporas ndê andu.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastas gacgeŋ mbo malac Korin, ma gahu Tropimus siŋ mbo malac Miletus, bu iŋ gêmbac.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Aö tac whiŋ bu am mweŋ ŋagahô, ma hôc asê dindec muŋ su, naŋ goc ndoc uhô-ŋga. Yubelas lu Pudens, ma Lainas lu Klaudia ma asidôwai gameŋ dindec-ŋga hoŋ sêkêŋ si acsalô têŋ am.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Pômdau whiŋ am ma iŋ ndê mwasiŋ puc mac hoŋ dôŋ.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.