Atos 16
Baiso: አማቶ ኦኡሱብ (New Testament) (BSW_ETW) vs NVT
1 ጳዉሎሳ ዳርቤና ልስጢራ ቶስ ሴተ። ኤሴና ኣየቴሳ አይሁድት ዋ ታአማናተተ፤ ኦዶኬሳ ጎአመን ካአይዛብ እባዶ ካኮንሌረ ጢሞቶሳ ካአማማረ የሱሳኮ ካአጋልሳታረ ኮ ግረ።
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 ኡሱና ልስጢራይና እቆንዮይ ካግሮ አማኒል ዶሌ ካእዳን አቶ አባናየ።
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 ጳዉሎሳና ሂክ እባዶት ኡሱነ ዎታ ጎጎሴሮን ዶተ፤ ሃንሱን ኡሱ ጎቦቢ ካግረ አይሁድኮት ኣላንቲ ጎጎሀማጽሳምሮን የለ፤ ሂካና ካኮንየለራ ካጢማቶሳ ኦዶኬሳ ካአይዛብ እባዶ ላኖ ማንኮካሳናዬን ማራን እሶን አመረያ።
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ጳዉሎሳስ ካታማካታማልነ ሮራ ግራን ኢየሩሳለም ታግቶ ጃርሶለይና ኦፋራመራን ካሙርቴሳመሮ ዎጋ አማኒሉን አዴስሳ ግረ፤ ፈሎ ጉት ጎጎሀይስራኑና ሻድሳ ግረ።
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 ካሞጋን ምን ካዋ አማኖይ አታተ፤ ቶቶኦትሶና አሪ አሪ አዳማ ሴታ ግረን።
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 ጳዉሎሳና ኡናቴሳና ሃፉራ ካዋ እስያይ ጎጎላላብኖንኮ አያና ቁሉክ እሶ ማንኮትረረ ማራን ኡል ካፍርግያነና ካጋላትያነ ሮረን ሴተን።
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ካምሲያም ኡል ቶስ ካኮጋባላማሬን ጎራታ ካብታንያ ኡል ቶስ ሴይን ሄደን፤ አየሱን ጎአመን ካየሱሳ አያና እሶ ጎጎሴራዉን ፈኢ ላኮስሰ።
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 ሃንሱን ምና ታምሲያነ ጢሮአዳ ቶስ ዳጌን።
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 ጳዉሎሳና ሄመን ራጋይ ኮ ካመቀዶንያ እባዶት አሌረ፥ “ካመቀዶንያ ኡል ቶስ ናቅደ ኖ ጋርጋርና” አማ ኤባታ ግራን ዴ።
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 ጳዉሎሳ ሂካ ራጋ ካኮደያረ ጎራታ፥ ዋ ኖ ዎንጋላ ጎጎላላብኖን ኡመራ አምነኔ ማንኮሙርቴሳነኖ ማራን ጎርሰዋ መቀዶንያ ቶስ ሴይን ዶታነ።
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 ኡል ካጢሮአዳኮ ማርካፋ ኬነጉነ ቱኩል ዱዳታ ኡል ካሳሙትራቀ ጌነ፤ ታላም አሪ ዱዳታ ናጱለ ሴነ፤
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 ኤሰኮና ኬነኔ ሮም ሄገሊ ታባራተ ኡል ካመቀዶንያኮክ ጎቦቢ ታግቴ መተት ታፍልጲስዮሳ ካታማይ ቴቃነ፤ ኤሴና አሪ ትጫር ሀማጽኔ።
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 ታፎልሲ አሪ፥ ታኤብ ባንኤ ዶታታ፥ ኤሰ ካታማክ ካራኮ ቤነነ ላጋ ኮ ቶስ ዳይነ፤ ኤሰ ኖ ሀማጺነጉኔ ኩኩመ ካግረ ሄለሉን ሃፉራ ካዋ ሰጋኖ ሀጋአብነ።
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 ማላ ካግረ ሄለል ኦሮኮ ሊድያ ታአማማተ ሄለልትቲ ቶ ግቴ፤ ኤሰና ዋ ታሄዶይሳተና ታትያጢሮን ካታማኮ ታኤመተቶ ካጋሸ ኦጋ ታዳዳላተተ። ጎታና፥ ጳዉሎሳ ካአዬሰሮ አየስ ሻዳ ጎጎማልቶ ዋ ዎዳናትሴ ባነ።
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 ኤሰና ካምነ እባዶክሰ ካኮጣማቃማረ ጎራታ፥ “አን ጎታይ አማናኖኬ ኦግራን ጎአዴሴን” “ምንኬ ኤሜይዴን አባራንቲ ሀማጻ” አማ አታይሰ ኤሰ ኖ ኤባተ።
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 አሪ ቶ ኖ ባንኤ ታኤብ ቶስ ሴታ ግራን፥ ካሞሩ አያናይ ሄገሮ ታአዬሳተ ድይት ሄለልትቲ ቶ ኖ ሄልተ፤ ኤሰና ሂናኣ ኦሞሩ ፈሎኦትሴይ ኤሰ ካባሪሳሮን ማራጋደ ካሞጋን ታታብሳተታ።
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 ህት ድይት ጳዉሎሳና ኖ ዴበ ሰሴታ፥ “ሂክ እባዶ ካፋይና ራ እስኑን ካሰጋሮና ዱባንኮ ጦቂ ካአመ ዋዉን ኦሀንዳራንያን!” አማ ኦካ ግቴ።
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 ሂካና አሪ ታሞጋን አባብቴ አባብቴ አማ ግቴ፤ ጳዉሎሳ ጎአመን አማራተረ ካምባል አመ ሀሱ አያና፥ “ካጎታ የሱሳ ክርስቶሳኮክ መገ አት ኤሰኮ ጎጎቤቶ አን ኩ አጃጃራ!” አመ፤ ኡሱ አያናና ጎርሰዋ ኤሰኮ ቤ።
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 ኤሰ ካባሪሳረና ማራጋደ ካኮሄላታሬን አብድ ባ ሴታኖ ካኮአዴሳሬን ጎራታ ጳዉሎሳና ስላሰና አበን ጊታ ኦዶናት ኦአባን ማንኮግራን ሶንጎን ጌሰን።
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 ሞትጆል ሆረ ኣልሰሬነ፥ “ሂኒዕ እባዶጃ አይሁድ ሌን ግራን ካታማታን ሻላጌራን፤
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 ኖ ታሮም ካታማክ እባዶ አታይን ጎርቱን ፈልን ካዶትሶን ዎጋ ጎሳ ኦሮ አዬሳራን” አመን።
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 ጎሳና ራቶ እስኣተረ ጳዉሎሳና ስላሴ ጉት ኬ፤ ሞትጆልና ሳርስክሶ ቃርጉሬን ዳማይ ጎጎቦጭራዉን አጃጄን።
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 አካማሌ ቦጨን አባባተረነ ምን ካሻኖ ታብሰን፤ ምን ካሻኖ ካኦራረና አታይ ጎጎኦሮ አጃጄን።
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 ኡሱና ሂካ ኣንክክ አጃጃ አታተ አባባተረ፥ ምን ካሻኖ ታኦሮ ክፍሊ ታብሰረ ሉቃኦትሶ ጋነ ዎታ አታይሰ አበ ሽየ።
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 ሄመን ጠኤ ጳዉሎሳና ስላሰ ኤባታና ዛማራ ዋ ጋላታ ግረን፤ ኦሻሜረን ኩኒዕና አደን ጫቃሳ ግረን።
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ደራኣ ምን ካሻኖክ ኡኩም ካአእስሮ ካአቲ ኡልኮክ አኣኖ ሌ፤ ጎርሰዋ ምን ካሻኖኮክ ኡፋ ባናመ፤ ዱባኮክ ሻኖ ፉራመ።
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ምን ካሻኖ ካኦራረ እባዶትና ሁዱሮኮ ናባደረ ምን ካሻኖኮክ ኡፋ ባናማኖ ካኮደያረ ጎራታ፥ ካሽያመራ እባዶ ኢሰ ካቤሮ ኣን ኡሱን ሌረ እስኦቴሳ ላጋዳይን ሺፋ ምአተ።
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 ጳዉሎሳ አደ ያየ ጦቂሰረ፥ “ኖ ዱባ ህታኒ ግና፤ እስኦታ ጉት ታሜላን አሮገግሳተ” አመ ኦኬን።
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 ምን ካሻኖ ካኦራረ እባዶትና ዳብ ኤባተ አታተረ ቲየ ኦሮዴ ታበ፤ ሀርኣ ኦጳዉሎሳና ኦስላሰ ሉቃ. ሄገሊ እዬ፤
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 እሶ ሳር ኣተ ቤጉረ፥ “ጎቶሌቴ! አን ፋይን መ ፈላ?” አመ።
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 እሶና፥ “ጎታ የሱሳይ አማን፤ አትና ካምነ እባዶካና ፋይታንዋ” አመን።
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 ካጎታ ሃፉራ ኡሱና ምንኬሳ ካግሮ እባዶ ዱባዉን ሰገን።
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 ምን ካሻኖ ካኦራረ እባዶትና ሄመን ኤሰ ሳቲዋ ገሰረ ሜጋትሶ ኣልሰ፤ ጎርሰዋ ኡሱና ምንኬሳክ እባዶና ጣማቃመ።
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ምን ካሻኖ ካኦራረ እባዶትና ምንኬሳ ኣተ ሴተረ ባቦ ሆረ ካየ፤ ካምነ እባዶኬሳነ ዎታ ዋ አማናኖይ ኣሎ ገጌላተ።
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 ኡል ካኮባራረ ጎራታ፥ ሞትጆልና፥ “ሀኑኡ እባዶጃ ፉር ጋፋር” አመረን ፎልሲጆል ፋረን።
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 ምን ካሻኖ ካኦራረና፥ “ሞትጆል እስን ጎጎፉራንታኑን አጃጄራን፤ ሃንሱን ብያዴነ ኖጎዳ ጋላ” አመ ጳዉሎሳን ሰገ።
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 ጳዉሎሳ አደ፥ “ኖ ካሮም ኡልኮክ እባዶ ሌነ ግራን፥ ጎሳ ሆረ ፍርዳ ካላይ ቦጨረነ ምን ካሻኖ ኖ ታብሰን፤ ሀያ ግዳ ስያምስ ቤስን ዶታራን? ሂክ ሃ ሊን ላኮዳንዳሮ፤ እሶ እሲ ኤሜይረን ኖ ሀቤሴን!” አመን።
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 ፎልሲጆልና ሂካ አየስ ሞትጆሉል ሰገን፤ እሶና ጳዉሎሳና ስላሰ ካሮም እባዶ ላኖ ካኮማላረን ጎራታ ኔን፤
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 እሶ እስ ኤመተንጉረን ባንሰና አመንጉረን ምን ካሻኖኮ ቤሰን፤ እሶና ኤሰ ካታማ ጋፋር ጎጎቤራዉን ኤባተን።
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 ጳዉሎሳና ስላሰ ምን ካሻኖኮ ቤንጉረነ ምን ካሊዳ ሴተን፤ ኤሰና አማኒል ሄሌረን አታይሰሬን፥ ኤሰኮ አባባተን ሴተን።
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.