Atos 20

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Áde mpuutéd ḿmáá boŋ ekíde émad ahɔ́ɔ áte, Paalɛ anlǎd bad ábe bédúbpé Yesuɛ áte, ályə̄gtān bɔ́ ne eʼyale ábe éʼwéde bɔ́ nlém á abum. Áde ámáá bɔ́ alyə́gtɛn dɔ́ɔ áhídté, boŋ ákǎg á Masɛdonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Akagéʼáá échê mbwɔ́g, álāŋgē bad nkalaŋ híin ḿme ńwéde bɔ́ nlém á abum. Dɔ́ɔ ápédé á Akaya.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Andyɛɛ́-ʼɛ áhed á etûn e ngɔn éláán. Abǒŋsánnáá âkɛ á aloŋ á Siria, dɔ́ɔ ásóŋtɛ́né aá bad bé Israɛl béhəgke mɔ́ âwúu mɔ́. Hɛ́ɛ átíídé aá mɔ́ɔ̄tǐm ámbīd mɔ́bwɛ̄ á Masɛdonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Bad híin bênwoón mɔ́. Bébédɛ́ɛ Sopataa, mwǎn awe Piirusɛ awě ambíd á Bɛria, Aristakusɛ bɔ́ Sekundus ábe bémbīd á dyad a Tɛsalonika. Gayɔsɛ awě ambíd á dyad a Debɛ, Timotiɛ, ne Tikikusɛ bɔ́ Trofimus ábe bémbīd á mbwɔ́g e Esia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ábɛ́n bad bênkɛ̌ áʼsō, bésinéʼ sé a dyad á Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Áde Ngande e Ewɛle é Ngɛ̂n étómé, sênsɔ́l bɔ̌lɛ á dyad á Filipi, boŋ ámbīd e eʼpun étáan sêntán bɔ́ a Troas.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Á Sátedɛ́ ngukɛ́l, sênladɛ́n áte hǒm ahɔ́g âdyɛ́ ndyééd âlúmed edəŋge é Sáŋgú. Paalɛ akǎnléʼáá bɔ́ pɔ́le. Akaláá akal ne akal, kə́ə́ŋne melúde mé nkuu, ngáne édíí nɛ́n bán antə́ŋgɛ́n akɛ nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Bênchǒd eʼtrúkáŋ híin á toŋ ámīn wɛ́ɛ sênladɛ́nné.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Kɔ́demod pɔ́g ébédé echě béchə́géʼáá bán Yutikusɛ andyɛɛ́ á wíndɛ, eʼchə́ éʼkɛ́ɛ́néʼáá mɔ́ mwǎtiíd tiíd ngáne eʼchə́ bémbɛ̄ɛ̄ mɔ́ á dǐd. Achabed áde Paalɛ ânchabédté pɔ́le áte, dênkə̌ŋ ansɔ́l á eʼchó-te bwâmbwam. Dɔ́ɔ ápɔ́dté á toŋ ámīn á ndə́gke eláán, ahún á ndɔɔb. Békíí-ʼaá mɔ́ atéd, bétānē amaá awɛ́.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Paalɛ ansǔd á ndáb mîn wɛ̂, akúdɛ́n mɔ́ ámīn boŋ áseb mɔ́. Dɔ́ɔ álâŋgɛɛ́ bad aá “Nyéētāgē áte, eewédɛɛ́, adíi adé á aloŋgé.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Dɔ́ɔ Paalɛ átímé ámbīd á ndáb mîn, ásāl ewɛle áte boŋ bɔ́ɔbɛ bad ábe bédúbpé Krǐstəə bédyāg. Bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bênkoód adyɛɛ, békaléʼ pɔ́le kə́ə́ŋ bǐn éʼsáa, boŋ ákag.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Bénlyə̄gēd ene kɔ́demod á ndáb áde mwěn ádíí aloŋgé. Ábê bad bémbɛ̄ menyiŋge bwâmbwam.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Sêmbɛ́ áʼsō sêsɔ́l á stíma-tê, sépōŋ á edíb é nkwɛ̌, sékɛ̄ á dyad á Asɔs. Áwed dɔ́ɔ séntə̄ŋgɛ̄nnē Paalɛ apém. Anhɔ́b aá sébɛ̂ áʼsō áyə̄le nzii e dyad-tê chɔ́ɔ ânkɛɛ́nné.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Áde átáné sé á dyad á Asɔs, sêmpém mɔ́ á stíma-tê boŋ syáābɔ̄ɔ sékǎg á dyad á Mitilɛnɛ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Sêhǐdté-ʼaá hɛ̂ boŋ nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé sékag kə́ə́ŋ sépǎg á nkin ń dyad á Kiɔs. Bǐn bán bɛ́sāā ámpē éʼsáŋnéd sé á nkin ń dyad á Samɔs, epun éche émbātɛ̄n sépǎg á nkin ń dyad á Milɛtus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paalɛ antíí nɛ́n aá sétôm dyad dé Efɛsus ámīn âbɛl boŋ séebébté póndé á mbwɔ́g e Esia. Ahɛdéʼáá aá mɔ́wâmsɛn apɛ á Jerusalɛm epun é Pɛntekɔs édɛ̂hɔ́b bán chɔ́ épag áte.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Áde sépédé á dyad á Milɛtus, Paalɛ anlóm nsəl wɛ́ɛ belyə́ged bé mwembé bé Efɛsus, aá bétân mɔ́ á Milɛtus.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Bépédé-ʼaá boŋ álāŋgē bɔ́ nɛ́n aá “Nyéběn nyêbíí ngáne ḿbédé ne nyé bootya epun éʼsō áde ńsúmé mekuu á mbwɔ́g e Esia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mbɛ̌nléʼáá Sáŋgwɛ́ɛ́ ne asuded á yə̌l ásyə̄ə̄l, ńkudé ndutul ne mekəgsɛn áyə̄le ahəge áde bad bé Israɛl béhə́gkéʼáá me.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Nyéběn nyêbíí bán áde ńkánléʼáá nyé nkalaŋ ḿ bwâm, ń'yə̄gtē-ʼɛ nyé á nhɛ́né, ne áwɛn mendáb, menkênkoŋnédté nyé dyamdyam áde déntə̄ŋgɛ̄n nyé awôŋgɛn.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Melemlem nɛ̂ŋgáne ménsīmmē bad bé Israɛl etúu áte nê dɔ́-ʼaá ménsīmmē bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl mɛɛ́ bétɛde ádāb abɛl dé mbéb, bétimɛn Dyǒb, bédúbé-ʼɛ awɛd Sáŋgwɛ́ɛ́, Yesuɛ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Bɔɔb-pɔɔ́, Edəə́dəŋ éche Ésáá élûmte mɛ áte aá ntə́ŋgɛ́né akɛ á Jerusalɛm, meebíi-ʼáa chǒm éche ébɛnléd ne mɛ áwed.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Mbíí pɛn nɛ́n mɛɛ́ dyad-tɛ́ áde ńkagké Edəə́dəŋ éche Ésáá émáá mɛ etúu asím áte nɛ́n aá mbwɔg ne ndutul bɔ́ɔ bésine mɛ.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Boŋ meetédɛɛ́ ádêm aloŋgé nɛ́ɛ dyam, nhɛde mɛɛ́ ḿpid ḿmêm nsɔ́n á asóg, ḿmad-tɛ nsɔ́n ḿme Sáŋgú Yesuɛ ábágé mɛ áte. Ḿmêm nsɔ́n ńdíi âkal nkalaŋ ḿ bwâm tə̂ŋgɛne nsimé ḿme Dyǒb álûmtɛɛ́ baányoŋ.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Mbédé átîntê echɛ̂n, ńkanlé nyé nkalaŋ tə̂ŋgɛne nkamlɛn ń Dyǒb. Bɔɔb-pɔɔ́ mbíí nɛ́n mɛɛ́ nyé modmod nyéenyínné mɛ ámpē.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Né-ɔɔ́, nkooʼ nyé aláa chii nɛ́n mɛɛ́, nzé nyé mod ké ahéé abɔ́dé ádē aloŋgé, nyébíi nɛ́n bán meésaá mɛ áte,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 áyə̄le nɛ́n dyamdyam déesaá áde ḿbáá nyé aláa tə̂ŋgɛne mekan mésyə̄ə̄l ḿme Dyǒb átíídé aá mɔ́ɔ̄bɛ̌l.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Nyétédɛn yə̌l póndé, nyénɔne-ʼɛ abem á bad áde Edəə́dəŋ éche Ésáá ébánné ásē echɛ̂n, bwâm. Nyébɛ̂ nɛ́ɛ benɔn bé mbód ânɔn bad bé Dyǒb. Abɛlé ḿmɛ̂ mwembé ńdé ḿmē, mbwiined ne kwééd echě Mwǎn awédé á awɔg.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Mbíí nɛ́n mɛɛ́, nzé mmaá akɛ, bad bɛ́pɛ̌ átîntê echɛ̂n melemlem nɛ̂ŋgáne esɔb ésɔ́lɛɛ́ á abem á mbód. Béehidé-ʼaá áde béēbébtɛɛ́ nyé mwembé.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Póndé ěpɛ̌ áde bad bɛ́bīdtē átîntê echɛ̂n děn, bénabpé metóm, âbɛl bad ábe bédúbpé Yesuɛ béhíde bɔ́.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Né-ɔɔ́, nyétêd póndé nyékamtan-nɛ nɛ́n bán ń'yə́gtéʼáá nyé moosyəə́l nkuu ne mǔte á etûn é mwɛ̌ ńláán á metake-tê.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Bɔɔb-pɔɔ́, nlyə́ge nyé á mekáá mé Dyǒb mɛɛ́ mwěn ánɔne nyé. Nkalaŋ ḿme ńláŋgé nyé tə̂ŋgɛne nsimé ń Dyǒb mɛ́wōŋgɛ̄n nyé. Ńwóó ngíne âwéd nyé áte, mɛ̌bɛ̌-ʼɛ nyé nsimé ḿme Dyǒb ákóŋnédé ábē bad.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Menkênwóŋgé nlém áte âted mod sílva, kéʼɛ gôl kéʼɛ mbɔ́té.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Nyéběn nyêbíí bán ḿmêm mekáá měn mɔ́ɔ̄ ḿbɛ́nlé nsɔ́n boŋ ńkud ngáb eche syáābe ábêm bad ábe sêbɛléʼáá nsɔ́n séchánnéʼáá kéchéé éche séntōgnɛ̄nnē.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nlúmté nyé á menzii mésyə̄ə̄l nɛ́n mɛɛ́ nyéwêd yə̌l áte âbɛl nsɔ́n ngáne ḿbɛ́léʼáá, âbɛl boŋ nyéwôŋgan bad bé nkole, nyékamtan-nɛ eʼyale ábe Sáŋgú Yesu ánhɔ̄bpē aá, ‘Édé nnam mod âbɛ tómaa âkob.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paalɛ amaá-ʼaá ahɔ́b nɛ̂, bɔ́ɔbɛ ábê bad bébwɔ́g mebóbóŋ békáne.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Bɔ́ baásyə̄ə̄l béchyɛ́ʼáá áde bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ béhɛ́ɛnɛɛ́ tə̂l bésōmnē-ʼɛ âlyə́gtɛn mɔ́.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Chǒm éche êmbud bɔ́ ndutul awóged ébédɛ́ɛ ahɔ́b áde Paalɛ ánhɔ̄bpē aá béenyínné mɔ́ ámpē mbêd. Dɔ́ɔ békíí mɔ́ alyə́ged á stíma.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.