João 18

Baiso: አማቶ ኦኡሱብ (New Testament) (BSW_ETW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ሂካ ኤብ ጉድሰ አባባተረ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ካቀድሮን ላጋ ናቄነ፥ ጣዬን ታኮግሬን ታአካክልተ ባንኤ ቶስ ታቤን።
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ጎራታ ካሞጋን የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ዎታ ኤሰ ማንኮኤሰላሮ ማራን፥ ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና ባንኤ ካሳናየዋ።
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 ይሁዳና ዎታዳራል ኡሱማለና ካቱቃሞል ዎይቻልኮና ፋራሳውልኮ ኦፋራመራን ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራኔነ ዎታ ቃጄልሳ ባንኤ ታአካክልተ ቶስ ኤመተ፥ እሶና ዳብ፥ ፋኖስና ሁ ካጀረነ አባተን ግረን።
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 የሱሳና ኡሱ ካግናሮ ዱባ አዴሰረ እሶ ቶስ ቤረ፥ “እስን ካዶታታን አዮያ?” አመ።
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 እሶና፥ “ካናዝረት የሱሳያ” አመን። የሱሳና፥ “ኡሱ አንያ” አመ። ሮርሰ ካስሰራና ይሁዳ እሶ ዎታ አሌ ግረ።
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 የሱሳና፥ “ኡሱ አንያ” ካኮአማረ ጎራታ ሃራርቲ ጋጋቤንጉረን ኡል እዬን።
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 አደና “እስን ካዶታታን አዮያ?” አመ ሆሳተ። እሶና “ካናዝረት የሱሳያ አመን።”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 የሱሳና አባበረ፥ “ኡሱ አንያ” አመራ ሀያ፥ “እን ካዶታታን ጎሌ ሂኒዕ ሀሴተን ኢሳጋ አመ።”
8 Então Jesus disse:
9 ሂክ ካኮሌራ፥ “አት ኢን ኦስሰቶ ህናኣኮ ኮና ላኮባየሮ” አመ ካአዬሰራ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 ሺፋ አባተ ካግረ ስሞና ጴጢሮሳ ሺፋ ምአተ ቱቃሞኮክ ዎይቻን ካሀንዳረ ባሰረ ነበ ታመርገ ጎሰ “ካሀንዳረኮክ መገና ማልኮሳ አማማረ”።
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 የሱሳና ጴጢሮሳነ፥ “ሺፋ ኮፎ ታብስና! ኦዶ ኢን ታስሰሮ ታራኮ ጡጋ ካጣሞን ኣን ላራ?” አመ።
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ዎታዳራና ካአጃጃሮ ካክሶነ ዎታ አይሁድን ኦሀንዳሬና ራቶ ሌነ የሱሳ አበን፥ ሽዬን፥
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ሆራርጀ፥ ካቀያፋ ሶዶ ካሌሮ ሃና ቶስ ጌሰን፥ ቀያፋ ኡሱ ጌሲ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦየ።
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቀያፋ፥ ጎሳ ማራንቱን ኦዶ ኮ ጎጎየ ካእዳንክያ አማ አይሁድን ማርካስሳ ካግረ እባዶትየ።
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ስሞና ካአማማረ ጴጢሮሳና ካካለ ኮ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ የሱሳ ዴበ ሴተን፥ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦን ማንኮአዴሳማረ ማራን፥ የሱሳ ዎታ ቱቃሞን ኦዶናት ካአቦኮክ አዉድ ቶስ ታበ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 ጴጢሮሳ አደ ካራኮ ሳሬ ሄሰ። ቱቃሞኮክ ዎይቻነታ ካአዴሳማረ ካካለ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ አባባተረ ካራ ታኦራተ አዬስሰረ ጴጢሮሳ ኣተ ታበ።
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 ካራ ታኦራተና ጴጢሮሳነ፥ “አት ሂካ እባዶትኮ ካአጋልሳታሮኮ ኮ ላኮቶያ?” አንተ። ኡሱና “ላኮአንዮ” አመ።
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 ጎራታና ካአንቦሎልሳረ ማንኮሌ ማራን ኦሀንዳሬና ኤለን ቤበሳቴን ማራሙረን ማር ኮልኮልሳይን አሌን ግኔን፥ ጴጢሮሳና እሶ ዎታ አሌረ ኤለን ጣንጣማ ግረ።
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 ኡሱ ጎራታ ቱቃሞኮክ ዎይቻ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታሬንኮክ ጋራና አጋልስሳኖኬሳኮክ ጋራ ሆሳተን።
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 የሱሳና፥ “አን አላምን አዴስሰ አዬሰራ አይሁድ ታኮኩኩአማረና፥ ቁሉክ ምን ካኤብ አሪ ዱባ አጋልስሰራ፥ ስያመ ካአዬሰራ ላግሮ።
20 Jesus lhe respondeu:
21 መዉን እን ሆሳታ? አን እሶን ካሰገሮ ኦማሌራን ሆሳ፥ ሂክማ፥ ሂኒዕ አን ካአዬሰሮ ካሳንዋ።”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 የሱሳ ሂካ ካኮአዬሳረ ጎራታ ዶሌ አሌን ኦግረን ቁሉክ ምን ካዋ ኦኦራሬንኮ ኮ፥ “ቱቃሞኮክ ዎይቻን ሃ አባባታ?” አመረ ባላባንጆ ኡሱ ባሰ።
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 የሱሳና፥ “ታሜላን ካአዬሰ ጎሌ” “ታሜላን አዬሳኖኬ አቶቲን፥ ሩም ጎአዬሰ አደ መዉን ባሳታ?” አመ።
23 Jesus lhe respondeu:
24 ኤሰኮ ሃና የሱሳ ሻመ ጎጎግሬ ቱቃሞኮክ ዎይቻ ቀያፋ ቶስ ፋረ።
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ስሞና ካአማመረ ጴጢሮሳ አሌረ ኤለን ጣንጣማ ግራን፤ ካካለ እባዶና “ኡሱኮ ኦአጋልሳታራንኮ ኮ ላ አትቶላ?” አመ። ኡሱና፥ “ላኮአንዮ” አመ ካካተ።
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 ቱቃሞኮክ ዎይቻን ኦሀንዳሬንኮ ኮ ጴጢሮሳ ነበ ካጎሰሮ እባዶትን ፋል ካሌረ፥ “ታአካክልተ ባንኤ አን ኩ የሱሳነ ዎታ ላኮዴያ?” አመ ሆሳተ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 ጴጢሮሳና አደ ካካተ፥ ጎርሰዋ ሉካለ ኦየ።
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 አይሁድ የሱሳ ምን ካቀያፋኮ ካሮም ሞት ጲላጦሳኮት ቃየ ኣተን ሴተን፥ ጎራታና ባርየ፥ አይሁድና ካፋስካ ባላ ማንኮአምናረ ማራን ባቶዋናኮ አመረን አዉድ ካሞትት ቶስ ላኮታቤራን።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 ሃንሱን ጲላጦሳ እሶ ቶስ ቤረ፥ “ሂካ እባዶት ጉት ካሞታታን ሞቶ መያ?” አመ እሶ ሆሳተ።
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 እሶና አባበን፥ “ሂክ እባዶት ፈሎ ኦሜላን ፈልዋተዋ ኖ ኩን ሮርስ ላኮስስናኔ” አመን።
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ጲላጦሳና፥ “እስን እሲዋ ጌሳዴን ሴራክስን ማለ ፍርዳ” አመ። አይሁድና፥ “ኖ ማዮና ጎጎላጋንዶን ፈኢ ላኮአብኖ” አመን።
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 ህክና ካኮንሌራ የሱሳ ምስክ ጎይ ጎይናሮ ቱስን አመረ ካአዬሰራ ሃፉራ ጎጎጉዳሮንያ።
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 ጲላጦሳና አዉድ ቶስ አባባተረ የሱሳ ኡምስሰረ፥ “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ ሆሳተ።
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 የሱሳና፥ “ሂክ ያዳ ካካያ?” “ጎርቱን ካካለ ጋራኬ ካሰገናንያ?” አመ አባበ።
34 Jesus respondeu:
35 ጲላጦሳና አባበረ፥ “አን አይሁድያ?” “ኩ እን ቶስ ካፋረራ ጎሳካና ካቱቃሞል ዎይቻልያ፤ አየሱን አት መ የልተደያ?” አመ አባበ።
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 የሱሳና፥ “ዎኖናትክ ሂካ አላምኮ ላኮዮ፥ ሊግረዋ አይሁድ ጎጎአቦንኮ ኦሀንዳረን ጀሬን ሻፋታኔዋ፥ ግዳ አደ ዎኖናትክ ሂካ አላምኮ ላኮዮ” አመ።
36 Jesus respondeu:
37 ጲላጦሳና፥ “ሀያ አት ዎኖታ አማኖዮላ!” አመ። የሱሳና፥ “አን ዎኖ ላኖ ጋራ አንተታ፥ አን ካኮንኡሙላመራና ሂካ አላም ቶንሳ ካኮን ኤመየራ ጋራ ካሩም አቶቲንያ፥ ሩምኮ ካሌ ዱባ ሃፉራኬ ማላራ” አመ።
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 ጲላጦሳና፥ “ሩም መታ?” አመ። ሂካ አዬሰ አባባተረ አደና አይሁድ ቶስ ቤረ ሃ አመ፤ “አን ሂካ እባዶት ጉት ካሞትስሮ ባስ ኮና ላኮሄለሮ፥
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 አየሱን ጎአመን ፋስካይ ካሽያመሮኮ ኦዶ ኮ ፉራኖኮክ ዎጋ አብታን፥ ‘ሃንሱን ካአይሁድ ዎኖ ጎጎፉሮን ዶታታን’?” አመ።
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 እሶና አደን እያ፥ “ላ ላኮኡሱዮ! ባርባነ ፉር!” አመን። ባርባነ አደ ሽታየ።
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.