Mateus 21

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Áde Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ békwógé apɛ á Jerusalɛm, nɛ́ɛ bépédé á dyad á Bɛtpeg á ekone é menzab Yesuɛ anlóm bembapɛɛ bébɛ áʼsō.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Anláá bɔ́ nɛ́n aá, “Nyékag á dyad áde ádé nyé áʼsō nɛ̂. Nzé nyêsɔ́lé sɔ́lɛ́n, nyɛ́ɛ̄tán nɛ́ɛ bétə́ŋgé ésɛl ne mwǎn ánkəg. Nyéhune bɔ́ nyéhyiinad mɛ.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Nzé mod asɛ̌dté nyé aáken, cheé ékə́ə́ boŋ nyéhunneʼ, nyêláá mɔ́ bán Sáŋgwɛ́ɛ́ atógnɛ́né bɔ́. Nzé nyêhɔ́bé nɛ̂, ábwɔ̄g-ábwɔ̄g ane mod ǎchennéd nyé.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Nɛ́n dêmbɛnléd âlóned eʼyale ábe Dyǒb dénlōmɛ̄nnē nkal éʼdəə́dəŋ aá,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Áláa dyad á Zayɔn aá,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Né-ɔɔ́ ábê bembapɛɛ bênkɛ̌ bébɛ̄l-lɛ ngáne Yesuɛ ánlyə̄gtɛ̄nnē bɔ́.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bêmpɛɛ́n échê ésɛl ne mwǎn, bétéd échab mbɔ́té, bétal chɔ́ ámīn, boŋ Yesuɛ ádiideʼ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ekud é bad bêntǎl échab mbɔ́té á nzii-tê, ábíníí-ʼɛ bésɛ̄lēʼ eʼkikag éʼ mií, bétaléʼ á nzii-tê.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ndun e mod echě ekágéʼáá mɔ́ áʼsō ne echě ehídéʼáá mɔ́ ámbīd bêmbootéd abón bán,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Nɛ́ɛ Yesuɛ ásɔ́lé á Jerusalɛm nɛ́n sɔ́lɛ́n, bad bésyə̄ə̄l bépuutéd, bésɛdté-ʼɛ bánken, “Nzɛ́ɛ́ ne?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Dɔ́ɔ ene ndun e mod ékwɛntanné bán, “Yesuɛ mɔ́ adé, nkal éʼdəə́dəŋ a dyad á Nazarɛt á mbwɔ́g e Galilia.”Yesuɛ adiídéʼ ésɛl, ásɔ́lé á Jerusalɛm, ndun e mod ehíde mɔ́ ne menyiŋge|src="Palm Sunday.tif" size="span" ref="21.1-11"
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ámbīd e nɛ̂, Yesuɛ ankɛ asɔ́l á Ndáb-e-Dyǒb. Annǎn bad bésyə̄ə̄l ábe békábéʼáá dyɔn áwēd-te. Ankuné betébelɛ ábe bad bépɛ́nléʼáá mɔné ámīn mekuu ámīn, ákūnē-ʼɛ metii ḿmé bad ábe bésómméʼáá mbəŋgé mekuu ámīn.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Anláá-ʼɛ bɔ́ aá, “Éténlédé nɛ́n bán, Dyǒb áhɔ́bé aá,
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Bad ábe bênkwɛ̌ ndím ne bad ábe mekuu ménwɛ̄ɛ̄ ábe bémbɛ̄ áhed bêmpɛ̌ áwē, ádīd-tɛ bɔ́ bwâm.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Boŋ áde beprisɛ bémbáá ne bemeléede bé mbéndé bényíné menyáké ḿme Yesuɛ ábɛ́lé, boŋ béwóg-kɛ eʼsaád ábe běndem bébónɛɛ́ á Ndáb-e-Dyǒb bán, “Mekɛnag mébɛ̂ ne mwǎn a mbyaa ḿme Dabidɛ,” bênlǐŋ bwâmbwam.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Bênsɛdéd Yesuɛ bánken, “Ewóge chǒm-ɛ́ɛ ábê bǎn béhɔ́bɛɛ́-yɛ?” Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Ɛɛ, nwógeʼ. Nyéēlāāʼɛ́ mbêd á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, Dyǒb ábóŋsɛ́né eʼchɛd éʼ běndem ne éʼ bǎn bé nkə́ə́l âbɛ mɔ́ mekɛnag mé bwâm-ɛ?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ámbīd e nɛ̂ Yesuɛ antɛdé bɔ́ á Jerusalɛm ákɛ ánāā á dyad á Bɛtani.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Epɔg é mbwɛmbwɛ áde átimɛɛ́ ámbīd á Jerusalɛm nzaa enkób mɔ́.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Áde ákagké nê annyín alín á ngəl. Ankɛ̌ áhed, boŋ enkênyínné epum ké ehɔ́g áwedé-mîn étómɛɛ́ byaá. Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ábê bwɛl aá, “Wéechyááʼɛ́ epum ámpē mbêd.” Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g bwɛl bénhyɛ́le.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Áde ábē bembapɛɛ bényíné nɛ̂, yə̌l enkɔ́m bɔ́ áte bwâmbwam. Hɛ́ɛ bésɛdtɛɛ́ bánken, “Chán ádɛ̄n alín á ngəl ámwédé ayɛ́le á mehélé-te nɛ́n-ē?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesuɛ ankwɛntɛ́n aá, “Ne mbále nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, nzé nyêdúbpé ne nlém ńsyə̄ə̄l, né saké dyam áde ḿbɛ́lé ábɛ́n bwɛl áyə̄l děmpɛn nyɛ́bɛnlé. Boŋ né nyêhɛle-sɛ nyêláá kə́ə́ŋne enɛ́n mbɔɔd nɛ́n bán, ‘Hidé hɛ́n, ékɛ ébwêm yə̌l á edíb é nkwɛ̌-te,’ ébɛnléd-tɛ nɛ̂ děn.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Nzé nyêwóó adúbe bán, kéchéé éche nyéhɛ́dné Dyǒb á mekáne-tê nyɛ́ɛ̄kǔd, né nzé nyêhɛdé nyɛ́ɛ̄kǔd.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Yesuɛ ansɔ́l á Ndáb-e-Dyǒb, áyə̄gtē bad. Áde áyə́gtɛɛ́ nɛ̂, dɔ́ɔ beprisɛ bémbáá ne bad bémbáá bé Israɛl bépédé áwē, bésɛdté mɔ́ bánken, “Kunze ehéé éwóó âbɛl ḿmɛ́n mekan? Nzɛ́-módɛ́ abagé-ʼɛ wɛ ene kunze?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Mɛ ámpē mɛ̌sɛdéd nyé dyam ahɔ́g. Nzé nyêkwɛ̌ntɛ́né dɔ́ né mɛ-ʼɛ mɛ̌lāā nyé kunze echě ńwóó âbɛl ḿmɛ́n mekan.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Edusɛn éche Jɔnɛ ádúsánnáá bad héé émbīdtē? Émbīd ne Dyǒb-ɛ ngé ne baányoŋ?” Běn ne běn bémbootéd apentɛn bán, “Nzé dehɔ́bé nɛ́n bán, ‘Jɔnɛ echě kunze enhúú ne Dyǒb,’ né ǎsɛdéd syánē aáken, ‘Cheé-ɔ̄ enkə̌ŋ boŋ nyénkêndúbé mɔ́?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Boŋ nzé dehɔ́bé bán, ‘Echě kunze ehúú ne baányoŋ,’ né échɛ́n ekud é mod ébɛl syánē mbéb áyə̄le bad bésyə̄ə̄l béndūbē bán Jɔnɛ abédɛ́ɛ nkal éʼdəə́dəŋ.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Né-ɔɔ́ bênkwɛntɛ́n Yesuɛ bán, “Séebíiʼɛ́.” Mɔ́-ʼɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Né ké mɛ-ʼɛ ámpē méelááʼɛ́ nyé kunze echě ńwóó âbɛl ḿmɛ́n mekan.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Yesuɛ ambɛ́ ásɛ̄dēd beprisɛ bémbáá ne bad bémbáá bé dyad aáken, “Chán nyényíné ádɛ́n akan tə̂ŋgɛne enɛ́n ngan? Mod nhɔ́g abédé awě anchyáá bǎn bé baachóm bébɛ. Hɛ́ɛ ákíí mwǎn ambáá aláa aá, ‘A-mwǎn, kɛ̌ ébɛl nsɔ́n á nzag-tê chii.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Mwǎn antimtɛ́n mɔ́ aá mɔ́ɔkaá. Boŋ ámbīd e póndé anhəŋlɛ́n mewêmtɛn, ákɛ.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Dɔ́ɔ ane mod ákíí wɛ́ɛ mwǎn asad, aláá-ʼɛ mɔ́mpē melemlem mé dyam. Anɛ́n mwǎn antimtɛ́n sáá aá, ‘A-Sáŋ, mɛ̌kɛ̌’ boŋ eékii.”
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ beprisɛ bémbáá aáken, “Átîntê ábɛ́n bǎn bébɛ, ahéé ambɛ̌l ngáne sáá áhɛ́déʼáá?” Bênkwɛntɛ́n mɔ́ bán, “Ambáá.” Né-ɔɔ́, Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, besaad-bé-táásɛ ne bɛkwalɛɛ bédé asɔ́l á nkamlɛn ń Dyǒb tómaa nyé.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Nhɔ́be nɛ́n, áyə̄le Jɔnɛ, Ndusɛnɛ ampɛ̌, alúméd nyé nzii echě etyéémé, nyénkêndúbɛ́ɛ́ mɔ́, boŋ besaad-bé-táásɛ ne bɛkwalɛɛ béndūbē. Ké nɛ́ɛ nyénnyīn-naá nɛ̂, nyénkênhəŋlɛ́nné, nyênkêndúbé-ʼaá mɔ́.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Nyéwóglɛn ngan empée. Nwóó-nzag nhɔ́g abédé awě ankwɛ̌l nzag e eʼpum éʼ mɛl ábe bébɛnlɛɛ́ mǐm. Ankág chɔ́, ábɛl bwǎl wɛ́ɛ béminɛɛ́ ábê eʼpum éʼ mɛl âbɛl mǐm, alóŋ-ʼɛ ebem áwēd-te wɛ́ɛ bédyɛɛʼɛ́ ânɔn nzag áte. Ambɛɛ́ ene nzag wɛ́ɛ bad ábe bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bɛ́kǎb mbote áte, ákɛ̄ á aloŋ démpēe.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ádě póndé épédé eche bépadɛɛ́ eʼpum, ane nwóó-nzag anlóm ábē bembəledɛ wɛ́ɛ ábê bebɛl-bé-nsɔ́n âkobe mɔ́ ádē asii dé eʼpum.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Hɛ́ɛ ábê bebɛl-bé-nsɔ́n békóbé ábê bembəledɛ, béwannéʼ nhɔ́g, béwūɛ̄ʼ ampée, aníníí-ʼɛ béwūɛ̄nē meláá.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Ámbīd é póndé ane nwóó-nzag anlóm bembəledɛ bémpēe ábe bêmbuú áte tómaa ábíníí. Ábê bebɛl-bé-nsɔ́n bêmbɛ̌l ábê bembəledɛ melemlem ngáne bêmbɛnlé béʼsō.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ámbīd e póndé anlóm awe mwǎn áwāb, ne mewêmtɛn nɛ́n bɛ́bɛɛ́ mɔ́ edúbé.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Boŋ áde bebɛl-bé-nsɔ́n bényíné ane mwǎn nɛ́ɛ áhúɛʼɛ́, dɔ́ɔ bɔ́ běn ne běn béhɔ́bɛɛ́ nɛ́n bán, ‘Ndyɛ́-a-mbwɔ́g nɛ́n, nyéhyag! Déwúu mɔ́, âbɛl nɛ́n, eche mbwɔ́g ésuuned syánē.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Hɛ̂ dɔ́ɔ békóbé mɔ́, bébīdɛ̄n mɔ́ á nzag-tê, boŋ béwúú-ʼɛ mɔ́.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ ábê bad bémbáá bé dyad ne beprisɛ bémbáá aá, “Bɔɔb-pɔɔ́, nzé nwóó-nzag ne apedé, cheé ábɛnlé ábê bebɛl-bé-nsɔ́n?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Hɛ̂ dɔ́ɔ békwɛntanné bán, “Ǎwūū ábê eʼbébtéd éʼ bad eʼbébtéd é kwééd, ábɛ̄-ʼɛ ene nzag wɛ́ɛ bebɛl-bé-nsɔ́n bémpēe ábe bɛ́bɛ mɔ́ ádē asii á mbote nzé póndé epedé eche bépádɛɛ́ eʼpum.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Yesuɛ anláá bɔ́ ámpē aá, “Nyéēlāā-ʼɛ́ mbêd wɛ́ɛ eyale é Dyǒb éhɔ́bé nɛ́n bán,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Né-ɔɔ́ nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, bɛ́kobɛ́n nyé etə́l éche nyéwóó nɛ́ɛ bad bé nkamlɛn ń Dyǒb, bébɛ̄ wɛ́ɛ bad ábe bébɛleʼ ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́.”
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 — ausente —
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Áde beprisɛ bémbáá ne Befarisia béwógé échɛ́n ngan éche Yesuɛ ákálé, bênchem bán, bɔ́ɔ ákanlɛɛ́ chɔ́.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Né-ɔɔ́ béhɛ́déʼáá mɔ́ akób, boŋ bémbāŋ abɛl nɛ̂, áyə̄le bényīn bán, ene ndun e mod enyínéʼáá Yesuɛ nɛ́ɛ nkal éʼdəə́dəŋ.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.