Mateus 19
bswl (BSWL) vs ARC
1 Yesuusa hikka ayeese gudisegure ul kagaliilakko keegure laga kayorddaanosikko gamaa kagiro ul kayihuuda seete.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Gosa kamoogganna usuu debee sesseete, eseenna iso fayyiise.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Farasaawiilnna Yesuusa c'aafin dooteen usu tos gabbalameenreen, «Ibaaddoti koo maamisitti aalanttiinna ooritteessa keelkki ami beesin feɂi sisanttetta?» ameen hoosaten.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesuusana isoon abbaabere, «Iso kamet't'eera Waa horaarjje babbaarnna heleel yele kamet't'eero Lakkonabbabtteettanya?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Haanssun, ‹Ibaaddo Aabbokkeessana Aayetteessa iisegure ooritteessane wota k'urannaamara, iso lamana maar koo laaran kaɂamamera la hikkakkotti aalanttiyyolla›?
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Goorttanu maar kooyyaan kuwaarre lakkolamayyaan. Haanssun Waa kak'uranneero ibaaddo lakkofurro.»
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Farasaawiilnna, «Hayya Muse babbaartiti koo ooritteessa keelkki amanoon kalleero worak'ata sisi ooritteessa goggogafarroon ‹Muun ajajee?› ameen.»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesuusana, «Muse wodanattisinkokki ataan deegure oorijoolkisin keelkki goggoɂanttaanun feɂi sisera kuwaarre t'aye lakkohaayye.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ani goɂameen haa amara, entterkkise giraan kakkaleenne wota sharmmut'aa gomutte kuwaarre ooritteessa keelkki ame gafaregure takkalee heleelttiti oori kayelatara dubba kasharmmut'aaroya» ame.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Yesuusakko oɂagaalssatareenna; «Taɂenttereenna taɂoorii haajaa hikkamalee golleete oori atatano isaagano horekki» ameen.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesuusa goɂameen, «Hikki Waakko kasisame gollee kuwaarre hikka ayees maayyona atayin lakkodaanddaaro.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Aalanttina kookkoo alataa sangoome kaɂalatara gira, kakkalee gene taɂibaaddootii goosame kassangisamara gira, adena wononnati kadaruurewun ameengureen oori haɂatannoon ogiraan giraan, hikka atayin kadootatara haɂatato» ame.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Esekkona genetteessa isoo gutii kayigure goggoɂebaaroon ibaaddo yiisaas Yesuusa tos keen; usukko oɂagaalssatareenna adeen yiisaas kakkeenaro ibaaddo hadiseen.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesuusana, «Iisa yiis in tos haɂemeeto arootirtteen, wononnati kadaruure iso aankkikkinya.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Genettessanna iso gutii kaye abbaabatere ese banɂekko keegure seete.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Esekkona ibaaddoti koo Yesuusa tos emeetegure, «Kaɂagaalssisatto! Jiruu jiroommakki giri helayiin me kaɂidankki ayees fella?» ame hoosate.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Yesuusana, «Kaɂidan ayeeskkokki gara in muun hoosatta? Kaɂidankki kalleera ayees koo kaalaalyya, jiruu jiroommakki giri tos tabin godootatte adi ajajakkee oora,» ame.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Wodallaatina, «Eeki ajaja?» haa ame hoosate. Yesuusana, «Aroolagadde, aroosharmuut'ite, aroohette, t'ara arooɂatotiite, ame.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Aabbokkaanna Aayettaa kabajiina, ollaattaanna isiɂoottaa aani geelaa» ame.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Wodallaatina, «Hikka dubba oorayeera,» hikkakko kakkalee «Kahank'atera meyya kagira?» ame.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesuusana, «K'ulluu liin godootatte seegudde oɂabtto urrawoɂoottaa dubba daddalidde maragade hiyyeessan sisi; daruurii urrawo helayinnatta. Esekkona emeegudde iin debee sessee» ame.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Hikki wodallaati hikka kakkomaalare goorata urrawo omooggan mankkoɂabo maraan yaadaa iise seete.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesuusana usukko oɂagaalssatareenne, «Ani rumminaa amara; dureessa wononnati kadaruure tos tabano aaloo k'arrayya.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Adena ani amara, dureessa wononnati kadaruure tabanokko gaala butto kamarffi tabanoyya ene kalleera» ame.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Yesuusakko oɂagaalssatareen hikka maaleengureen aaloo mamaa, «Hayya ayyoya fayyiin kadanddeera?» ameen hoosaten.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Yesuusana iso tos deyaa, «Hikki ibaaddo dollee lakkodaanddaamiro, Waayi dollee goɂameen ayees dubba daanddaamara ame.»
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 P'et'iroosana abbaabere, «Noo kameen dubba iinssegunne ku debee sesseetanna, hayya noo me helayinanna?» ame.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yesuusana, «Ani rumminaa amara; kaɂemeeyinaro kaɂusub alami ere kaɂibaaddo kakkabajaa korffinjjee gutii kakkohamas's'ee goorata iin odebee osesseyaattan isinna tomonkko lama korffinjjee gutii hamas's'iiguddeen tomonkko lama taɂisiraɂeeli aani gutii firddinattaan.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Megekkee maraan amire minjjool, goorttun abbilaal, goorttun abbalaal, goorttun Aabbo, goorttun Aaye, goorttun yiis, goorttun ira kaɂiisara dubba boolkokki ambbaa atayinara, jiruu jiroommakki girina eelnnaran.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ayesuun goɂameen kamooggan kahoree kahaaree linnaraan; kamooggan kahaareenna kahoree linnaraan» ame.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.