João 1

Baiso: አማቶ ኦኡሱብ (New Testament) (BSW_ETW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሆራርጀ ሃፉራ ግረ፥ ሃፉራና ዋ ዶሌ ግረ፥ ሃፉራና ዋየ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ኡሱና ሆራርጀ ዋኔታ ግረ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ካመን ዱባና ኡሱ ቶንሴ መጣመ፥ ካመጣመሮ ዱባኮና ኡሱ ካላይ ካመጥታመራ ኮና ላግሮ።
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ኔፎ ኡሱ ግቴ፥ ህት ኔፎና እባዶን ኢፋቴ።
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 እፋና ሙጉዲ ሀንቃራ፥ ሙጉድና ላኮአዎዳሮ።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ዋኮ ካፋራመራ ያንሳ ካአማማረ እባዶት ኮ ግረ።
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 እባዶ ዱባ አቶናትኬሳ ማልረ ጋራኬሳነ ጎጎአማንሮን፥ ኢፋ ማራን አቶ ሊን ኤመተ።
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 እፋ ማራን አቶ ሊን ኤመተራ ኳሬ ኡሱ ኡሱን ኢፋ ላኮየ።
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 እባዶ ዱባን ኢፋ ካስሳሮ ካሌራ ካሩም ኢፋ አላም ቶስ ኤመታ ግረ።
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 ኡሱ አላም ኦሮ ግረ፥ አላም ካኮመጣመራ ኡሱ ጎሌና፥ አላም አደ ኡሱ ላኮአዴሰረ።
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 ካኬሳ ካሌሮ ቶስ ኤመተ። ፋልኬሳና አደ ኡሱ ላኮአታተሮ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ሀሌዎ ኳሬ ኦአታቴራዉና መገኬሳ ኦአማናራን ዱባዉን አደ ኤረ ካዋ ታኮሌራን ፈኢ ስሰራ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 እሶና ዋኮ ኡሙላሜናን ኳሬ፥ ታኢገ ጎርቱን ታሶየ ፈኢ ጎርቱን ታባባር ፈኢኮ ላኮኡሙላመራን።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ሃፉራና እባዶ ሌ፥ ስኖና ሩም አማጋመ ኖ ኦሮ ባሬ። ኣቦኬሳ ዶለኮ ካኤመተሮ፥ ኤረ ኮኮት ካባጃ ኖ ዴነ።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ያንሳና፥ “እንኮ ሃሬ ካኤመታራ እንኮ ሆረነ ማንኮ ግረ ማራን እንኮ ሮራራ አመ አን ካኮንአቶታረ ሂካኑንያ” አማ እዬ ኡሱ ማራን አቶቴ።
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 ስኖተሳ አማጋማኖኮ ካከይ ኖ ዱባና ስኖ ጉት ስኖ አታኔና።
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ዋ ሴራ ጋራ ካሙሴነ ስሰረ፥ ስኖና ሩምና አደ ጋራ ካየሱሳ ክርስቶሳነ ኤመተ።
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ሱረዋና ዋ ካዴራ ማዮና ላግሮ፥ አየሱን ጎአመን ዋ ኦዶ ዶሌ ካግረ ኤረ ኮ ካሌራ ሄዶ ኡሱ ኖን አዴስሰ።
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 አይሁድና፥ “አት አዮታ?” አም ጎጎሆሳራዉን ቱቃሞልና ዎዩል ኢየሩሳለምኮ ኡሱ ቶስ ካኮፋራነን፥ ጎራታ ያንሳ ካስሰራ አቶናት ሂካየ።
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 አቶታኖኮና ሃር ላኮጋለ፤ “አን ክርስቶሳ ላኮዮ” አመ አዴስሰ አቶተ።
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 እሶና፥ “ሀያ አት አዮታ? ኤላሳታ?” አመን ሆሳተን። ኡሱና፥ “ላኮዮ” አመ። እሶና፥ “ሀያ ካሄገሮታ?” አመን። ኡሱና፥ “ላኮዮ” አመ አባበ።
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 እሶና፤ “ሀያ አት አዮታ? አት ካፋርተተ እባዶን አባብ ኖ ጎጎስንሶ እስ ኦታዉን መማታ?” አመን።
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 ያንሳና ካሄገሮ እስያሳ ጎጎሰጋመሮ፥
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 ፋራሳውልኮ ኦፋራመራና፥
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ሃና አመን፤ “ሀያ ክርስቶሳ ጎርቱን ኤላሳ ጎርቱን ካሄገሮ ጎሌኖን ሙን ጣማቃታ?” አመን ሆሳተን።
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ያንሳና፥ “አን በከ ጣማቃራ፥ እስን ካካሶና አደ እስን ኦሮ አሌራ አመ አባበ።
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 እንኮ ዳንበኔ ካኤመታራ፥ አን ከፈሮ ኦቴሳኮክ ሻኖ ፉርን ካኮዳዴኖን ኡሱያ።”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 ሂክ ዱባ ካሌራ ያንሳ ጣማቃ ታኮግረ ዮርዳኖስኮ፥ ጋማ ታብታንያ ካታማይየ።
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ያንሳ ታላም አሪ፥ የሱሳ ኡሱ ቶስ ካኤሜታሮ ዴረ ሃ አመ፥ “ሂክማ! አላምኮክ ጩቦ ካባሳራ ኢዳዶ ካዋ፥
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 ‘እንኮ ሃሬ ካኤመታራ እንኮ ሆረነ ማንኮ ግረ ማራን እንኮ ሮራራ’ አን እስኑን ካአማረ ኡሱያ።
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 አን መተኬዉን ላኮማላበረ፥ በከ ጣማቃ ካኤሜየራና ኡሱ እስራኤል ኦሮ ጎጎሙትሮንያ” አመ።
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 ኤሰኮና ያንሳ፥ “አያና አራበ ኣን ዳሩርኮ ዳገረ ኡሱ ጉት ሀማጻ ግራን ዴ።
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 አን መተኬዉን ላኮማላበረ አየሱን ጎአመን በከ ጎጎጣማቅሮ ካፋረራና፥ ‘አያና ቁሉክ ካጣማቃራ፥ አያና ዳጋና ኡሱ ጉት ሀማጻ ካሙታራ ኡሱያ’ አመ።
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 አንና ሂካ ዴራ፥ ኡሱ ኤረ ካዋ ላኖ አቶትናራ” አመ አቶናት ስሰ።
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ታላም አሪ ያንሳ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ላማነ ዎታ ኤሰ ባንኤ አሌ ግረ፥
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ያንሳ የሱሳ ኤሰነ ሮራ ግራን ዴረ፥ “ሂክማ ኢዳዶ ካዋ!” አመ።
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 ላማ ያንሳኮ ኦአጋልሳታረና ያንሳ ሂካ አዬሳ ግራን ማሌረን የሱሳ ዴበ ሰሴተን።
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 የሱሳና ካማባል አመረ ኡሱ ዴበ ኦሰሴታራን ዴረ፥ “መ ዶታታን?” አመ ሆሳተ። እሶና፥ “ራቢ፥ ሀጌ ግታ?” አመን፥ [“ራቢ” አማኖ ካአጋልስሳሮ አማኖያ።]
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 ኡሱና፥ “ኮዬን ዲያ” አመ። “ሃንሱን ሴተረነ ኡሱ ማንኮግሮ ዴን፥” ኤሰርና ኡሱ ዎታ ሀዬን፥ አሪኮና ሳቲ ቶሞንክ ጎራታ ሌ ግረ።
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 ያንሳ ካአዬሰሮ ማለን፥ የሱሳ ዴበ ኦሰሴታረን ላማኮ ኮ ካስሞና ጴጢሮሳኮክ አቢ እንድራሳ ግረ።
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 እንድራሳ ሆራርጀ አቢኬሳ ስሞና ሄለረ፥ “ኖ መስህ ሄላነና” አመ፥ [“መስህ” አማኖ ክርስቶሳ አማኖያ።]
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 የሱሳ ቶንሳ ኬነ። የሱሳና ዴጉረ፥ “አት ካዮና ኤረ ስሞናታ፥ ከፋ አማም ኡማምናታ” አመ፥ “ከፋ” አማኖና ጴጢሮሳ ጎርቱን “ኤኤሞ” አማኖያ።
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 ታላም አሪ፥ የሱሳ ጋሊላ ቶስ ሴይን ጎሳተ፥ ፍልጶሳና ሄለረ፥ “እን ዴበ ሰሴና” አመ።
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 ፍልጶሳና እንድራሳ ጴጢሮሳ ኣን ካቤተሳይዳ ካታማኮክ እባዶትየ።
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፍልጶሳ ናትናኤል ሄለረ፥ “ሙሴና ካሴራ ማጻፋይ፥ ካሄገሮልና ኡሱ ማራን ካኮንጻፌረን ካዮሴፋ ኤረ ካናዝረት የሱሳ ሄላኔና” አመ።
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ናትናኤልና፥ “ናዝረትኮ ካእዳንክ አየስ ሄላምን ዳንዳራ?” አመ። ፍልጶሳና፥ “ኤሜዴ ዴና” አመ።
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 የሱሳና ናትናኤል ኡሱ ቶስ ካኤሜታሮ ዴረ፥ “ሂክማ፥ ሜላነ ካላይክ ካሩም እስራኤልት” አማ ጋራ ኬሳ አዬሰ።
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 ናትናኤልና “አት እን ምሲ አዴሰ?” አመ የሱሳ ሆሳተ። የሱሳና፥ “አት ጋ ካባላስ ሄገሊ ግራን፥ ጋና ፍልጶሳ ኩ ሀኡሞን ግራን አን ኩ ዴራ” አመ አባበ።
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ናትናኤልና አባበረ፥ “ካአጋልስሳቶ! አት ኤረ ካዋታ፥ አት ካእስራኤል ዎኖታ” አመ።
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 የሱሳና፥ “አት ካአማንተታ፥ ካባላስ ጋ ሄገሊ አን ኩ ዴራ ማንኮ አመሮ ማራንያ? ጋና ሂካኮ ካሮረ አየስ አት ዴታ” አመ።
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 አደና፥ “አን ሩምና ሩምና አማራ፥ ዳሩር ባናንተደ፥ ኤርግቻ ካዋ ኤረ ካእባዶ ጉት ኮራታና ዳጋ ግራን ድናታን” አመ።
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.