Marcos 11

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Áde Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ békwógé apɛ á Jerusalɛm, bɛnbɛn ne myad mé Bɛtpeg ne Bɛtani á Ekone é Menzab, anlóm ábē bembapɛɛ bébɛ áʼsō,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 álāŋgē bɔ́ aá, “Nyékag á dyad áde ádé nyé áʼsō nɛ̂. Nzé nyêsɔ́lé sɔ́lɛ́n nyɛ́ɛ̄tán nɛ́ɛ bétə́ŋgé etum é nchóm a ésɛl awě mod éēdīīdɛ̄ɛ̄ mbêd. Nyéhune mɔ́, nyéhyɛɛneʼ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nzé mod asɛ̌dté nyé aáken, ‘Cheé ékə́ə́ boŋ nyébɛlé nɛ́n?’ Nyéláa mɔ́ bán, ‘Sáŋgwɛ́ɛ́ atógnɛ́né chɔ́, ǎlōm-mɛ chɔ́ ámbīd ábwɔ̄g-ábwɔ̄g.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Hɛ́ɛ békíí boŋ bétānēʼ etum é nchóm a ésɛl éche bétə́ŋgé á mmwɛ-ń-nzii boŋ béhunnéʼ.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Hɛ́ɛ bad ábe béntyēēm bɛnbɛn ne áhed bésɛdtɛɛ́ bɔ́ bánken, “Cheé nyébɛlɛɛ́ nɛ̂, nyêhunne échê ésɛl-ɛ?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Bembapɛɛ bêntimtɛ́n bɔ́ ngáne Yesuɛ ánhɔ̄bpē aá béhɔ̂b. Dɔ́ɔ ábê bad-tɛ bɛ́tɛdté bɔ́ bán békag.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Bêmpɛɛ́n échê ésɛl wɛ́ɛ Yesuɛ, bétal chɔ́ échab mbɔ́té ámīn boŋ mɔ́-ʼɛ ádiidéʼ.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Bad híin bêntǎl échab mbɔ́té á nzii-tê âbɛ mɔ́ edúbé, ábíníí-ʼɛ bésɛ̄lēʼ eʼkikag éʼ mií, bétaléʼ á nzii-tê.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Bad ábɛ békágéʼáá mɔ́ áʼsō ne ábe béhídéʼáá mɔ́ ámbīd béhágéʼáá eʼsaád bán,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nnam ḿbɛ̂ ne nkamlɛn ḿme echɛd sáŋ Dabidɛ, ḿme ńhúɛʼ.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Yesuɛ apedé-ʼaá á Jerusalɛm, asɔ́l á Ndáb-e-Dyǒb. Ansimɛ́n ekíde ésyə̄ə̄l. Ngáne póndé êmmadté atóm, antǐm ámbīd á Bɛtani ne ábē bembapɛɛ dyôm ne bébɛ.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Chǎn éʼbíníí áde béhúɛʼɛ́ á Bɛtani, nzaa enkób Yesuɛ.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Annyín alín á ngəl nchabnede ne byaá ámīn. Dɔ́ɔ ákíí áhed ânyín nzé mɔ́hɛle se mɔ́kud eʼpum áwedé-mîn. Áde ápédé áhed enkêntánné epum ké ehɔ́g étōmɛɛ́ byaá áyə̄le enɛ́n póndé eebédɛɛ́ póndé echě ngəl échyáaʼɛ́ eʼpum. Ngɛn e ngəl ne eʼpum|src="hk00088c.tif" size="span" ref="11.13"
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ ábê bwɛl aá, “Wéechyááʼɛ́ epum ámpē mbêd.” Ábē bembapɛɛ bénwōg áde Yesuɛ áhɔ́bé nɛ̂.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bêmpɛ̌ á Jerusalɛm. Áde bépédé, ansɔ́l á Ndáb-e-Dyǒb, ábootéd-tɛ bad ábe békábéʼáá dyɔn áwēd-te ananted. Ankuné betébelɛ ábe bad bépɛ́nléʼáá mɔné ámīn mekuu ámīn, ákūnē-ʼɛ metii ḿme bad ábe bésómméʼáá mbəŋgé mekuu ámīn.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Enkêmmwaá-ʼɛ aá modmod átómɛn chǒm é nyoŋgé ké ehɔ́g á eyáde é Ndáb-e-Dyǒb-te.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Hɛ́ɛ áyə́gtɛɛ́ bɔ́, áhɔ̄bē aá, “Éesaá mbále bán éténlédé nɛ́n bán,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Beprisɛ bémbáá ne bemeléede bé mbéndé bénwōg áde Yesuɛ áhɔ́bé nɛ̂, bébootéd-tɛ nzii ahɛd âwúu mɔ́. Boŋ bémbɛ̄ mbwɔ́g áyə̄le ndun e mod esyəə́l echě embɛ́ áhed émbɛ̄ menyáké ne mekan ḿme áyə́gtéʼáá.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Áde ngukɛ́l épédé Yesuɛ ne ábɛ̄ bembapɛɛ bênhidé á dyad-tê wɛ̂.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Mbwɛmbwɛ, áde bétimɛɛ́ ámbīd, bényīn ádê alín á ngəl ngáne áwédé kə́ə́ŋne á nkaŋ.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Hɛ́ɛ Petro ákámtɛ́né dyam áde Yesuɛ âmbɛnlé, boŋ álāŋgē mɔ́ aá, “A-Sáŋ, nɔnéʼ, alín á ngəl áde wɛ̂mbɛɛ́ ebómán áwédé.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné aá, “Nyédúbe Dyǒb ne nlém ńsyə̄ə̄l.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě ǎlāā enɛ́n mbɔɔd aá, ‘Hidé ásē, éhûn á edíb é nkwɛ̌-te’ boŋ adúbé ne nlém ńsyə̄ə̄l aá dyam áde mɔ́hɔ́bɛɛ́ dɛ́bɛnléd ésebán apideʼ, né dɛ́bɛnléd.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Né-ɔɔ́, nlâŋge nyé mɛɛ́ kéchéé éche mod ásɛ́dté Dyǒb á mekáne-tê, boŋ ádúbe nɛ́n aá mɔ́ɔ̄kud chɔ́, ǎkǔd-tɛ chɔ́.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Póndé ké ehéé échě étyéémé wɛɛ́ mɔ́kannɛʼ, nzé ewánlɛ́né mod meliŋgá, élagsɛn mɔ́, âbɛl nɛ́n awôŋ Titɛ́ɛ awě adé ámīn mɔ́-ʼɛ ámpē alagsɛn wɛ ḿmoŋ mbéb.”
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bêmpɛ̌ á Jerusalɛm ámpē. Ahyɔ́mméʼáá á Ndáb-e-Dyǒb-te. Hɛ̂ dɔ́ɔ beprisɛ bémbáá, bemeléede bé mbéndé ne bad bémbáá bé dyad bépédé áwē.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Dɔ́ɔ bésɛdtɛɛ́ mɔ́ bánken, “Kunze ehéé éwóó âbɛl ḿmɛ́n mekan? Nzɛ́-módɛ́ abagé-ʼɛ wɛ ene kunze?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Mɛɛ́sɛdéd nyé dyam ahɔ́g. Nzé nyêkwɛ̌ntɛ́né dɔ́, né mɛ-ʼɛ mɛ̌lāā nyé kunze echě ńwóó âbɛl ḿmɛ́n mekan.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Nzɛ́ɛ́ ambɛ̌ Jɔnɛ kunze âdusɛn bad? Dyǒb-ɛ ngɛ́ baányoŋ?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Běn ne běn bêmbootéd apentɛn bánken, “Nzé dehɔ́bé nɛ́n bán ‘Jɔnɛ echě kunze enhúú ne Dyǒb,’ né ǎsɛdéd syánē aáken, ‘Cheé-ɔ̄ enkə̌ŋ boŋ nyénkêndúbé mɔ́?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Boŋ nzé dehɔ́bé bán, ‘Echě kunze ehúú ne baányoŋ?’ ” (Béwógéʼáá bad mbwɔ́g áyə̄le bad bésyə̄ə̄l bêndúbé bán Jɔnɛ abédɛ́ɛ nkal éʼdəə́dəŋ.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Né-ɔɔ́, bênkwɛntɛ́n Yesuɛ bán, “Séebíiʼɛ́.” Yesuɛ mɔ́-ʼɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Né ké mɛ-ʼɛ ámpē méelááʼɛ́ nyé kunze echě ńwóó âbɛl ḿmɛ́n mekan.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.