Mateus 23

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ámbīd e nɛ̂, dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ene ndun e mod ne ábē bembapɛɛ aá,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Bemeléede bé mbéndé ne Befarisia bɔ́ɔ bétédé etə́l éche Mosɛɛ bɔɔb âyə́ged bad.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Né-ɔɔ́, nyêtə́ŋgɛ́né bɔ́ awóglɛn nyébɛlé-ʼɛ mekan mésyə̄ə̄l ḿme bélâŋgɛɛ́ nyé, boŋ nyéēbɛ̄lēʼ mekan ḿme bébɛlɛɛ́, áyə̄le béebɛlɛ́ɛ́ mekan ḿme béhɔ́bɛɛ́.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Békaaʼ eʼdeltéd bé nted, bépêmtad bad, boŋ béesaá mboŋsɛ́n âbán ké ekáá âwóŋgɛn bɔ́ âpém mɔ́.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Kéchéé éche bébɛlɛɛ́, bébɛle chɔ́ âbɛl boŋ bad bényîn bɔ́. Békəlteʼ bǎn bé ntyə́g ábe béhágkē nchoo mé eʼyale eʼ Dyǒb áte, boŋ bétə̄ə̄ á mbɔm ne á mekáá, béchabte eʼtûd ábe béwáaʼɛ́ á mengombe mîn bwâmbwam.Mod awě atə̌ŋgé mwǎ ntyə́g á mbɔm awe nchoo mé eʼyale é Dyǒb édíí áte|src="hk00274c.tif" size="col" ref="23.5"
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Bédəə eʼtə́l bé edúbé adyɛɛ á hǒm á ngande, bédə̄ŋ-ʼɛ metii mé edúbé adyɛɛ á ndáb é mekáne.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Bédəə bán, bad bélɛnte bɔ́ ne edúbé ésyə̄ə̄l á dyɔn-tê, bédə̄ŋ-ʼɛ bán, bad béchəge bɔ́ bán, ‘A-meléed.’
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Boŋ nyé, nyéēmwāg-sɛ béchəgé nyé bán, ‘Meléede.’ Áyə̄le meléede nhɔ́g mɔ́ɔ nyéwóó, baányaŋ bɔ́-ʼaá nyédíí.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Nyéēchə̄gē-ʼɛ mod ké nhɔ́g á nkǒŋsé wɛ́n bán Titɛ́ɛ áyə̄le nyêwóó-ʼɛ Titɛ́ɛ nhɔ́g, awɛ̂n Titɛ́ɛ awě adé ámīn.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Nyéēmwāg-kɛ sɛ béchəgé nyé bán, ‘Sáŋgwɛ́ɛ́’ áyə̄le nyêwóó Sáŋgwɛ́ɛ́ nhɔ́g, Ane-awě-Béwɔ́gté.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Mod awě adé ambáá átîntê e echɛ̂n atə́ŋgɛ́né abɛ́ mbəledɛ awɛ̂n.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kénzɛ́ɛ́ awě achə́gté yə̌l, Dyǒb dɛ́sudéd mɔ́, kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě asǔdté yə̌l, Dyǒb dɛ́chə̄gēd mɔ́.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Ébɛ̄ɛ̄n nyé bemeléede bé mbéndé ne Befarisia ebébtéd, nyé bad bé medogké! Nyêdibeʼ ekob é nkamlɛn ḿ mín âbɛl boŋ bad béēsɔ̄lēʼ. Nyé běn nyéesɔ́lɛ́ɛ́, nyéēmwāg-kaá bán bad bémpēe ábe béhɛde asɔ́l bésɔ̂l.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Ébɛ̄ɛ̄n nyé bemeléede bé mbéndé ne Befarisia ebébtéd, nyé bad bé medogké. Nyêkag meloŋ ne meloŋ âbɛl boŋ mod nhɔ́g átimɛn nyé. Boŋ nzé amaá nyé atimɛn, nyêbɛlé nyêbébéd mɔ́ nyaa echě ákwógnédé âkud nkɔ́gsɛn á dǔ-á-muú ḿme ńtómé ḿmɛ̄n ngen ébɛ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Ébɛ̄ɛ̄n nyé ebébtéd nyé bad ábe békwédé ndím, boŋ bélyə̄gtē bad bémpēe. Nyêyə́gte bán, ‘Nzé mod amwédé melɛ̌ á dǐn á Ndáb-e-Dyǒb, né nɛ̂ déesaá dyam, boŋ nzé mod amwédé melɛ̌ á dǐn á bwěm éʼ gôl ábe éʼdé áwēd-te, átə́ŋgɛ́né abɛl dyam áde ámwɛ́ɛ́né melɛ̌.’
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad bɛ́n, nyêkwedé ndím! Cheé étómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́, gôl-lɛ, ngɛ́ Ndáb-e-Dyǒb echě ebɛlé boŋ gôl ebɛ́ chǒm éche ésáá áʼsō éʼ Dyǒb?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Nyêyə́gteʼ ámpē bán, ‘Nzé mod amwédé melɛ̌ á dǐn dé menyán mé mendɛ, né nɛ̂ déesaá dyam. Boŋ nzé mod amwédé melɛ̌ á dǐn dé mendɛ ḿme médé á menyán mîn, atə́ŋgɛ́né ábɛl dyam áde ámwɛ́ɛ́né melɛ̌.’
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Bad bé ndím bɛ́n! Cheé étómtɛ́né etógnɛ́n abɛ́, mendɛ ngɛ́ menyán ḿme mébɛ́lé boŋ ḿmê mendɛ mébɛ́ chǒm éche ésáá áʼsō éʼ Dyǒb?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Né-ɔɔ́ kénzɛ́ɛ́ awě amwédé melɛ̌ á dǐn dé menyán mé mendɛ, né amwédé ḿmê melɛ̌ á dǐn dé menyán ne mendɛ ké méhéé ḿme médé áwedé-mîn.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě amwédé melɛ̌ á dǐn á Ndáb-e-Dyǒb, né amwédé ḿmê melɛ̌ a dǐn á Ndáb-e-Dyǒb ne á dǐn á Dyǒb áde ádyɛɛʼ áwēd-te.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ ámpē awě amwédé melɛ̌ á dǐn dé nkoŋ ḿ mín né amwédé melɛ̌ á dǐn dé atii dé nkamlɛn ń Dyǒb ne á dǐn á Dyǒb áde ádíídé ádê atii.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Ébɛ̄ɛ̄n nyé bemeléede bé mbéndé ne Befarisia ebébtéd, nyé bad bé medogké! Nyêbage Dyǒb akab ahɔ́g átîntê e mekab dyôm, ké dé mekúle ḿme béchâmnɛɛ́ ndyééd nɛ́ɛ mînt, dîl ne kúmin. Boŋ nyéehédɛɛ́ nló áte âbɛl ndín é mekan éche mbéndé éhɔ́bé aá nyébɛleʼ. Nyéēsaá mbále ne Dyǒb, nyéewóoʼɛ́ nlém ń ngɔl, nyéedúbpe-ʼáa Dyǒb. Nyêntə́ŋgɛ́n ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l abɛl, ésebán nyêchɔbteʼ ḿmíníí.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Nyé bad ábe békwédé ndím boŋ bélyə̄gtē bad bémpēe. Nyêbudeʼ mekan ḿme méesɛ̌ etógnɛ́n ahíd ámbīd. Nyêhúdeʼ púuted á mendíb ḿme nyémwāgkē-te, boŋ nyêtɛdte mbinde émbáá éche édé áwēd-te.
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Ébɛ̄ɛ̄n nyé bemeléede bé mbéndé ne Befarisia ebébtéd, nyé bad bé medogké! Nyêwobpe mbwendé ne dǐsɛ ámbīd e ebwɔ́g, boŋ medyɛ́ ḿme médé áwēd-te médíi medyɛ́ ḿme nyékúdné ndumbán ne ngoód.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Nyé Befarisia, bad bé ndím bɛ́n! Nyésébe nyéwobe mbwendé ne dǐsɛ áte, kə́ə́ŋne mbíd e ebwɔ́g chɔ́mpē ěsāŋ.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Medim ne nyé bemeléede bé mbéndé ne Befarisia, nyé bad bé medogké! Nyêdíi nɛ́ɛ soŋ éche bépúbté. Ékineʼ áte ámbīd e ebwɔ́g boŋ eʼhid ne eʼbɔɔ bé ndim ḿ bad bɔ́ɔ éʼlóné áwēd-te.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ nyényînnadté áʼsō éʼ bad nɛ́ɛ bad ábe bésáá boŋ áte nyêlóné ne edogké ne mbéb.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Medim ne nyé bemeléede bé mbéndé ne Befarisia, nyé bad bé medogké! Nyêlóoʼ soŋ é bekal-bé-eʼdəə́dəŋ bwâm, nyéloŋté-ʼɛ mebón ḿme bad ábe bésáá.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Nyêkag, nyêhɔ́be-ʼɛ bán, ‘Nzé sêmbɛ́ á póndé echě ábɛ̄d betaa, né sênkênlatɛ́nné bɔ́ áde bénwūūʼɛ́ bekal-bé-eʼdəə́dəŋ áte.’
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Nɛ̂ děn álûmte nɛ́n bán nyênkwɛntɛ́n nɛ́n bán nyêbídé á mbyaa ḿme bad ábe béwúɛʼ bekal-bé-eʼdəə́dəŋ.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Nyékag-kɔɔ́ áʼsō nyémad nsɔ́n ḿme ábɛ̄n betaa bêmbootédté.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nyə̌ chɛ́n! Etɔd é píí ngɛ̂n. Chán nyɛ́mwɛɛ́ nkɔ́gsɛn ń dǔ-á-muú abame?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Né-ɔɔ́, mɛ̌lōmē nyé bekal-bé-eʼdəə́dəŋ ne bad bé debyɛ́ɛ́ ne bemeléede. Nyɛ́ɛ̄wūū doŋge, nyébōmē-ʼɛ bɔ́ á awɔg. Nyɛ́swādtēd doŋge eʼtaŋgú á ndáb é mekáne. Ábíníí-ʼɛ nyénané myad ne myad.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Awúu áde nyéwúɛʼɛ́ bɔ́ dɛ́bɛ̌l Dyǒb ákɔ́gsɛ́n nyé áyə̄le mekií mé bad ábe bésáá bésyə̄ə̄l ábe nyéwúú ebɛn á nkǒŋsé, bootya kwééd eche Abɛlɛ awě béwúú ngɛ̂n, âpɛ kwééd echě Zakariyaa, mwǎn awě Bɛrɛkayaa. Zakariyaa awě nyéwúú átîntê e Ndáb-e-Dyǒb ne hǒm áde bébagɛɛ́ mendɛ.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Ne mbále nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, enɛ́n nyoŋgɛl chɔ́ɔ ěkǔd nkɔ́gsɛn áyə̄le échɛ́n kwééd ésyə̄ə̄l.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Wóowóʼ! Á-bad bé Jerusalɛm, nyêwúɛ bekal-bé-eʼdəə́dəŋ, nyéwúɛ̄nē-ʼɛ bad meláá ábe Dyǒb álómé! Nkénwǎn áte ngen ne ngen âlad nyé áte nɛ̂ŋgáne nyaá-kúb ákútanné bǎn, boŋ nyéehédɛɛ́ etə́l!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Nyénɔneʼ, Dyǒb dɛ́tɛdé echɛn ndáb, modmod éebáá-ʼaá áwēd-te.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Á mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, nyéenyínɛ́nné mɛ dǐd ámpē kə́ə́ŋ ne á póndé eche nyɛ́ɛ̄hɔ̄bpē bán, ‘Nnam ne ane awě apedé á dǐn á Sáŋgú.’ ”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.