Lucas 2

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ḿmê mesú-ɔɔ́ Agɔstusɛ, Kaisɛɛ a Roma antóméd mbéndé aá, moosyəə́l awě adé ásē e ḿmē nkamlɛn, ákɛ átelɛn dǐn.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Nɛ́n démbɛ̄ tóŋgé e bad eʼsó. Á póndé eched Kirinusɛ mɔ́ ambɛ́ nló mé aloŋ á Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Mod tɛ́ɛ́ ankɛ̌ áwē dyad âbɛl boŋ bétel mɔ́ dǐn ásē.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Né-ɔɔ́ Josɛbɛ mɔ́mpē anhidé á dyad á Nazarɛt á Galilia, achə́gé á Betɛlhɛm, dyad áde Kə̂ŋ Dabidɛ á Judeya, áyə̄le ambíd á mbyaa ḿme Dabidɛ.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Ankɛ̌ nɛ̂ âbɛl bétôŋ bɔ́ Maria, ngɔndérɛ eche ânkiíʼɛ́. Maria mɔ́-ʼɛ ambɛ́ nkog.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Á Betɛlhɛm wɛ̂ dɔ́-ʼaá achád ákóbé Maria.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Anchyáá mwǎn a mwɛnchóm awě átúbné abum. Ankaán mɔ́ eʼpɛd bé mebad, ánāād-tɛ mɔ́ á ebwɔg éche bédídtɛɛ́ eʼlém áte, ngáne etə́l éebédɛɛ́ á ndáb e beken.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ápɛd eched, benɔn bé mbód bénɔ́néʼáá échāb echoŋ éʼ mbód á hǒm dé medyɛ́ nkuu.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ángɛl e Sáŋgú empií bɔ́ təléd, ehúmé é Sáŋgú éləŋnéd bɔ́. Mbwɔ́g ménkōb bɔ́.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Hɛ́ɛ ángɛl élâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Nyéebááʼ, mpiínédé nyé kəse e nkalaŋ echě ěwōgēd bad bésyə̄ə̄l menyiŋge bwâmbwam.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Nyébíi bán, epun éʼchii, Nsoodɛ awɛ̂n achyáádté á dyad áde Kə̂ŋ Dabidɛ. Mɔ́ adé Ane awě Dyǒb Áwɔ́gté. Mɔ́ adé Sáŋgwɛ́ɛ́.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eʼchemléd ábe ḿbagɛɛ́ nyé éʼdíi bán, nyɛ́ɛ̄tān mwǎn awe békáŋné eʼpɛd bé mebad ngáne ánáŋgé á ebwɔg éche bédídtɛɛ́ eʼlém áte.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Melemlem mé póndé echoŋ é ángɛl émbīd eníníí ángɛl á nkəg təléd, ékɛné Dyǒb bán,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ehúmé ébɛ̂ ne Dyǒb áde ádé se ámīn, nsaŋ-ʼɛ ḿbɛ̂ ne baányoŋ ábe ábágé nsimé á nkǒŋsé!”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ámbīd e nɛ̂, échê ángɛl énsū ámīn. Hɛ́ɛ benɔn bé mbód bélâŋgɛɛ́ nhɔ́g ne aníníí bán, “Syáā dékag á Betɛlhɛm, dékɛ dényîn ádê akan áde Dyǒb á Ngum álúmté syánē áte aá ábɛ́nlédé.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dɔ́-ʼaá békíí á mehélé-te, boŋ bédibté Maria bɔ́ Josɛb ne nkə́ə́l ḿ mwǎn nɛ́ɛ ńnáŋgé á ebwɔg éche bédídtɛɛ́ eʼlém áte.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Bémáá-ʼaá anyín nɛ̂, dɔ́ɔ bébóótédé nkalaŋ akal ngáne ángɛl énlāāʼɛ́ bɔ́ tə̂ŋgɛne ane mwǎn.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Bad bésyə̄ə̄l ábe bénwōg nɛ̂, menyáké ménkōb bɔ́.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maria ankoó ḿmɛ́n mam mésyə̄ə̄l á nlém-tê, ádolé mɔ́ áte.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Hɛ́ɛ benɔn bé mbód bétímé ámbīd, békēmtē Dyǒb, békɛné-ʼɛ mɔ́ áyə̄le mam mésyə̄ə̄l ḿme béwógé, boŋ bényínɛ́n-nɛ dǐd nɛ̂ŋgáne bénlāāʼɛ́ bɔ́.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ámbīd e eʼpun waam, mbwɛ ḿme béyagɛɛ́ mwǎn, bênchuú mɔ́ dǐn bán Yesuɛ. Ádê dǐn dɔ́ɔ ángɛl êmmadté mɔ́ achəg boŋ nyaá ǎbɛ̄ dyěm.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Bɔɔb-pɔɔ́, mbéndé e Mosɛɛ ehɛdáá bán, ámbīd e echyáa bébɛ mendɛ âwobe nyɛ̌ mwǎn bɔ́ sɛ́ɛ mwǎn. Áde bémádé nɛ̂, Maria bɔ́ Josɛb bênkɛɛ́n mwǎn á Jerusalɛm âlúmed mɔ́ áʼsō éʼ Sáŋgú.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Bênkɛ̌ nɛ̂ nchoo ne ngáne éténlédé á mbéndé e Sáŋgú bán, Mwǎn a mwɛnchóm tɛ́ɛ́ awě bétúbné abum, bɛ́bɛ mɔ́ á mekáá mé Dyǒb.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Bênkɛ̌ nɛ̂ kə́ə́ŋne âbɛ mendɛ ne âlóned mbéndé e Sáŋgú echě ehɔ́bé bán mod ábɛ bé élə̄ə̄ bébɛ káa mbəŋgé ésad ébɛ.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Á Jerusalɛm wê, mod ambɛ́ bán Simionɛ. Ane mod anwóŋ abɛ́ áde atə́ŋgɛ́né áʼsō éʼ Dyǒb, ákoŋgé-ʼɛ mbéndé é Dyǒb. Edəə́dəŋ éche Ésáá émbɛ̄ ne mɔ́. Asinéʼáá póndé echě Dyǒb dɛ́soŋgé aloŋgé á bad bé Israɛl.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Edəə́dəŋ éche Ésáá êmmǎd-tɛ mɔ́ alúmed nɛ́n aá, éewáá ésebán ányíné Ane awě Sáŋgwɛ́ɛ́ Áwɔ́gté.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Edəə́dəŋ éche Ésáá êmbɛ̌l Simionɛ ankɛ̌ á Ndáb-e-Dyǒb. Dɔ́ɔ Maria ne Josɛb bépɛ́ɛ́né awab mwǎn Yesuɛ áhed, ngáne mbéndé éhɛ́déʼáá.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simionɛ ankobɛ́n bɔ́ mwǎn, abwáá mɔ́, boŋ ákēmtē Dyǒb nɛ́n aá,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “A-Sáŋgú, ngáne élónté ádōŋ akag, téd-tɔ̄ mɛ, ńkag ne nsaŋ.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Ǎbɛ̄ eʼnyínɛn bé ekíde ábe bɛ́bɛ̌l bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl âbíi wɛ, ǎpɛɛ́n-nɛ edúbé wɛ́ɛ ábôŋ bad bé Israɛl.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Josɛbɛ ne Maria bémbɛ̄ menyáké âwóg mam ḿme béhɔ́bé tə̂ŋgɛne awab mwǎn.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Hɛ́ɛ Simionɛ ánámté bɔ́, boŋ álāŋgē Maria aá, “Nɔnéʼ, anɛ́n mwǎn awě nyényínɛɛ́ nɛ́n, Dyǒb dɔ́ɔ álómé mɔ́. Ǎbɛ̌l bad behɔ́g békud ebébtéd, ábíníí-ʼɛ békūd eʼsoósoŋ á aloŋ á Israɛl. Ǎbɛ̄ nɛ̂ŋgáne eʼchemléd éʼ Dyǒb, boŋ ekud é bad étīī mɔ́ ámīn, bétə̄ŋgān mɔ́.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Á póndé eched mod tɛ́ɛ́ ḿme mbɛltéd měn mɛ́bīdēd ḿme mewêmtɛn áwed. Hɛ́ɛ ndutul ésoŋgé wɛ á nlém nɛ́ɛ nkwáté.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Áde Maria bɔ́ Josɛb bépɛ́ɛ́né Yesuɛ á Ndáb-e-Dyǒb pɛɛnɛ́n, Anaa ambɛ́ áhed. Hɛ́ɛ ábóótédé Dyǒb akɛn, ákanlé-ʼɛ bad nkalaŋ tə̂ŋgɛne ane mwǎn. Ábê bad bébédɛ́ɛ bad ábe bésínéʼáá póndé eche Dyǒb dɛ́wɔbɛ́ɛ́ dyad á Jerusalɛm. Anláá bɔ́ nyaa e mod echě ane mwǎn ábɛ̄ɛ̄.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Áde Maria bɔ́ Josɛb bémádné mam mésyə̄ə̄l ngáne mbéndé e Sáŋgú éhɛ́déʼáá, bêntǐm áwāb dyad á Nazarɛt á aloŋ á Galilia.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ene póndé mwǎn mɔ́-ʼɛ ákwogéʼ, áwūɛ̄ʼ áte, debyɛ́ɛ́ ákwogé mɔ́, nsimé ń Dyǒb mɔ́-ʼɛ ńhīdē mɔ́.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Bɔɔb-pɔɔ́, émbɛ̄ bán, mwɛ̌ tɛ́ɛ́ Yesuɛ sáá bɔ́ nyaŋ békágéʼáá á Jerusalɛm áyə̄le Ngande e Nnyíme-ámīn.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Áde Yesuɛ ápédé dyôm á mwɛ́ ne ḿbɛ, bɔ́bɔ̄ɔ bênkɛ̌ á ngande ngáne êmmɛntɛ́nné abɛ́.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ngande emaá-ʼaá boŋ nyaá bɔ́ sáŋ bésūɛ̄ʼ á dyad. Yesuɛ anlyə̌g ámbīd á Jerusalɛm ésebán bébíí.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Mewêmtɛn mémbɛ̄ bɔ́ nɛ́n bán, adé á echoŋ éche ésúɛ́ʼáá. Boŋ áde békékɛɛ́ bootya mbwɛmbwɛ kə́ə́ŋ ne ngukɛ́l, dɔ́ɔ bébóótédé mɔ́ ahɛd, bésɛ̄dtē mɔ́ wɛ́ɛ bad bé túmbé ne bad ábe bɔ́bɔ̄ɔ bébyɛ́ɛ́né.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Anyín áde béenyínɛɛ́ mɔ́, bêntǐm ámbīd á Jerusalɛm âhɛd mɔ́ áwed.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Âlôntɛn eʼpun éʼláán dɔ́ɔ bétímé mɔ́ adibed á Ndáb-e-Dyǒb. Andyɛɛ́ átîntê e bemeléede, áwōglān bɔ́, ásɛdté-ʼɛ bɔ́ mam.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Mod tɛ́ɛ́ awě anwóg mam ḿme Yesuɛ áhɔ́béʼáá, ambɛ́ menyáké áyə̄le nsôŋtɛn ḿme ánwōŋgē ne nyaa echě ákwɛ́ntánnáá bɔ́.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Áde nyaá bɔ́ sáŋ bényíné mɔ́, yə̌l enkɔ́m bɔ́ áte. Dɔ́ɔ nyaá ásɛdtɛɛ́ mɔ́ aá, “A-mwǎn, chán-nɔ̄ ébɛ́lé sé nɛ́n? Sé sóŋ sêkɔ́mé wɛ ahɛd, sétagé-ʼɛ áte.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Boŋ Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Cheé ékə́ə́ boŋ nyéhɛdé mɛ? Nyénkêmbííʼɛ́ bán, ntə́ŋgɛ́né abɛ́ á ndáb echě echem Sáŋ-ɛ?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Bénkênhɛnlé dyam áde áhɔ́bé asôŋtɛn.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ámbīd e nɛ̂, dɔ́ɔ Yesuɛ áhídé nyaá bɔ́ sáŋ, boŋ bɔ́bɔ̄ɔ bésūɛ̄ʼ á Nazarɛt. Enkênwúɛ́nné bɔ́ nló áte. Nyaá-ʼɛ ankoó ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l á nlém-tê.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ngáne Yesuɛ ákwógéʼáá, debyɛ́ɛ́ dɔ́mpē ákwógéʼáá mɔ́. Nsimé ń Dyǒb ne ḿ baányoŋ ńhīdē mɔ́.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.