Lucas 1

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Á-Tiofilos, mod a edúbé, ekud é bad ékétēd póndé âtel mekan ásē, ḿme mébɛ́nlédé átîntê eʼ syánē.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Bétélé melemlem ngáne dénwōgkē wɛ́ɛ bad ábe bénnyīnɛ̄n mɔ́ dǐd se á mbooted, békalé-ʼɛ Eyale é Dyǒb.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Né-ɔɔ́, ntóó ḿmɛ́n mekan ahɛd áte se á mbooted, nnyíné-ʼɛ nɛ́n mɛɛ́ ébóó mɛ́mpē ńtēd póndé, ńtele wɛ mekan ásē ahɔ́g-ahɔ́gɛ̄.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Nɛ́n dɛ́bɛ̌l wɛɛ́chem mbále tə̂ŋgɛne mekan ḿme émáá abíi.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Á póndé eche Hɛrɔdɛ ábédé kə̂ŋ e Judeya, mod nhɔ́g ambɛ́ bán Sakaria. Sakaria abédɛ́ɛ prisɛ á nchoo ḿme Abiyaa. Mwaád ambɛ́ dǐn bán Elisabɛtɛ. Mɔ́ ámpē abédɛ́ɛ ngɔn e túmbé eche Arɔnɛ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Aloŋgé áde bɔ́ mwaád dēmbɛ̄ bwâm áʼsō éʼ Dyǒb. Béhídéʼáá mbéndé éche Sáŋgwɛ́ɛ́ ésyə̄ə̄l.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Boŋ bénkênwálɛ́ɛ́ mwǎn ké nhɔ́g áyə̄le Elisabɛtɛ abédé ekɔm. Bɔ́ bad bébɛ bêmmǎd-tɛ achun.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Bɔɔb-pɔɔ́, áde póndé e nsɔ́n e nchoo ḿme beprisɛ ḿme Sakaria bɔ́ épédé áte, ankɛ̌ nsɔ́n ḿme prisɛ abɛl á Ndáb-e-Dyǒb epun ehɔ́g.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Mɔ́-ʼaá bêmpwɛdté âsɔ̄l á Ndáb-e-Dyǒb âbɛle Sáŋgwɛ́ɛ́, âhyáad eʼtwɛ́, ngáne nsɔ́n ḿme prisɛ ńhɛ́dnádtáá.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Áde áhyâŋtɛɛ́ eʼtwɛ́, ndun e mod embɛ́ ámbīd e ebwɔ́g, békânneʼ.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Hɛ̂ dɔ́ɔ ángɛl e Sáŋgú épíídé mɔ́, etyéém mɔ́ á pɛd e ekáá émbáá bɛnbɛn ne menyán mé eʼtwɛ́.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Anyín áde Sakaria ányíné ángɛl, yə̌l enkɔ́m mɔ́ áte, mbwɔ́g ménkōb-pɛ mɔ́ bwâmbwam.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Dɔ́ɔ ángɛl élâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Á-Sakaria, weebááʼ. Dyǒb áwógé wɛ mekáne. Né-ɔɔ́, awǒŋ mwaád Elisabɛtɛ, ǎchyāā mwǎn. Échuu ane mwǎn dǐn wɛɛ́ Jɔnɛ.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Anɛ́n mwǎn ǎwōgēd wɛ menyiŋge. Ndun e mod ámpē ěwōg menyiŋge é echyáa échē.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Ébɛ̄ nɛ̂ áyə̄le ane mwǎn ǎbɛ̄ ndəle a mod áʼsō éʼ Sáŋgú. Eetə̂ŋgɛnɛɛ́ nɛ́ɛ ámwágkē mǐm ḿme méwag, káa chǒm ké échě éwúú áte. Edəə́dəŋ éche Ésáá élōn mɔ́ áte se á ncháátɛ́n.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ǎtiméd bad bé Israɛl nlém ámbīd wɛ́ɛ Sáŋgwɛ́ɛ́ awě adé ádab Dyǒb.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ǎbɛ̄ áʼsō boŋ Sáŋgwɛ́ɛ́ ápag. Ǎwōŋ-ʼɛ edəə́dəŋ ne ngíne melemlem ngáne nkal éʼdəə́dəŋ Elaijaa aʼbɔɔ́d ánwōŋgē. Ǎchěd bad nlém á abum, âbɛl bad bɔ́ɔbɛ bǎn bétim ásē. Ǎbɛ̌l bad ábe béwúɛ́né Dyǒb nló áte, béhəŋlɛ́n, béwóŋ debyɛ́ɛ́ nɛ́ɛ bad ábe bétyéeme áʼsō éʼ Dyǒb. Né-ʼaá áboŋsɛ́nné epɛ éche Sáŋgwɛ́ɛ́.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sakaria ansɛdéd ángɛl aá, “Cheé élûmte mɛ nɛ́n bán ádɛ́n akan áde éhɔ́bé dɛ́bɛnléd? Mměn mmaá achun. Awêm mwaád-tɛ ámpē amaá kɔ̂d atóm.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Dɔ́ɔ ángɛl étimtanné mɔ́ aá, “Ndíī Gabriɛlɛ, mésɛ́nzɛ ḿme mébɛnle Dyǒb nsɔ́n. Dyǒb álómé mɛ áwōŋ, âláa wɛ ḿmɛ́n nlébtéd ḿ bwâm.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Bɔɔb-pɔɔ́, ngáne wéēdūbpɛɛ́ dyam áde ńhɔ́bé, wɛ̌kwɛ̌ ebóbé kə́ə́ŋ ne póndé echě mam mésyə̄ə̄l ḿme ńláŋgé wɛ mɛ́lōnnē. Mekan mésyə̄ə̄l mɛ́bɛnléd-tɛ á póndé echě métə́ŋgɛ́né abɛnled.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ene póndé esyəə́l bad bésínéʼáá Sakaria ámbīd ebwɔ́g, bényāgēʼ chǒm éche ékə́ə́ boŋ ápɛ̄ abem á Ndáb-e-Dyǒb-te nɛ̂.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Áde ábídé áwed, eéhɛleʼaá dyamdyam ahɔ́b áwāb. Dɔ́ɔ béchémé nɛ́n bán, anyíné ndɔ́g á Ndáb-e-Dyǒb. Mekáá mɔ́ɔ álúmtánnáá bɔ́, ésebán ahɛle dyam ahɔ́b.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Póndé e nsɔ́n echě Sakaria emaá-ʼaá áte, asú á ndáb.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ámbīd e póndé mwaád ambɛ́ nkog. Ankoó yə̌l á ndáb-te á etûn é ngɔn étáan.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Anhɔ́b aá “Kə́ə́ŋ ne á asóg Sáŋgwɛ́ɛ́ abɛ̌nlé mɛ ádɛ́n. Awógé mɛ ngɔl, ahúdé-ʼɛ mɛ eʼsôn áyə̄l átîntê e ábêm bad.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 — ausente —
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Áde ángɛl étáné Maria enhɔ́b aá, “Á-Maria, nsaŋ ḿbɛ̂ ne wɛ! Edíī mmwaád awě akudé mendɛ ne Dyǒb. Titɛ́ɛ Dyǒbɛ adé ne wɛ.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Nɛ́n dêntagéd Maria á mewêmtɛn-tê bwâmbwam. Akɔ̌gláádtáá á nlém-tê âbíi chǒm éche ene nyaa e melɛntɛn éhɛle élûmteʼ.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Dɔ́ɔ ene ángɛl élâŋgɛɛ́ mɔ́ aá, “Á-Maria! Weebááʼ, nsimé ń Dyǒb ńdé ne wɛ.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ébíi wɛɛ́, mɔ́ɔ̄bɛ̄ nkog. Wɛ̌chyāā mwǎn a mwɛnchóm. Échuu mɔ́ dǐn wɛɛ́ Yesuɛ.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ane mwǎn ǎbɛ̄ ndəle a mod. Bɛ́chə̌g mɔ́ bán, Mwǎn a Dyǒb á Ngum. Titɛ́ɛ Dyǒbɛ mwěn ǎbɛ̌ mɔ́ atii dé nkamlɛn áde sáá ambáá Dabidɛ.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Mɔ́ ǎkamlɛ́n abum á ndáb áde Jakɔbɛ á ngíndé ne á ngíndé. Nkamlɛn ḿme méewóŋgé asóg.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Hɛ́ɛ Maria ásɛdtɛɛ́ ángɛl nɛ aáken, “Chán ńhɛle nchyáá mwǎn áde méēbīīʼɛ́ mwɛnchóm?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ene ángɛl enkwɛntɛ́n mɔ́ aá, “Edəə́dəŋ éche Ésáá épií wɛ. Ngum e Dyǒb ěkūdtɛ̄n wɛ. Né-ɔɔ́, mwǎn awě asáá, awě wɛ́chyāāʼɛ́, ǎchəgnéd bán Mwǎn a Dyǒb.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Bíí wɛɛ́, Elisabɛtɛ, mwǎnyoŋ a túmbé pɔ́g, mɔ́mpē adé nkog á eʼchun-tê. Mɔ́ awě bénhɔ̄bpē bán adé ekɔm, adé dyěm bɔɔb ngɔn ntóób.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Édé nɛ̂ áyə̄le dyamdyam déesaá áde átómé Dyǒb áte.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Hɛ́ɛ Maria áhɔ́bɛɛ́ aá, “Ndíī mbəledɛ awe Sáŋgwɛ́ɛ́. Ébɛ̂ ne mɛ ngáne éhɔ́bé.” Dɔ́ɔ ene ángɛl étɛ́dté mɔ́ boŋ ékag.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ḿmê mesú měn, Maria anlǎd yə̌l ne mehɛ́l mésyə̄ə̄l, ákɛ̄ á dyad á Juda ahɔ́g áde ádé á eʼkone-tê.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Áde ápédé áwed, ansɔ́l á ndáb echě Sakaria, álɛ̄lēd Elisabɛtɛ.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Awóg áde Elisabɛtɛ áwógé Maria ḿme melɛntɛn, mwǎn anhɔ́bnéd Elisabɛtɛ á abum-tê. Edəə́dəŋ éche Ésáá êmpií mɔ́.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Dɔ́-ʼaá álâŋgɛɛ́ Maria ne esaád é ngíne nɛ́n aá, “Nnam ḿbɛ̂ ne wɛ átîntê bebaád bésyə̄ə̄l. Nnam ḿbɛ̂ ne mwǎn awe wɛ́chyāāʼɛ́.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Chán ébɛ́nlédé éche mɛmɛ ńkúdé échɛ́n edúbé? Chán nyaá awe Sáŋgwɛ́ɛ́ áhɛle áhyɛ áwêm-é?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Awóg áde ńwógé ḿmôŋ melɛntɛn, mwǎn ahɔ́bté mɛ yə̌l á abum-tê ne menyiŋge.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Dyǒb ánámté wɛ áyə̄le edúbpé nɛ́n wɛɛ́, dyam áde Sáŋgwɛ́ɛ́ áláŋgé wɛ dɛ́bɛnléd.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Hɛ́ɛ Maria áhɔ́bɛɛ́ aá,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 edəə́dəŋ échêm ámpē éwógne Dyǒb menyiŋge. Mɔ́ adé awêm mod a eʼsoósoŋ.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Áyə̄le achemé mɛ awě ndé awe mwǎ mbəledɛ ngɛ̂n. Bootya bɔɔb, âkɛ áʼsō, nyoŋgɛl e bad tɛ́ɛ́ ěhɔ̄b bán, ńdé mmwaád awě Dyǒb ánámté.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Dyǒb á Ngum abɛ̌nlé mɛ ndəle a akan. Mɔ́ adé ane awě asáá.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ngɔl echê ěbɛ̄ nyongɛl ne nyongɛl e bad tɛ́ɛ́, ámīn e kénzɛ́ɛ́ awě abage mɔ́ edúbé.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Abɛlé ndəle a akan ne éche ekáá chěn. Apuúdtédé bad ábe bédé kúmbe mewêmtɛn áte.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ahúdé benkamlɛnɛ áwāb metii mé nkamlɛn, boŋ achə́gté bad ábe bésúdté yə̌l.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Akódté bad ábe bétagne nzaa ne kəse é bwěm, boŋ anané bad ábe bébúdé awóŋ aá bésūɛʼ ne mekáá mé ngɛ̂n.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ámbīd e nɛ̂, Maria andyɛɛ́n Elisabɛtɛ ngɔn éláán, boŋ ásūɛ̄ʼ ámbīd.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ámbīd e póndé, eʼwɛ éʼ mwǎn bénkōb Elisabɛtɛ. Anchyáá mwǎn a mwɛnchóm.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Túmbé echê ne bad ábe bɔ́bɔ̄ɔ bédyɛ́ɛ́ʼáá abwɔ́g ahɔ́g, bénsōŋtɛ̄n nɛ́n bán Sáŋgwɛ́ɛ́ ábagé mɔ́ sáŋkalaa a nsimé, bɔ́mpē béwóg menyiŋge.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Mbwɛ mé asóŋ-á-yə̌l (ámbīd e eʼpun waam) áde béhyédé mwǎn ayag, béhɛ́déʼáá mɔ́ dǐn áde sáá achuu bán Sakaria.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Dɔ́ɔ nyaá áhɔ́bɛɛ́ aá, “Aáy! Dǐn dɛ́bɛ̄ɛ̄ mɔ́ bán Jɔnɛ.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Hɛ́ɛ bétimtanné mɔ́ bán, “Modmod eésaá áwoŋ túmbé-te awě awóó ádé dǐn.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Né-ɔɔ́ bênhəgtɛ́n Sakaria á mekáá mîn âhɛd áte ngáne ádə́ə́ mwǎn dǐn achuu.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Hɛ́ɛ áhə́gtɛ́né ne mekáá aá bépiined mɔ́ abámbé. Antěl áhed aá, “Dǐn ádíī mɔ́ bán Jɔnɛ.” Anyín áde bad bényíné nɛ̂, menyáké mékōb bɔ́.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ábwɔ̄g-ábwɔ̄g, ehɔ́b énsālē mɔ́ á nsəl, ábootéd-tɛ dyam ahɔ́b ámpē, ákēmtē-ʼɛ Dyǒb.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Nɛ́n dénkōbēd bad bésyə̄ə̄l ábe bébédé áhed mbwɔ́g, békɛɛné nkalaŋ hǒm ásyə̄ə̄l á myad mé eʼkone á aloŋ á Judeya.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Mod tɛ́ɛ́ awě anwóg ádɛ́n akan, ankoó dɔ́ á nlém-tê. Bésɛdté bánken, “Ebə́l é mod éhéé anɛ́n mwǎn ábɛ̄ɛ̄-yēē?” Bésɛ́dtéʼáá nɛ̂ áyə̄le bémbīī nɛ́n bán Dyǒb ádé ne ane mwǎn.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Bɔɔb-pɔɔ́, Edəə́dəŋ éche Ésáá émpií sɛ́ɛ mwǎn, Sakaria. Hɛ́ɛ ábóótédé mam ahɔ́bted, ahɔ́bé aá,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Mekɛnag mébɛ̂ ne Sáŋgwɛ́ɛ́, Dyǒb á bad bé Israɛl.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Akwǒgté ngum a mod á abum á ndáb áde awě mbəledɛ Dabidɛ, mɔ́ɔchoód syánē.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Seʼ bɔɔ́d ansɔ́n bekal béʼdəə́dəŋ, alóm bɔ́ aá béhɔ́b bán,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Mɔ́ɔ̄soŋ syánē á mekáá mé bad bé ekɔyí ábe syánē, ne bad ábe békɔ́ɔ́ syánē.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Nɛ̂ dɔ́ɔ Dyǒb álûmtɛɛ́ ngɔl eche ánhīīʼɛ́ ábɛ̄d betaa akag. Né-ʼaá ákámtɛ́né ḿmē melɛ̌,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 nɛ́dē melɛ̌ ḿme ámmwɛ̄ɛ̄ ne awɛd sáá ambáá Abrahamɛ.
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Anhɔ́b aá mɔ́ɔ̄madté syánē asoŋ á mekáá mé bad bé ekɔyí ábe syánē,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Dɛɛ́bɛnlé mɔ́ póndé eched ne nlém ḿme ńsáá ne mbɛltéd ḿme ńdé ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Wɛ-ɔɔ́, a-mwǎn, bɛ́chə̌g wɛ bán nkal éʼdəə́dəŋ awě Dyǒb á Ngum.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Wɛ̌bɛ̌l ábē bad bébíí nɛ́n bán, Dyǒb áchóŋté bɔ́ áyə̄le álágsɛ́né bɔ́ ḿmab mbéb.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Nɛ́n dɛ́bɛnléd áyə̄le ngɔl e Dyǒb ne ábē eʼboŋ bé nlém.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Né-ɔɔ́ bad ábe bédé á ehíntɛ́n-tê, ne á nsəl ń soŋ, bɛ́kǔd eʼnyínɛn bé eʼkíde.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Jɔnɛ ankwǒg, edəə́dəŋ é Dyǒb ébɛ̄-ʼɛ mɔ́ ngíne. Andyɛ̌ é ehyáŋge kə́ə́ŋ ne á póndé eche ábóódtédé eyale é Dyǒb akal á ntə́lé wɛ́ɛ bad bé Israɛl.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.