Lucas 21

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Áde Yesuɛ ásádé dǐd, anyín nɛ́ɛ behɔn bé bad béhāgkē mɔné á ntyə́g mé mendɛ.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Annyín-nɛ ntógétōke a nkúd a mmwaád nhɔ́g ahâg bedə́lɛɛ bébɛ.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Hɛ́ɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Á mbále, nlâŋge nyé mɛɛ́, ḿmɛ́n ntógétōke mé mmwaád ńhédé mendɛ á ntyə́g-te tómaa bɔ́ moosyəə́l.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Mɔné ḿme ábɛ̂ bad béhédé, ndíi mɔné ḿme ńchɔ́bé bɔ́ ásē, boŋ anɛ́n mmwaád ne atóg áde ádíí ahédé mɔné ńsyə̄ə̄l ḿme áwóó, ńsyə̄ə̄l ḿme ámbɛ̄ɛ̄ atɔgnan yə̌l.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Bembapɛɛ behɔ́g békáléʼáá ngáne Ndáb-e-Dyǒb ébóó, ngáne bélóŋné chɔ́ kəse é meláá, boŋ bénābē-ʼɛ chɔ́ áte ne mendɛ ḿme bad bésáŋgé. Hɛ́ɛ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Ábɛ́n bwěm ábe nyényínɛɛ́ nɛ́n, póndé ěpɛ̌ echě aláá ké ahɔ́g déelyəgké ámīn e waáb. Bɛ́pāŋtēd mɔ́ áte mésyə̄ə̄l.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Bênsɛdéd mɔ́ bán, “A-meléed, súútə́ŋ nɛ́n dɛ́bɛnlédté? Eʼchemléd éʼhéé bɛ́lūmēd bán nɛ́n áhɛde abɛnled?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Yesuɛ antimtɛ́n bɔ́ aá, “Nyétêd póndé nɛ́n mod eépuutád nyé. Ekud é bad épɛ̌, á dǐn ádêm, bédogé nyé, mod tɛ́ɛ́ aá mɔ́ɔ mɔ́dē Ane-awě-Béwɔ́gté, béhɔ̄bē bán eʼpun bé asóg éʼpédé áte. Boŋ nyéehídé bɔ́.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Nzé nyêwógé-ʼɛ bán bel éʼwantɛʼ, káa bán ekíde épáŋgé áte, modmod eebááʼ. Ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l métə́ŋgɛ́né abɛnled, boŋ saké mɔ́ mɛ́lūmēd bán, asóg ámáá apɛ.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Aloŋ ahɔ́g dɛ́tyēēmɛ̄n ádíníí nzum. Nkamlɛn nhɔ́g-kɛ ńtyēēmɛ̄n ḿmíníí.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ndɔɔb eénəŋnéd ásē ngíne-ngíne. Nzaa ne nkole bɛ́bē hǒm ásyə̄ə̄l. Mekan ḿme mébâŋte bad mɛ́bɛ̄. Eʼchemléd éʼmbáámbāa bɔ́mpē bɛ́bīd ádyōb.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l médɛ̂bɛnléd, bɛ́hɛ̄ nyé abum ámīn, bétagté nyé. Bɛ́kɛɛ́n nyé á ndáb é mekáne, békáád nyé áwed, béhɛ́-ʼɛ nyé á mbwɔg. Nyébíi-ʼɛ bán, bɛ́pɛɛ́n nyé áʼsō éʼ kə̂ŋ é bad ne benkamlɛnɛ áyə̄l e dǐn ádêm.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Nɛ̂ dɛ́bɛ nyé etə́l póndé eched, âláa bɔ́ mekan mésyə̄ə̄l ḿme nyésóŋtɛ́né á yə̌l echêm.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Né-ɔɔ́, nyémad á nlém tê ngen pɔ́g bán nyéetə̂ŋgɛnɛɛ́ atag áte ngáne nyɛ́kāāʼɛ́.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Mměn mɛ̌bɛ nyé dyam áde nyɛ́hɔ̄bpē ne debyɛ́ɛ́ áde nyɛ́hɔ̄bɛ̄nnē dɔ́, nyaa echě ábɛ̄n bad bé ekɔyí béehɛnlé nyé atyéemɛn. Béehɛ̌l-laá ahɔ́b bán dyam áde nyéhɔ́bɛɛ́ déetə̂ŋgɛnɛɛ́.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Kə́ŋne besóó ne benyoó, bɔ́ɔbɛ ábɛn baányaŋ ne bɛ̌n, běn bɛ́palé nyé áte, béwúú-ʼɛ nyé nguse é bad.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Bad bésyə̄ə̄l bɛ́kɔɔ́ nyé áyə̄le dǐn ádêm.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Ké nɛ̂, dyamdyam déebɛnlé nyé, ké mbum e esid pɔ́g éebɔ́ɔ́ʼɛ́ nyé á nló.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Nyékaŋ nlém âbɛl nyékud eʼsoósoŋ.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Yesuɛ anláá bembapɛɛ aá, “Á póndé eche nyɛ́nyīnnē sə́nze élə́ŋnédé dyad á Jerusalɛm, dɔ́ɔ nyɛ́bīīʼɛ́ bán ekíde éhɛde apâŋted áte.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Nzé nyênyíné nɛ̂, bad ábē bédé á Judeya bétôm mehélé békɛ bésɔɔm á eʼkone mîn. Ane awě adé á dyad-tê wê, ábôl. Awě mɔ́-ʼɛ adé ámbīd e ebwɔ́g eétɔgné mɔ́ asɔ́l á dyad á Jerusalɛm.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Áyə̄le nɛ́n, ḿmê mesú ḿme ńhɔ́bɛɛ́ nɛ̂, médíi eʼpun bé nkɔ́gsɛn. Póndé eched dɔ́ɔ mekan ḿme méténlédé ásē mɛ́lōnnē.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ébɛ̄ ebébtéd ne bebaád ábe bɛ́bē nkog ne ábe bɛ́mwāŋtē ḿmê mesú. Áyə̄le nɛ́n, metake híin mɛ́bɛ̄ á nkǒŋsé-te, enɛ́n nyoŋgɛl e bad ěkǔd-tɛ metuné bwâmbwam.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ádɛ́n aloŋ á bad dɛ́wɛ̄ á bel-tê. Bɛ́kōb nguse é bad nɛ́ɛ betâŋ, békɛ̄ɛ̄n bɔ́ á meloŋ mémpēe. Bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl bɛ́kɔgtéd dyad á Jerusalɛm áte, kə́ə́ŋ né póndé echě Dyǒb átíínédé bɔ́ émaá áte.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Etondɛɛ bɔ́ɔbɛ ngɔn ne betintinɛ bɛ́lūmēd eʼchemléd. Edíb é nkwɛ̌ édǔm áte, étɔg nɛ́ɛ ahóbpɛ dé edíb. Nɛ́n dɛ́kōbēd bad bé meloŋ mé nkǒŋsé mbwɔ́g kə́ə́ŋ béēbyɛ̄ʼ nɛ́ɛ bébɛlɛɛ́.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Bad bépimɛ́n ne mbwɔ́g ń ngíne áyə̄le ebébtéd éche éhúɛ á nkǒŋsé, ngíne-ʼɛ éche édé ámīn énəŋnéd á eʼdii.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ene póndé dɔ́ɔ bɛ́nyīnnē nɛ́ɛ Mwǎn-a-Moonyoŋ áhúɛʼɛ́ á mbag-tê ne ngum ne ehúmé é ngíne.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Á póndé eche nyɛ́nyīnnē nɛ́ɛ ḿmɛ́n mekan mébóótédé abɛnled, nyétyéem ámīn, nyésād dǐd, áyə̄le nɛ́n póndé e eʼsoósoŋ emaá nyé apɛ áte.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Hɛ́ɛ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ ene ngan, aá, “Nyênɔn alín á ngəl bwâm, káa bwɛl ké éʼhéé bémpēe.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Abíd áde byaá éʼbootadté bɔ́ abíd, nyéběn nyêbɛle nyêbíí bán nchoŋ ḿmáá abɛ́ bɛnbɛn.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Melemlem nzé nyênyíné ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l mébɛnlad, nyébíi nɛ́n bán, nkamlɛn ń Dyǒb ńkwógé apɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, enɛ́n nyongɛl e bad éemaáʼɛ́ kə́ə́ŋne ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l mémáá abɛnled.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Nkoŋ ḿ mín ne nkǒŋ ńsé bɛ́maá boŋ ábêm eʼyale bɛ́bē abɛ́ ne abɛ́.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Nyêtóo nɛ́n nyéetómté echɛn póndé esyəə́l âdyɛ́ ndyééd ne âmwɛ́ mǐm bwâmbwam. Nyéēbūdē-ʼɛ atag áte áyə̄le mekan mé aloŋgé. Nzé nyêbɛle nɛ̂, né échê epun étān nyé təléd nɛ́ɛ melám.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Epun éched épií moonyoŋ asyəə́l awě adé á nkǒŋsé.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Nyétêd póndé, póndé ésyə̄ə̄l. Nyékânne bán nyéwôŋ ngíne âtóm ḿmɛ́n mekan ḿme mɛ́bɛnléd áte, âbɛl nɛ́n nyéhɛl atyéem áʼsō wɛ́ɛ Mwǎn-a-Moonyoŋ.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ḿmê mesú mésyə̄ə̄l Yesuɛ ayə́gtéʼáá bad á Ndáb-e-Dyǒb. Nzé ngukɛ́l empɛ̌, ákɛ ánāā á ekone é Menzab.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Nzé bǐn bénsāā sáŋgɛ́n, ekud é bad éhyágáá mɔ́ atán á Ndáb-e-Dyǒb âwóglɛn mɔ́.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.