Mateus 2

bswl (BSWL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wono Herodoosa reede kakkogire geesii; Yesuusa tabeteleemi katamaayi kayihuuda ulii kakkoɂalatare goorata barraajja ok'ok'k'orareen mina tabiyaankko Iyyerusaalemi tos emetengureen,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Kayihuuda wono liin kaɂalatera yiittiti haggee gira? Mina tabiyaaninne bakkaala deennegunne usuun sagadin emeennenna ameen hoosaten.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Wono Herodoosa hikka ayees kakkomaalare goorata nee. Usumaleenna kaɂiyyerusaalemi ibaaddo dubba nee.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Usu katuuk'aamol woyichchaalnna seera kaɂayihuudi oɂagaalssisaran dubba kukkuyisere Kiristoosa haggee alayinaro hoosate.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Isona, «Kayihuuda ulii tagitto tabeteleemi katamaayiya;» kahegerooyi haa amame s'aafamera;
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 « ‹Ul kayihudaayi tagitta ati Beteleemi!
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Esekkona Herodoosa barraajja ok'ok'k'orareen golise uumsegure ayeesisaa bakkaala kakkomutero likkiikki goorata hoosate maale.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Barraajja ok'ok'k'orareenna Beteleemi tos faregure «Seeyenguddeen yiittiti malaa doota, aninna adi seeyigure usuun goggosagadiroon usu goggoheltteeni in tos abbaabayiddeen eetii giro iin segaa» ame.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Barraajja ok'ok'k'orareenna wono kaɂamero maaleen abbaabatengureen sesseettan horeddeen. Hikkina mina tabiyaaninne kaddeeraan bakkaala raa k'ajeelisaa yiittiti mankkogiro banɂe geere aallee.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Bakkaalana kakkodiyaaren goorata aaloo geggelaaten.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Min orro kakkotabareen goorata yiittitina Aayetteessa Mayiraamene wota kagiro deen, gilbbisengureen sagadeen. Saat'inekisonna banatengureen work'k'ii, it'aanane, urit taɂidan kaɂabo k'ibaati siseen.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Isona Herodoosa tos goggoɂabbaabanonkko Waa hisillooyi ataayise isoon mankkosegeero maraan raa iggilissateen ulkkisoo tos abbaabateen.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Barraajja ok'ok'k'orareen seeteen kakkobuwaaren goorata erggichcha kawaa Yoosefaan mutegure ki ati takkoɂabbaabatto arri ani kuun taa segiroon yiittiti Aayetteessane wota aati Gibs's'i tos bak'agudde esee giri. «Herodoosa yiittiti lagadin dootara» ame.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Haanssun usuna keegure yiittitina Aayetteessana aategure hemeen Gibs's'i tos seete.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Eseenna Herodoosa taaggooroo adallaate. Hikkaniinna «Erekkeena ul kagibs's'ikko uumaye» amaa Goottaa kahegerookotti hiɂii kaɂayeesera haafura feloo haye.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Herodoosa barraajja ok'ok'k'orareen usu sobano addeesegure aaloo amaraate, barraajja ok'ok'k'orareen barraajja kakkomutero goorata goggosegeerankki malee gees lamana esekko hegelbbaan kalleero Beteleeminna usu gobobii kagiro maamanjolkokki babbaar yiis dubba kukkuyisere fare lagadisise.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Hassu goorata kahegeroo Ermaasaa haa amame kasegaamera feloo haye.
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Kaɂoottaneenna kaɂatii iyyakkotti yaaye Ramaayi malssantte.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Goyi kaherodoosakko abbaabatere kagootta erggichcha Yoosefaan hisillooyi mutegure,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 «Kingudde yiittitina Aayetteessa aatigudde ul kaɂisiraɂeel abbaaba, yiittiti lagadin odootareen goyeeran» ame.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Yoosefana keegure yiittitina Aayetteessa aategure ul kaɂisraɂeel tos abbaabate.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Ayesuun goɂameen Arkkiloosa Aabbokkeessa Herodoosakkotti banɂee ul kayihudaa wono lee reedano kakkomaalare goorata Yoosefa eserraa seeyin abssate. Hisillooyi usuun kakkosegaamare goorata tagaliila awuraajjaa tos seete.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Naazireti taɂamamatto katamaa tos seetegure hamas's'ee. Hikkaniinna kahegerooli, «Kanaazireti amaminnara» amameen osegaameraan hegero felooyi hayeen.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.