Gálatas 2

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ámbīd e dyôm á mwɛ̌ ne ńniin, menkɛ̌ á Jerusalɛm ámpē. Ene póndé menkɛ̌ áwed ne Banabasɛ, menwálé-ʼɛ Titusɛ áyə̄l.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Menkɛ̌ áwed áyə̄le Dyǒb dénhɔ̄b aá ńkɛ. Áde ḿbédé áwed, syáābe belyə́ged bé mwembé sênkɛ̌ kun. Mentə́nléd bɔ́ nkalaŋ ḿ bwâm ḿme mênkalɛ́ɛ́ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl. Membɛl nɛ̂ âbáŋ nɛ́n nsɔ́n ḿme ḿbɛ́lé, ne ḿme ńdíi mbɛleʼ, méēbɔ̄ɔ̄ʼ ngɛ̂n.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Bênkǒb dyam áde ménlāāʼɛ́ bɔ́. Ké Titusɛ awě ambɛ́ mod a aloŋ á Grikia awě abédé ne mɛ, bénkênyágédté mɔ́ nɛ́n bán bétə́ŋgɛ́né mɔ́ ayag.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Kénɛ̂, doŋge á bad bé metóm ábe bénsɔ̄l átîntê e bad bé Krǐsto byánán bɔ́mpē bédé bad bé Krǐsto béhɛ́déʼáá bán béyag mɔ́. Ábê bad bénsɔ̄l átîntê echɛ̂d á mesɔɔm-tê âbɛl bényîn ngáne débɛlɛɛ́ mekan ne kunze esyəə́l áyə̄le syánē dedé ne Yesuɛ. Béhɛ́déʼáá bán débɛ̂ betâŋ, déhídeʼ mbéndé e bad bé Israɛl.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Boŋ sênkênháá bɔ́ etə́l ké mwǎmpīn, áyə̄le sêhɛdéʼáá nɛ́n bán nyébɛ̂ nyébíi ngáne mbále e nkalaŋ ḿ bwâm ékóó abɛ́.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Bad-tɛ ámpē ábe bébédé áhed nɛ́ɛ belyə́ged bé mwembé, bénkênwóŋgé dyamdyam âbád ámīn e mam ḿme ń'yə́gté. Ké né-ʼɛ, abɛ́ áde bémbɛ̄ɛ̄ belyə́ged dénkênwóŋgé dyamdyam abɛl ne mɛ áyə̄le moosyəə́l adíi nyaa pɔ́g áʼsō éʼ Dyǒb.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Boŋ bêntim anyín nɛ́n bán Dyǒb ábágé mɛ ekag âkale bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl nkalaŋ ḿ bwâm.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Édé nɛ́n bán, Dyǒb ádě ápwɛ́dé Petro âbɛ́ mbapɛɛ a nlómag wɛ́ɛ bad bé Israɛl, dɔ́-ʼaá ápwɛ́dé mɛ́mpē âbɛ́ mbapɛɛ a nlómag wɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Áde Jemsɛ, Petro ne Jɔnɛ ábe bad bémbīīʼɛ́ nɛ́ɛ mekon mé mwembé bényíné bán Dyǒb ábágé mɛ ḿmē nsimé âbɛ́ mbapɛɛ a nlómag, bénhɛ̄ sé Banabasɛ ekáá-áte, âlúmed nɛ́n bán békóbé sé nɛ́ɛ bad ábe bɔ́bɔ̄ɔ bebɛleʼ nsɔ́n nhɔ́g. Syáābɔ̄ɔ sêntíi nɛ́n bán, sébɛ̂ sékanle bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl nkalaŋ ḿ bwâm, bɔ́-ʼɛ bébɛ̂ békanle bad bé Israɛl.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Bénlāā sé pɛn bán, séēchatán betóótōkɛ̄ bé bad awôŋgɛn. Nɛ̂ dɔ́-ʼaá ábédé dyam áde mêndəŋʼɛ́ abɛl bwâmbwam.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Áde Petro ápédé á Antyɔg, menkáné mɔ́ áte átîntê e bad áyə̄le abɛléʼáá dyam áde déeboo.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Áde ápédé áwed pɛɛ́n, ammɛntɛ́n ndyééd adyɛ́ ne bad bé Krǐsto ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl. Boŋ áde doŋge á bad bé Israɛl bébídé wɛ́ɛ Jemsɛ á Jerusalɛm boŋ bépɛ á Antyɔg, Petro ambootéd mekuu adol ámbīd. Eedyágeʼaá ndyééd ámpē ne ábê bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl. Ambɛl nɛ̂ áyə̄le abááʼáá epepé é bad ábe béhɔ́béʼáá bán bétə́ŋgɛ́né bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ayag.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Nɛ̂ dêmbɛ̌l bad bé Israɛl ábe bémbē bad bé Krǐsto bɔ́mpē bêmbootéd mekuu adol ámbīd. Kə́ə́ŋne Banabasɛ mɔ́mpē anhíd bɔ́ âbɛl ádê awusé.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Áde ńnyíné nɛ́n mɛɛ́ béebɛlɛɛ́ mam ngáne nkalaŋ ḿ bwâm ńhɔ́bɛɛ́ aá bébɛl, menláá Petro áʼsō wɛ́ɛ bɔ́ moosyəə́l mɛɛ́, “Kénɛ́ɛ édíí mod a Israɛl, etɛ̌dté mbeltéd ḿ bad bé Israɛl, ebɛle mam bɔɔb nɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl. Chán-nɔ̄ éhɛle ényāgtēʼ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl âhíd mbeltéd ḿ bad bé Israɛl?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Sóo běn awě dedé bǎn bé Israɛl se á nchyáátɛ́n, deésaá nɛ́ɛ bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ábe débíí nɛ́n bán béēbíiʼɛ́ mbéndé é Dyǒb.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Boŋ kénɛ̂, debíí nɛ́n bán Dyǒb déekobɛ́ɛ́ mod nɛ́ɛ mod awě asáá áyə̄le áhídɛɛ́ mbéndé. Adúbe áde mod ádúbpé Yesu Krǐstəə dɔ́ɔ ábɛleʼ boŋ Dyǒb ákōb mod. Né-ɔɔ́ ké syánē ámpē dedúbpé Yesu Krǐstəə âbɛl boŋ Dyǒb ákob syánē áyə̄le adúbe áde dédúbpé Yesuɛ saké áyə̄le dehíde mbéndé. Dyǒb déekobɛ́ɛ́ modmod áyə̄le áhídɛɛ́ mbéndé.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ahɛd áde déhɛdɛɛ́ bán désâŋ áʼsō éʼ Dyǒb áyə̄le adúbe áde dédúbpé Krǐstəə, ábɛlɛ doŋge á bad bé Israɛl bényíneʼ syánē nɛ́ɛ bebɛl bé mbéb áyə̄le deehídɛ́ɛ́ mbéndé é bad bé Israɛl ámpē. Nɛ́dē élûmteʼ bán Krǐstəə mɔ́ɔ abɛlteʼ syánē mbéb-ɛ? Aáy, nɛ̂ déehɛlɛ́ɛ́-sɛ ábɛ́.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Boŋ nzé ntimé ámbīd ámpē boŋ nhídeʼ mbéndé éche mêmmadté atɛde, né nkwedé mbéndé.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Nzé béhídé mbéndé chɔ́ ne chɔ́, né nwédé. Né mbéndé chěn-naá ewúú mɛ. Boŋ Yesu Krǐstəə anhúd mɛ á mbéndé-te, âbɛl ńhɛl Dyǒb abɛle.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Awɛ́ áde Yesuɛ ánwɛ̄ɛ̄ á awɔg ádé nɛ́n bán mɛ́mpē menwɛ́. Meésaá á aloŋgé ámpē. Krǐstəə mɔ́ adé mɛ áte. Né-ɔɔ́, kéchéé éche ḿbɛlɛɛ́ á nkǒŋsé-te wɛ́n bɔɔb, mbɛleʼ chɔ́ ne adúbe áde ńdúbpé Mwǎn a Dyǒb awě adəə́ mɛ, boŋ awɛ́-ʼɛ á nló ḿmêm.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Meésaá nhɔ́g awě ahɛle ahɔ́b nɛ́n aá nsimé ń Dyǒb méesaá dyamdyam. Áyə̄le nɛ́n, nzé émbɛ̄ nɛ́n bán Dyǒb áhɛlesɛ ákōb mod áyə̄le ahídé mbéndé, nɛ́dē né Yesuɛ awédé á awɔg ngɛ̂n.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.