Marcos 10
Baiso: አማቶ ኦኡሱብ (New Testament) (BSW_ETW) vs NTLH
1 የሱሳ ኤሰኮ ኬጉረ፥ ኡል ካይሁዳ ቶስና ዮርዳኖስኮ ጋማነ ካግሮ ጎቦብ ቶስ ሴተ፤ ኣሎ ካሞጋን ጎሳ አደ ኡሱ ቶስ ኩኩአማ ግረ፤ ሂታኮ ሆረነ ጎጎየላ ግሬይ እሶ አጋልስሰ።
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 ካፋራሳው እባዶኮ ኮኮ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ፤ ኡሱ ጫፍን ዶተጉሬ፥ “እባዶ ኦርቴሳ ከልክ አም ጋፋርን ዶትሳራ?” አመን ሆሳተን።
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 ኡሱና አባበረ፥ “ሙሴ መ አመ እስን አጃጄራ?” አመ።
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 እሶና፥ “ሙሴ ጎአመን ከልክ ካኮአማመሮ ዎራቃታ ጻፍረ ጎጎጋፋሮ አመ ፈኢ ስሰራ” አመን።
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 የሱሳና አባበረ፤ “ሙሴ ሂካ አጃጃ ካኮንጻፈራ ዎዳናትስን ታዱደ ማንኮሌተ ማራንያ።”
5 Então Jesus disse:
6 “አየሱን ጎአመን ዋ ጣየ እባዶ መጣ ‘ባባርትትና ሄለልትቲ የለ መጠ።’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘ሃንሱን እባዶ ኣቦኬሳና ኣየቴሳ ኢሳጋራ፤ ኦርቴሳነ ዎታ ቁራናማራ፤
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 እሶ ላማና ማር ኮ ላራን፤’ ጎርታኑን ማር ኮ ላራን ኳሬ ላማ ላኮያን፤
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 ሃንሱን ዋ ካቁራኔሮ ማዮና ፉርን ላኮዳንዴሮ” አመ።
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 አደና ምን ካኮታባሬን ጎራታ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ህታ ሃጃ ኬሴን ሆሳተን።
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 የሱሳና “ማዮና ኦርቴሳ ከልክ አመረ ታካለ ካአታታራ ኦርቴሳ ጉት ሻርሙጣራ፤
11 E Jesus respondeu:
12 ኤሰና ኤንተርክሴኮ ከልክ አማምደ ካካለቱን ጎኬሳንተ ሻርሙጢተታ” አመ።
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 የሱሳ ጎጎድንድኖን፤ እባዶ ይሳስ ኡሱ ቶስ ኬናታ ግረ፤ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን አደን ሀድሴን።
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 የሱሳና ሂካ ዴጉረ አማራተረ፤ “ይሳስ እን ቶስ ሀኤመተ፥ አሮትርቴን፤ ዎኖናት ካዋ ሂናኣ ኣኒዕኒዕያን አመ።
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 አን ሩምና አማራ፤ ዎኖናት ካዋ ይሳስ ኣን ካቆጳኖን ዱባ ሱረ ላኮታብሮ” አመ።
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 ይሳስና ካባላተ አባተረ፤ ገነቴሳ እሶ ጉት ካየጉረ ሶማሳተ።
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 የሱሳ ኤሰኮ ቤጉረ ራድ ቤ ሰሴታ ግራን፥ እባዶት ኮ ኡሱ ቶስ ትያ ኤመተ፤ ኡሱ ሆረ ግልቢሰጉረ “ካእዳንክ ካአጋልስሳቶ፤ ጅሩ ጅሮማክ ግር ኤልን መ የልን ዶትሳራ?” አመ።
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 የሱሳና፤ “ሙን እን ካእዳንክ አማታ? ዋ ኮ ኳሬ ካእዳንክ ላኮግሮ፤
18 Jesus respondeu:
19 አጃጃ ካሴራ ካሶዋ፤ አሮላጋደ፥ አሮሻርሙጢተ፥ አሮሄቴ፥ ጣራ አሮአቶቲተ፥ አሮሶብተ፥ ኣቦካና ኣየታ ካባጂና” አመ አባበ።
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 እባዶትና፥ “ካአጋልስሳቶ፤ ሂናኣ ዱባ ይሱማኮ ሀጋአበረ ኦራዬራ” አመ።
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 የሱሳና ዴጉረ ጌላተ፤ “ጎርታኑ አየስ ኮያ ኩን ካሀንቃተራ፤ ሴጉዴ ካአብቶ ዱባ ዳዳልጉደ፤ ህየሳሉን ስስ፤ ዳሩርና ኦኩኩአመራን ኡራዎ ሄላይናታ፤ ኤሰኮ ዳንቤባን ኮይ እን ዴበ ሰሴ” አመ።
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 እባዶትና ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ጎሜላን ያደ፤ ኡራዎ ኦሞጋን ኡሱን ማንኮግሬን ማራን ያዳ ሴተ።
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 የሱሳ ካምባል አመ ዴጉረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራነ፥ “ዱሬሳጆል ዎኖናት ካዳሩረ ታባኖ ምስክ ካእስላሮ አዬስያ!” አመ።
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን አዬስከሳይ ማሜን፤ የሱሳ አደ አባባተ ሃ አመ፤ “ይስኬ፤ ዎኖናት ካዋ ታባኖ ምስክ ካእስላሮ አዬስያ!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 ዱሬሳን ዎኖናት ካዋ ቶስ ታባኖኮ ሱረ ጋላ ቡቶ ካማርፍነ ኦሮማር ሮራኖ ኤነ ሌራ” አመ።
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ኡሱኮ ኦአጋልሳታራና ኣሎ ማማኖይ፥ እስእስ ኦሮ “ሀያ አዮያ ፋይን ካዳንዳራ?” አመን።
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 የሱሳና እሶ ቶስ ዲያ፥ “ሂክ እባዶ ዶሌ ላኮዳንዳማሮ፤ ዋይ ዶሌ ጎአመን ዳንዳማራ፤ ዋይ ዶሌ ካመን ዱባና ዳንዳማራ” አመ።
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 ጴጢሮሳና፥ “ሂክማ ኖና ካመን ዱባ ኢንሰ ኩ ዴበ ሰሴነና” አመ።
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 የሱሳና አባበ፤ “አን ሩምና አማራ፤ እን ማራንና ዎንጋላ ማራን አመረ ምንኬሳ ጎርቱን አቢላልቴሳ ጎርቱን አባላልቴሳ ጎርቱን ኣየቴሳ ጎርቱን ኣቦኬሳ ጎርቱን ይስኬሳ ጎርቱን ኢራኬሳ ካኢሰ ዱባ፥
29 Jesus respondeu:
30 ግዳ ሂካ ጌሲ ባቃታኖነ ዎታ ምንጆል፥ አቢላል፥ አባላል፥ ኣጮላል፥ ይሳስ፥ ኢራና ቦልኮክ አምባ አታይናራ፥ ካኤሜታሮ አላም ጅሩ ጅሮማክ ግር ካኤሎን ላኮግሮ።
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 አየሱን ጎአመን ኦሆሬ ኦሌራን ኦሞጋን ኦዳንቤ ልናራን፥ ኦዳንቤ ኦሌራና ኦሆሬ ሊናራን” አመ።
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 ኢየሩሳለም ቶስ ብያ ራድ ግራን፥ የሱሳ ሆረሃየረ ሰሴታ ግረ፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ማሜን፥ ኦካለ ዴበ ኦሰሴታሬን አደን አብሳተን ግኔን አደና ቶሞንኮ ላማ ጎሳኮ አሳበረ መ ኡሱ ግናሮ ሰገ፤
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “ጎርታ ኖ ኢየሩሳለም ቶስ ብናና፥ ኤረ ካእባዶ ቱቃሞኮክ ዎይቻሉኒና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራዉን ሮርሳም ስሳምናራ፤ እሶና ጎይኮክ ፍርዳ ፍርዲናራን፤ አይዛብን ሮርስ ስስናራን፤
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 አይዛብልና ቃጭፋይናራን፤ ሀንጩፈና ቱፍናራን፥ ቦጭናራን፥ ኤሰኮና ላጋድናራን፤ ኡሱ አድ አሪ ሰድኮ ዳንቤባን ኪናራ።”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 ኤሰኮና ይስ ካዛብዶሳ ያይቆባና ያንሳ የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ካአጋልስሳቶ፤ ኖ ኩኮ ካኤባታኖ ዱባ ኖን ጎጎስሶ ዶታና” አመን።
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 የሱሳና፥ “መ አን እስኑን ጎጎየሎ ዶታታን?” አመ።
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 እሶና፥ “ካባጃታክ ጎራታይ ኖኮ ኮ መርገታይ ኮ በተታይ ጎጎሀማጺኖን ኖን ፈኢ ስስ” አመን።
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 የሱሳና፥ “እስን ካኤባታታን ላኮካሳን፤ አን ታጣማሮ ታራኮ ጡጋ ጣምን፥ አን ካጣማቃማሮ ጥንቃታ ጣማቃምን ዳንዳታን?” አመ።
38 Jesus respondeu:
39 እሶና፤ “እ ዳንዳና” አመን። የሱሳና፤ “አን ታጣማሮ ጡጋ ጣንታንዋ፤ አን ካጣማቃማሮ ጥንቃታና ጣማቃንታንዋ፤
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 አየሱን ጎአመን መርገቴይ ጎርቱን በተቴይ ሀማጻኖ ዋ ካኮንኤካሰሮን ኳሬ አን ካስስናሮ አየስ ላኮዮ” አመ።
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 ኦሄሰረን ቶሞኖ ሂካ ማለንጉረን ያይቆባና ያንሳ ኢንጋማኖ ሀጋአበን።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 የሱሳና እሶ ራቶ ኩኩይሰረ ሃ አመ፤ “ካአይዛብ ዎይቻል አማሜን ኦሄዳማራን ኦዶናት ኦባሪስናራን፥ ሹሞሌትሶና እሶ ጉት ኦዶናት ኦቱሳይናራን እስን ካሳንዋ፤
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 እስኒ ዶሌ አደ ሂካማሌ ሊን ላኮዶትሳሮ፤ እስን ኦሮኮ ካንጅንክ ሊን ካዶታታራ ዱባ እስኑን ካሀንዳሮ ሀሌዎ፤
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ካሆሬ ሊን ካዶታታራ ዱባ ካዱባ ድይ ሀሌዎ፤
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 ኤረ ካእባዶ ሀንዳይና ኔፎቴሳ ካሞጋኑን ዎዶ የል ስሳይን ኤመተራ ኳሬ ጎጎሀንዳይናዉን ላኮኤሜተሮ።”
45 Porque até o
46 ኤሰኮ አባባቴረን ታኢያርኮ ካታማ ቶስ ኤመተን። የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ጎሳ ካሞጋነ ዎታ እያርኮኮ ብያግራን ኢልኦ ካድያኖን ካጠመዎሳ ኤረ በርጠሎሜዎሳ ራ ግርዲ ሀማጼረ ኤባታ ግረ።
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 ኡሱና ኤሰነ ካሮራራ ካናዝረት የሱሳ ላኖ ካኮማላረ ጎራታ፥ “ኤረ ካዳዉተ፥ የሱሳ፤ እን ማር!” አማ ኦካኖ ሀጋአበ።
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 ካሞጋና ኡሱ ጫልኢ ጎጎአምሮ ሀድሴን፤ ኡሱ ጎአመን፥ “ኤረ ካዳዉተ፤ እን ማር!” አማ ኣሎ ጂናሰ እዬ።
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 የሱሳና አሌጉረ፤ “ኡማ!” አመ። እሶና ኢልኦ ካባየሮነ፤ “አላማንደ! ክ! የሱሳ ኡማራ!” አመን።
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 ኡሱና ሳርስኬሳ ሻፈጉረ ፍጣ አመ ኬ አሌ የሱሳ ቶስ ኤመተ።
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 የሱሳና “መ ጎጎየሎ ዶታታ?” አመ። ኢልኦ ካድያኖና “ካአጋልስሳቶ፤ ድን ዶታራ” አመ።
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 የሱሳና፤ “ሴ አማኖካ ኩ ፋይሰራ” አመ፤ ጎርሰዋ ኢልኦ ዴንዴን፤ ኡሱ ራነዋ የሱሳ ዴበ ሰሴተ።
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.