Atos 25
Baiso: አማቶ ኦኡሱብ (New Testament) (BSW_ETW) vs NAA
1 ፍስጦሳ አዉራጃቴሳ ታኮታበረ አሪ ሰድኮ አባባተረ ቅሳርያኮ ኢየሩሳለም ቶስ ቤ።
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 ኤሴና ካቱቃሞል ዎይቻልና ኮኮ ታጅንጂን ኡና ታአይሁድ ጳዉሎሳ ሞትተ፤ ኤሰኮ አይሁድ ፍስጦሳነ፥
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 “ጳዉሎሳ ኢየሩሳለም ቶስ ኬንስስጉደ አየስ ካእዳን ኖን ፈል” አመን ኤባተን፤ ሂካና ካኮንአሜረን ጳዉሎሳ ራድ ኦርጉረን ላጋዲን ማንኮዶተን ማራንየ።
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 ፍስጦሳ አደ “ጳዉሎሳ ካቂሳርያ ምን ካሻኖ ኦራማ ግራ፤ አንና ግዳ ሳሜ. ኤሰራ አባባይ ሴይናራ፤
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 እስን ኦባሪሳራን ኢነ ዎታ ቅሳርያ ቶስ ሀሴተን፤ ጳዉሎሳ ካባሰራ ባስ ጎግረ ኤሰ ሀሞቴን” አመ።
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ፍስጦሳ አሪ ስዴድ ጎርቱን አሪ ቶሞንኮ ካሮሮን ጎራታ እሶ ዎታ አዳላተረ ቅሳርያ ቶስ ዳገ፤ ኤሰራ ካኮገያረ ጎራታ ታላም አሪ ካፍርዲ አርጃታ ሀማጼረ ጳዉሎሳ ጎጎኬናዉን አጃጄ።
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ጳዉሎሳ ካኮኤሜተ ጎራታ፥ ኢየሩሳለምኮ ካኤመተረ አይሁድ ማራሙረን አሌንጉረን እሶ አቶ የላዪን ካኮዳንደኖን ሞቶ ካአቲ ኡሱ ሞቴን፤
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ጳዉሎሳና፥ “አን ካአይሁድ ሴራ ጉቲና ሌረ ቁሉክ ምን ካዋይ ጎርቱን ካሮም ካዎኖላል ዎኖ ጉት አን ካጌግሰራ ባስ ላኮግሮ” አማ አባብ ኡሱን ስሰ።
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ፍስጦሳ አደ አይሁድ ገጌላይስን ዶተረ ጳዉሎሳነ “አት ኢየሩሳለም ቶስ ሴይደ ህታ ሃጃ ኤሰ እን ሆረ ፍርዳምን ዶታታ?” አመ።
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ጳዉሎሳ አደ ሃ አማ አባብ ኡሱን ስሰ፥ “ሂክማ! ፍርዳ ቱኩልክ ሄላይን ኢን ታኮዶትሳሮ ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ካፍርዲ አርጃታ ሆረ አን አሌራ፤ አትና ኣሎ ጎጎካሶ አን አይሁድ ጉት ካፈላራ ባስ ኮና ላግሮ፤
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 አን ካባሰሮ ጎሌ ጎርቱን ጎይን ካጌግስሮ ባስ ፈል ጎግረ ጎይኮ ሄስናራ ላኮአማሮ፤ አየሱን ጎአመን ሞቶክሶ ላኦ ካሊክ ጎሌ ማዮና እን እሶን ሮርስ ስስን ላኮዳንዳሮ፤ አን ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት አመራ።”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 ሀሱ ጎራታ ፍስጦሳ ኡሱን ማርካ ኦስሳራነ ዎታ አዬሰረ፥ “ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት ጎአንተ ዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ ሴይናታ” አመ።
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 አሪ ትጫርኮ አባባተረ፥ ዎኖ አግርጳና በርኔቀ ፈስጦሳነ ሀባለ ኖጎዳ ኤመተ አምን ቅሳርያ ቶስ ሴተን።
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 ኤሰ አሪ ታሞጋን ማንኮሀማጼ ማራን ፍስጦሳ ታጳዉሎሳ ሃጃ ሃ አማ ዎኖ አግርጳና ሰገ፤ “ፍልኪስ ሽየ ካኢሰረ እባዶት ኮ ህታኒ ግራ፤
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 አን ኢየሩሳለም ታኮግረ ካቱቃሞል ዎይቻልና ካአይሁድ ጃርሶለ ሂካ እባዶትኮት ሃጃ ኢን አበት አመን አባባተረን አን ኡሱ ጉት ጎጎፍርዲሮን እን ሆሳተን።
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “አን ጎአመን ‘ካሞታማራ ካሞታሮ ሆረ አልረ ካኮሞታማረ አየሱን አባብ አንስሶን ግራን ካሞታማረክ ሮርስ ስሳኖ ካሮም ዎጋ ላኮዮ’ አመ አን እሶን አባብ ስሰ።
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ሃንሱን ኦሞታሬን ኩኩሜን ሂታራ ካኮኤሜታረን ጎራታ ሀአዳላኖን ታላም አሪ ካፍርዲ አርጃታይ አን ሀማጼጉረ ጳዉሎሳ እዬ ሆረ ጎጎአልስራዉን አጃጄ፤
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 ኦሞታሬና አዬስን ኡሱ ዶሌ ካኮአልራን ጎራታ አን ኡሱ አየስ ካሜላን ፈለራ አመ ጎጎሄደሬ ካሞትስሮ አየስ ኮና ላኮኬነን።
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 አየሱን ጎአመን እሶ ኡሱነ ዎታ ዶጋማ ካኮግሬን አማኖክሶኮክ ጋራና ካጎየረ እባዶት ‘አርዶክያ’ አመ ጳዉሎሳ ካአዬሰረ የሱሳኮክ ጋራይየ።
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 አንና ሂካ ኣንክክ አየስ ቆቆርን እን ማንኮጢባሮ ማራን ጳዉሎሳነ ‘ኢየሩሳለም ቶስ ሴይደ ኤሰ ሂካ አየስ ፍርዳምን ዶታታ?’ አመ።
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 ኡሱ አደ ሃጃተሳ ካሮም ዎኖላልኮክ ዎኖ ጎጎድያንቶን ዶታታረ ዎኖላልኮክ ዎኖን አበት ኡሱ ማንኮአመረ ማራን ኤሰራ ታፋሮን ምን ካሻኖይ ጎጎግሮን አን ኡሱ አጃጄ።”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 አግርጳና ፍስጦሳነ፥ “አንና ሂክ እባዶት አዬሳ ግራን ማልን ዶታራ” አመ። ፍስጦሳና “ጌባር ማልቱና” አመ።
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 ሃንሱን ታላም አሪ አግርጳና በርኔቀ ካዎኖ ሳርስክሶ ሳርሳቴንጉረን ታአቲ ካባጃይ ካጀሬኔ ዎይቻልነና ካካታማ እባዶ ካጅንጂነ ዎታ አበን ኤመተንጉረን ካፍርዲ ምን ቶስ ታቤን፤ ኤሰኮ አባባተረ ፍስጦሳ ጳዉሎሳ ኡምስሰ።
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ሃና አመ፤ “ዎኖ አግርጳ! እስን ኖ ዎታ ኦግታን እባዶ ዱባ ማላ! አይሁድ ‘ሂክ እባዶት ሂታኮ ሆረንባን ኔፎነ ግርን ላኮዶትሳሮ’ አማ እያ ኢየሩሳለምና፥ ህታኒ ኡሱ ጎጎፍርዳምሮን እን ካሆሳተሬን እስን ካደያታን ሂካ እባዶትየ።
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 አን ጎአመን ኡሱ ካኮጎሮ ባስ ኮና ላኮሄለሮ፤ ኡሱ ካሮም ካዎኖላልኮክ ዎኖ ቶስ አበት ማንኮአመረ ማራን ኤሰራ ፋርን አን ሙርተሳየ።
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ሀሌዎ ኳሬ ጋራኬሳ ጎታኬ ቶስ አን ካጻፍሮ ካአዴሳመ አየስ ኮና ላኮአቦ፤ ሃንሱን ጎቆቆረ ካጻፍሮ አየስ ሄሎዋ አመረ እስን ሆረ ሱረዋ ዎኖ አግርጳ! ሂክማ አን ኩ ሆረ ኣልሰራ።
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 ካሽያመሮ እባዶ ካጦቂመ ኦዶናት ካአቦ ቶስ ፋራ ግራን ኡሱ ታኮሞታመሮ ኣላንቲ ሰጋናዋት ኢን ጎዉማ ኣን ሌተ ሙታታ።”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.