Atos 19

Melɛ̌ Mékɔ̄ɔ̄lē (BSSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolosɛ ambɛ́ abɛ́ á Kɔrinto, dɔ́ɔ Paalɛ ápóó ene pɛd e mbwɔ́g áte boŋ ápag á Efɛsus. Antán nguse é bad áwed ábe bédúbpé Yesuɛ.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aá “Áde nyéndūbɛ̄ɛ̄ nyênkǔd Edəə́dəŋ eche Ésáá-yɛ?” Bêntimtɛ́n mɔ́ bán, “Aáy, séēwōgɛ̄ɛ̄ ké wógɛ́n bán chǒm édé éche béchəgɛɛ́ bán Edəə́dəŋ éche Ésáá.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Paalɛ ansɛdéd bɔ́ aáken, “Nyaa e edusɛn ehéé-ʼɔ̄ nyênkudté?” Bênkwɛntɛ́n bán, “Nyaa e edusɛn echě Jɔnɛ áhɔ́béʼáá.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paalɛ anláá bɔ́ aá, “Nyaa edusɛn echě Jɔnɛ áhɔ́béʼáá ebédɛ́ɛ áyə̄le bad ábe bétɛ́dté abɛl dé mbéb, Jɔnɛ álāŋgē-ʼɛ bad bé Israɛl aá bédúbe ane awě ǎpɛ̌ ámbīd echê, nɛ́dē Yesuɛ.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Áde ábɛ̂ bad béwógé chǒm éche Paalɛ áhɔ́bé, bêndusɛ́n bɔ́ á dǐn áde Sáŋgú Yesuɛ.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Paalɛ ambán bɔ́ mekáá á nló, Edəə́dəŋ éche Ésáá épīī-ʼɛ bɔ́. Dɔ́ɔ bébóótédé mehɔ́b mémpēe ahɔ́b ḿme bad béesóŋtánne, békalé-ʼɛ nkalaŋ ń Dyǒb.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ábê bad bébédé dyam dyôm ne bébɛ. Mekɛ ḿme mélóntɛ́né méláán ḿme Paalɛ|src="Paul3-BW.eps" size="span" ref="18.23-21.17"
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Paalɛ andyɛ̌ áwed dyam ngɔn éláán. Póndé-tɛ́ akagéʼáá á ndáb e mekáne, ákanlé bɔ́ ésebán abáaʼ dyamdyam. Bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bépéntánnáá, áwané-ʼɛ áte âbɛl bédúbe nɛ́n bán chǒm éche áhɔ́bɛɛ́ tə̂ŋgɛne nkamlɛn ń Dyǒb édé mbále.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Boŋ bɔ́ doŋge á bad bénwūū nló áte, béekobpe adúbe, béhɔ̄bē-ʼɛ mekan mé mbéb tə̂ŋgɛne Nzii e Sáŋgú áʼsō é bad bésyə̄ə̄l. Né-ɔɔ́, Paalɛ antɛdé bɔ́, ákɛ̄ɛ̄n bad ábe bédúbpé. Epun-tɛ́ bɔ́ɔ̄bɔ̄ɔ bépéntánnáá á ndáb e ayə́ge echě meléede Tiranusɛ.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Paalɛ ambɛl nɛ́n á etûn é mwɛ̌ ḿbɛ. Nɛ̂ dêmbɛ̌l bad bé Israɛl ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ábe bédyɛ́ɛ́ʼáá á mbwɔ́g e Esia bénwōg eyale é Dyǒb.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Dyǒb dêmbɛ̌l Paalɛ ábɛlé mam mé menyáké ḿme bad bénkêmmɛntɛ́nné anyín.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Bad bétédéʼáá ké betumbɛ kéʼɛ bewáŋgɛsɛ ábe Paalɛ ábɛ́nlédé, békɛ̄ɛ̄n wɛ́ɛ bad bé nkole, bébɛnlád bɔ́ âmad bɔ́ nkole, bébīdtē-ʼɛ bɔ́ eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Doŋge á bad bé Israɛl ábe bɔ́mpē békágéʼáá mebwɔ́g ne mebwɔ́g bébídté bad eʼdəə́dəŋ bé mbéb áte, bɔ́mpē bênwanɛ́n âbɛnled dǐn áde Sáŋgú Yesuɛ âbɛl ḿmɛ́n nsɔ́n. Béláŋgéʼáá eʼdəə́dəŋ bé mbéb bán, “Nkamlan nyé á dǐn áde Yesuɛ awě Paalɛ ákanlɛɛ́ bad, nɛ́n mɛɛ́ nyébîd ane mod áte.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Prisɛ ambáámbáa a bad bé Israɛl nhɔ́g abédé awě béchə́géʼáá bán Skeva. Anchyáá bǎn bé baachóm saámbé. Ábê bǎn bɔ́ɔ̄ bébɛ́léʼáá nɛ̂.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Boŋ póndé pɔ́g, edəə́dəŋ é mbéb énlāā bɔ́ nɛ́n aá “Mbíí Yesuɛ, mbíí-ʼɛ Paalɛ, benzɛ́ɛ́ nyé-ʼɛ nyédíí?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Hɛ́ɛ ane mod awě edəə́dəŋ é mbéb ébédé áte, ábónlédé bɔ́ ne ngíne esyəə́l, atóm-mɛ bɔ́ áte. Bédɛ̂hɔ́b bán bétóme mehélé né amaá bɔ́ alɔ́gɛn, ámād-tɛ bɔ́ mbɔ́té anyabted.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Bad bé Israɛl ne bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl ábe bédyɛ́ɛ́ʼáá á Efɛsus bénwōg ádɛ́n dyam. Áde béwógé dɔ́, mbwɔ́g ménkōb bɔ́ bwâmbwam. Dǐn áde Sáŋgú Yesuɛ dɔ́-ʼɛ dênkǔd edúbé éche échábé ámīn.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Bad híin ábe béndūbē, bêmpɛ̌ á nhɛ́né, bépanlé yə̌l áte, béhɔ̄bēʼ mekan mé mbéb ḿme békɛ̄bɛnlé.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Bad híin ábe békúméʼáá ngaŋ béntēd échab kálag éche bébɛ́nládtáá âkum ngaŋ, bépɛ̄ɛ̄n chɔ́, béhyáád chɔ́ á nhɛ́né. Kálag ésyə̄ə̄l éche bénhyāādtē éhɛ́láá-sɛ ébɛ nkun dyam móom mé míliɔn métáan.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ḿmɛ́n mekan mésyə̄ə̄l ḿme mébɛnládtáá mênkə̌ŋ bad híin béndūbē eyale éche Sáŋgwɛ́ɛ́, ḿmē nkalaŋ ńkanlád-tɛ ngíne ngíne.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Áde ḿmɛ́n mekan mémáá abɛnled, Paalɛ ammǎd áwē nlém-tê aá mɔ́ɔ̄pǒŋ á mbwɔ́g é Masɛdonia ne á Akaya boŋ ákag a Jerusalɛm. Dɔ́ɔ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Nzé mbídé á Jerusalɛm ntə́ŋgɛ́né akɛ á Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Né-ɔɔ́, anlóm bad bébɛ ábe béwóŋgánnáá mɔ́, Timotiɛ bɔ́ Erastus á Masɛdonia, mwěn-nɛ ályə̄g á mbwɔ́g e Esia, ádyɛ̄ɛ̄ ámpē mwǎ esóŋ é póndé.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Enɛ́n póndé chěn dɔ́ɔ̄ mpuutéd ń ngíne ḿbédé á Efɛsus tə̂ŋgɛne Nzii e Sáŋgú echě bad béhídéʼáá.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Mod nhɔ́g abédé bán Demɛtrusɛ. Alúɛ́ʼáá bwěm bé eʼkii. Abɛléʼáá bwěm ábe bénwāgɛ̄n bwěm éʼ ndáb e dyǒb áde béchə́géʼáá bán Atɛmisɛ. Ḿmɛ́n nsɔ́n ḿpíínádtáá ábe bad bé nsɔ́n nsyə́ŋ ḿme ńchábé ámīn.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Anlǎd ábē bad bé nsɔ́n áte ne bad ábe bɔ́mpē bébɛ́léʼáá ene ndín e nsɔ́n, álāŋgē bɔ́ aá, “Amúɛ̄, nyêbíí nɛ́n bán ḿme syánē nhɔn ńsyə̄ə̄l ńhúú ne ḿmɛ́n nsɔ́n ḿme débɛlɛɛ́ nɛ́n.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Bɔɔb-pɔɔ́, nyéběn nyênyíneʼ, nyêwóge-ʼɛ chǒm éche anɛ́n Paalɛ ábɛlɛɛ́. Ahɔ́be nɛ́n aá myǒb ḿme bébɛ́nlé mekáá méesaá myǒb ne abɛ́ děn. Abɛlé-ʼɛ bad híin ábe bédé á Efɛsus ne á mbwɔ́g esyəə́l e Esia, bédúbpé bán mam ḿme áhɔ́bɛɛ́ médé mbále.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Né-ɔɔ́ mbáaʼ nɛ́n mɛɛ́, nyoŋgé eche syánē ěbēb dǐn. Saá-kaá nɛ̂ děmpɛn, mbáaʼ mɛɛ́ kə́ə́ŋne ndáb e ndəle e dyǒb, Atɛmisɛ chɔ́mpē éebáá dyam dé abɛlɛn ámpē. Bad béenyínné mɔ́ ámpē nɛ́ɛ dyam, áde édíí-ʼaá bán adíi dyǒb áde bad bé Esia bésyə̄ə̄l ne bad bé nkǒŋsé bésyə̄ə̄l bébɛnlɛɛ́.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Áde ene ndun e mod éwógé nɛ̂ bênliŋ bwâmbwam, bébootéd-tɛ abón bán, “Atɛmisɛ, dyǒb dé Efɛsus adé ngum tómaa myǒb mésyə̄ə̄l.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ḿmê mpuutéd mênkonnéd dyad áte ásyə̄ə̄l. Ene ndun e mod entɔ̌l Gayɔsɛ bɔ́ Aristakusɛ ábe bémbīd á Masɛdonia ábe bɔ́ɔbɛ Paalɛ bênwǒŋ. Béntōmɛ̄n bɔ́ mehélé, békɛ̄ɛ̄n bɔ́ á ndáb e mbom e bad bé dyad.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paalɛ mwěn amboŋsɛ́n âbíd ene ndun e mod áʼsō, boŋ bad ábe bédúbpé Yesuɛ bénkênkwɛntɛ́nné.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Nguse é bad ábe béhɔ́bpáá mbwɔ́g ábe bɔ́ɔbɛ Paalɛ béwóóʼáá, bɔ́mpē bénlōmē mɔ́ nlébtéd, ne mecháŋgé nɛ́n bán eékə̄gēʼ aá mɔ́kag bad atyéem áʼsō wɛ́ɛ béládné.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ene póndé, epuutéd êmpɛ̌ á mbom-tê. Doŋge á bad bébōnēʼ áyə̄le dyam ahɔ́g, ábíníí-ʼɛ bébōnē áyə̄le ádíníí, áyə̄le bɔ́ bad híin bénkêmbííʼɛ́ ké atɔ́n áde áládé bɔ́ áhed.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ngáne édíí nɛ́n bán Alɛsandaa mɔ́ɔ bad bé Israɛl béntōmēdtē áʼsō, bad behɔ́g béláŋgéʼáá mɔ́ bán mɔ́ atə́ŋgɛ́né bad mekan alúmed áte. Hɛ́ɛ Alɛsandaa álúmté ekáá aá bad bélâm ehɔ́b. Ahɛdéʼáá bad alúmed áte nɛ́n aá saké bɔ́ɔbɛ ábê bad békə́ə́ boŋ mpuuted ḿbɛ́.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Boŋ áde bad béchémé nɛ́n bán Alɛsandaa adíi mod a Israɛl, bɔ́ moosyəə́l bêmbootéd abón bán, “Atɛmisɛ, dyǒb dé Efɛsus adé ngum tómaa myǒb mésyə̄ə̄l.” Bémbōn nɛ́n áyə̄le háwa ébɛ.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kə́ə́ŋ ne á asóg, mod a mbwɔ́g nhɔ́g mɔ́ amběd bad áte. Anhɔ́b aá, “A-baányaŋ bé Efɛsus, moosyəə́l abíí aá dyad dé Efɛsus dɔ́ɔ ánɔne ndáb e mekáne eche Atɛmisɛ, eche syánē ndəle e dyǒb. Moosyəə́l abíí-ʼɛ aá ádɛ́n dyad dɔ́ anɔ́ne kə́ə́ŋne aláá á ngəŋgú áde ábídé ámīn.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ngáne nyé moosyəə́l nyébíí-ʼaá nɛ́n bán modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ahɛ́ ḿmɛ́n mekan nswaŋ, éebooʼɛ́ bán nyépɛɛn mpoŋgé ké nhɔ́g.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ké nɛ̂ŋgáne nyépɛ́ɛ́né ábɛ́n bad hɛ́n, béēchíbɛɛ́ chǒmchǒm á ndáb é myǒb, béēhɔ́bɛɛ́-ʼɛ ádɛd dyǒb mekan mé mbéb áyə̄l.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Né-ɔɔ́, nzé Demɛtrusɛ ne ábē bad bé nsɔ́n béwóŋné mod mehɔ́b, bébíi nɛ́n bán eʼpun éʼ kóte éʼdé, bad bé mbwɔ́g-kɛ bédé ábe békáadte. Béhɛle-sɛ bésɔ́mɛ́n ane mod áhed.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Nzé-ʼɛ chǒm émpēe édé éche nyékooʼɛ́ ahɛd né mbom ḿ bad bé dyad, mɔ́ɔ̄ mɛ̄yālē, ngáne mbéndé ékalɛɛ́.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le dyam áde ábɛ́nlédé chii, ngɔ́menaa a Roma ǎhɔ̄b aá syánē depɛɛ́né mpoŋgé. Nzɔm ké pɔ́g eésaá echě débɛlɛɛ́ ḿmɛ́n mpuuted ńsyə̄ə̄l. Nzɔm e bwâm ké pɔ́g-kɛ eésaá echě dehɛle débɛ bɔ́ áyə̄le ḿmɛ́n mpuutéd.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Áde ámáá ahɔ́b nɛ̂ anláá bad aá mod tɛ́ɛ́ asúɛʼ áwe ndáb.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.