Mateus 16

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ámbīd e nɛ̂, Befarisia ne Besadusia bênkɛ̌ wɛ́ɛ Yesuɛ âkəg mɔ́. Bénlāā mɔ́ bán álúmed bɔ́ eʼchemléd ábe éʼhúú ádyōb.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Nzé ngukɛ́l epedé, nyêhɔ́be bán, ‘Abobe áyəge ámīn, nɛ̂ álûmte bán bǐn bɛ́boŋ chǎn.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Nzé bǐn éʼsáŋgé-ʼɛ, nyêhɔ́be bán, ‘Abobe áyəge ámīn, bǐn-nɛ éʼwábpé, nɛ̂ álûmte bán mbúú ěchə̄.’ Nyêbíɛʼ bǐn aláŋ ámīn, ngáne bɛ́bɛ̄ɛ̄, boŋ nyéēhɛ̄lɛ̄ɛ̄ mam ḿme mébɛnlad chii achem.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Échɛ́n ebébtéd é nyoŋgɛl, nyéēhɛ̄dɛ̄ɛ̄ Dyǒb awógɛn, nyêhɛde-ʼɛ eʼchemléd bé menyáké! Boŋ nyéekudté nzése eʼchemléd bé menyáké ábe nkal éʼdəə́dəŋ Jonaa běnpɛn.” Dɔ́ɔ átɛ́dté bɔ́, boŋ ákag.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bênchabé edib é nzab ámīn, boŋ bembapɛɛ bênchatɛ́n eʼwɛle awále áyə̄l.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Nyétêd póndé ne esultɛn éche Befarisia ne Besadusia.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Hɛ́ɛ ábē bembapɛɛ běn ne běn bébóótédé ahɔ́b bán, “Ahɔ́bé nɛ̂ áyə̄le syáā deewânlɛɛ́ eʼwɛle áyə̄l.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesuɛ ambíí chǒm-ɛ́ɛ békálé. Dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Cheé nyé běn ne běn nyéhɔ́bɛɛ́ áyə̄le eʼwɛle ábe nyéēwōoʼɛ́? Chán adúbe ádíí nyé mwǎmpīn nɛ́n?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Kə́ə́ŋ neʼ bɔɔb, nyéesóŋtɛ́né-ɛ? Nyêmaá achatɛn ngáne méndīdɛ̄ɛ̄ eʼkə́lé eʼ bad éʼtáan ne eʼwɛle éʼtáan. Ámbīd echě bémáá ene ndyééd adyɛ́, eʼlóŋ éʼtə́ŋ echě enlyəg ásē énlōnnē?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nyêchǎtɛ́né kə́ə́ŋ ne adíde áde méndīdɛ̄ɛ̄ eʼkə́lé éʼ bad éʼniin ne eʼwɛle saámbé. Ámbīd echě bɔ́mpē bémáá adyɛ́, echě enlyə̌g ásē chɔ́-ʼɛ enlón eʼlóŋ éʼtə́ŋ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Áde ńláŋgé nyé mɛɛ́ nyétédɛn esultɛn póndé, saké ewɛle chěn chɔ́ɔ ńhɔ́béʼáá. Nyétêd póndé ne esultɛn é Befarisia ne Besadusia.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Dɔ́ɔ bembapɛɛ bétímé asôŋtɛn bán saké esultɛn éche bébɛnlɛɛ́ ewɛle chɔ́ɔ Yesuɛ ahɔ́béʼáá aá bétédɛn póndé boŋ ayə́ged áde Befarisia ne Besadusia béyə́gtéʼáá dɔ́ɔ ákóŋtéʼáá ahɔ́b.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesuɛ ankɛ̌ á mbwɔ́g e Kaisaria Filipi. Áde ápédé áwed, dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ ábē bembapɛɛ aáken, “Nzɛ́-módɛ́ bad bɔ́ béhɔ́bɛɛ́ bán Mwǎn-a-Moonyoŋ adé?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Bêntimtɛ́n mɔ́ bán, “Doŋge á bad béhɔ́be bán edíi Jɔnɛ Ndusɛnɛ, bémpēe bán Elaijaa, ábíníí-ʼɛ bán Jeremayaa kéʼɛ nkal éʼdəə́dəŋ nhɔ́g ampée.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Boŋ nyéběn-nɛ, nzɛ́-módɛ́ nyéhɔ́bɛɛ́ bán ndé?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simɔn Petro ankwɛntɛ́n aá, “Wɛ-ɛɛ́ edé Ane-awě-Béwɔ́gté, Mwǎn a Dyǒb áde ádé á aloŋgé.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Yesuɛ antimtɛ́n aá, “Nnam ndé ne wɛ, a-Simɔn, mwǎn awě Jonaa. Saké moonyoŋ áláŋgé wɛ nɛ̂, boŋ echem Sáŋ awě adé ámīn mɔ́ɔ ahɔ́bté wɛ.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Né-ɔɔ́ a-Petro nlâŋge wɛ, wɛɛ́ edé ndim-e-aláá. Ámīn e ene ndim e aláá dɔ́ɔ mɛ́lōŋgē ḿmêm mwembé. Ké ngíne e kwééd éehɛnlé ḿmê mwembé ahɔ́bed ásē.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Áwôŋ dɔ́ɔ mɛ́bɛɛ́ mekii mé nkamlɛn ḿ mín. Kéchéé éche ébéné á nkǒŋsé, né ébénnédé ámīn. Kéchéé-ʼɛ éche ébágé kunze a nkǒŋsé, né ébágnédé kunze ámīn.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásímɛɛ́ ábē bembapɛɛ etúu áte nɛ́n béēhɔ̄bē bán mɔ́ɔ mɔ́dē Ane-awě-Béwɔ́gté.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Bootya ene póndé, Yesuɛ ambootéd ábē bembapɛɛ alúmed áte aá mɔ́tə̄ŋgɛ̄nē akɛ á Jerusalɛm. Áwed-taá mɔ́kudté metake híin á mekáá mé bad bémbáá, beprisɛ bémbáá ne bemeléede bé mbéndé. Aá bɛ́wūū mɔ́, boŋ eʼpun ábe éʼlóntɛ́né éʼláán mɔ́ɔ̄puú.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Dɔ́ɔ Petro átímné Yesuɛ á nkəg boŋ ákəgé âtimed mɔ́ áte, áhɔ̄bē nɛ́n aá, “A-Sáŋ, Dyǒb déekwɛntɛ́nné mbêd aá nɛ́n ábɛnled ne wɛ.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákúnnédé boŋ áhɔ̄bē wɛ́ɛ Petro aá “Hidé mɛ áʼsō-te, a-Satan! Cheé ékə́əʼɛ́ mɛ âbɛl mewêmtɛn mé Dyǒb? Ehɔ́be nɛ̂ ne mewêmtɛn mé moonyoŋ saké mé Dyǒb.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ábē bembapɛɛ aá, “Kénzɛ́ɛ́ awě awémtɛ́né mɛ ahíd, atə́ŋgɛ́né ásob yə̌l mendíb, ápêm ádē awɔg, boŋ áhíde mɛ.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Áyə̄le kénzɛ́ɛ́ awě ahɛde ádē aloŋgé asoŋ, ǎbɔ̄d dɔ́. Kénzɛ́ɛ́-ʼɛ awě ǎbɔ̄d ádē aloŋgé áyə̄l echêm, ǎkud dɔ́.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Nsyə́ŋ ńhéé mod ákudté nzé akudé nkǒŋsé ńsyə̄ə̄l boŋ abɔ́dé ádē aloŋgé? Ké-ʼɛ, cheé mod áhɛlɛsɛ ábɛ âkɔde ádē aloŋgé?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Nlâŋge nyé ḿmɛ́n mekan áyə̄le Mwǎn-a-Moonyoŋ ǎpɛ̌ ne ehúmé éche eche Sáŋ nchoo ne éche ángɛl. Ene póndé dɔ́ɔ ákɔ̄gsɛ̄nnē kéʼɛ ánamédté kénzɛ́ɛ́ tə̂ŋgɛne chǒm éche âmbɛnlé.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Ne mbále nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́ doŋge á bad átîntê echɛ̂n béenyínɛ́nné kwééd dǐd ésebán bényíne nɛ́ɛ Mwǎn-a-Moonyoŋ ápɛ́ɛ́né ḿmē nkamlɛn á nkǒŋsé.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.