Lucas 20

Akoose NT (BSS_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbwɛ nhɔ́g Yesuɛ ambɛ́ á Ndáb-e-Dyǒb áyə̄gtē bad, ákanlé-ʼɛ bɔ́ nkalaŋ ḿ bwâm. Hɛ́ɛ beprisɛ bémbáá, bemeléede bé mbéndé ne bad bémbáá bé dyad, bépédé áwē,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 boŋ bésɛdté mɔ́ bánken, “Láá sé, kunze ehéé éwóó âbɛl ḿmɛ́n mekan? Nzɛ́-módɛ́ abagé-ʼɛ wɛ enɛ́n kunze?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné bɔ́ aá, “Mɛ́mpē mɛɛ́sɛdéd nyé dyam ahɔ́g; nyéláa mɛ
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 wɛ́ɛ kunze echě Jɔnɛ ádúsánnáá bad émbīdtē, wɛ́ɛ Dyǒb, káa wɛ́ɛ moonyoŋ?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Běn ne běn bêmbootéd atâŋtɛn bán, “Nzé dehɔ́bé bán, ‘Jɔnɛ echě kunze enhúú ne Dyǒb,’ né ǎsɛdéd syánē aáken, ‘Cheé-ɔ̄ enkə̌ŋ boŋ nyénkêndúbé mɔ́?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Boŋ nzé dehɔ́bé bán, ‘Echě kunze ehúú ne baányoŋ,’ né ábén bad bésyə̄ə̄l bɛ́lūm syánē meláá, áyə̄le béndūbē bán, Jɔnɛ abédɛ́ɛ nkal éʼdəə́dəŋ.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Hɛ̂ dɔ́ɔ bétímtɛ́né mɔ́ bán, “Séebíiʼɛ́ wɛ́ɛ ene kunze émbīdtē.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá, “Né ké mɛ-ʼɛ ámpē méelááʼɛ́ nyé kunze echě ńwóó âbɛl ḿmɛ́n mekan.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákanlɛɛ́ bad ngan nɛ́n aá, “Mod nhɔ́g ambɛ́, ankwɛ̌l nzag e eʼpum é mɛl ábe bébɛnlɛɛ́ mǐm. Ambɛ̌ ene nzag wɛ́ɛ bad ábe bɔ́bɔ̄ɔ bɛ́kǎb mbote áte, ákɛ̄ ekɛ á aloŋ démpēe, ábēm-mɛ áwed.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Póndé epedé-ʼaá eche bépádɛɛ́ eʼpum, boŋ álōmē mbəledɛ wɛ́ɛ bebɛl-bé-nsɔ́n, âkobe mɔ́ ádē asii dé eʼpum. Hɛ́ɛ ábê bebɛl-bé-nsɔ́n béwānnē ane mbəledɛ, bésúúd-tɛ mɔ́ ámbīd ne mekáá mé ngɛ̂n.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Anlóm mbəledɛ ampée, boŋ bêmbɔ̌m ane mɔ́mpē, béwōgēd mɔ́ eʼsôn bwâmbwam, bésúúd-tɛ mɔ́mpē ámbīd ne mekáá mé ngɛ̂n.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ambɛ́ alóm awě alóntɛ́né béláán. Awed bénlɔ̄gɛ̄n, bébwém-mɛ mɔ́ ámbīd e eʼkɛ́.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Hɛ́ɛ nwóó-nzag ádolé áte chóóŋ, boŋ áhɔ̄bē aá, ‘Chán-nɔ̄ mɛ́bɛnlé bɔɔb? Mɛ̌lōm awem mwǎn awě ńdə́ə́ bwâmbwam. Kapɔ́g bɛ́bɛ mɔ́ edúbé.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Boŋ áde bebɛl-bé-nsɔ́n bényíné mɔ́, bênnɔnɛ́n á mesó, béhɔ́b bán, ‘Ndyɛ́-a-mbwɔ́g mwěn nɛ́n. Déwúu mɔ́, âbɛl eche mbwɔ́g ésuuned syánē?’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Dɔ́ɔ bébídné mɔ́ á nzag-tê, boŋ béwūɛ̄-ʼɛ mɔ́.” Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ aáken, “Bɔɔb-pɔɔ́, cheé nwóó-nzag ábɛnlé bɔ́?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ǎpɛ̌ awúú bɔ́, ábɛ̄-ʼɛ ene nzag wɛ́ɛ bebɛl-bé-nsɔ́n bémpēe.” Awóg áde bad béwógé nɛ̂, bénhɔ̄b bán, “Ene ndín e dyam eébɛnlád mbéb!”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesuɛ annɔn bɔ́ á mesó, ásɛdté bɔ́ aáken, “Chán nyésóŋtɛ́né eyale é Dyǒb éche éténlédé bán,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Mod ké ahéé awě ǎlūm ádê aláá ámīn ǎbōgtēd áte. Boŋ mod awě dɛ́hūntēdtē ámīn, ǎnyogtéd áte átīm mbúmbú.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Bemeléede bé mbéndé ne beprisɛ bémbáá bénhɛ̌d nzii eche békóbɛɛ́ Yesuɛ ábwɔ̄g-ábwɔ̄g, ngáne bênchemmé bán áyə̄le echâb dɔ́ɔ ákálé enɛ́n ngan. Boŋ bémbāŋ bad ábe bébédé áhed.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Né-ɔɔ́, bemeléede bé mbéndé ne beprisɛ bémbáá béhɛ́déʼáá kəse e etə́l, âkób mɔ́. Bêmpwɛ̌d bad, bésábé bɔ́, bélóm bɔ́ âhíd mɔ́. Ábê bad béntə̄ŋgɛ̄n ábântɛn nɛ́n bán, béhíde mɔ́ ne nlém nhɔ́g, âbɛl boŋ békób mɔ́ awusé á nsəl, boŋ ene póndé bébɛ́ mɔ́ á mekáá mé ngɔ́menaa a Roma awě adé á nkamlɛn.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Hɛ́ɛ bad ábe bénlōmmē nɛ̂ bélâŋgɛɛ́ Yesuɛ bán, “A-meléed, sêbíí bán ehɔ́beʼ, eyə́gte-ʼɛ mam ḿme métə́ŋgɛ́né. Weékwognádté modmod. Eyə́gte-ʼɛ bad mekan mé Dyǒb á nyaa echě etə́ŋgɛ́né bwâm.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Mbéndé eche syánē ehɔ́be nɛ́n bán désaŋgeʼ táásɛ wɛ́ɛ Kaisɛɛ, kə̂ŋ e Roma-yɛ?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Boŋ Yesuɛ anchem bɔ́ akwâb. Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bɔ́ aá,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Nyélúmed mɛ mɔné mé ekii. Ediídiŋgɛ éche nzɛ́ɛ́ chɛ́n, dǐn áde nzɛ́ɛ́-ʼɛ dɛ́n?” Bêntimtɛ́n mɔ́ bán, “Dǐn ne eʼsó ábe Kaisɛɛ.”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Dɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́ aá, “Nyébag-kɔɔ́ Kaisɛɛ éche édé éche Kaisɛɛ, nyébag-kɛ Dyǒb éche édé é Dyǒb.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Bɔɔb-pɔɔ́, nzii ké pɔ́g enkêmbáá eche bɛ́kōbɛ̄nnē mɔ́ pɔ́le e awusé á nsəl. Né-ɔɔ́, béndǐb ḿmāb nsəl ngáne dyam dénkêmboŋgé bɔ́ ahɔ́b. Nyaa eche Yesuɛ ántimtɛ́nné bɔ́ enkɔ́méd bɔ́ yə̌l áte.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Doŋge á Besadusia bêmpɛ̌ wɛ́ɛ Yesuɛ. Besadusia béndūbē bán mpuu méesaá ámbīd e kwééd.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Dɔ́ɔ béhɔ́bɛɛ́ bán, “A-meléed, mbéndé e Mosɛɛ ehɔ́be nɛ́n bán, ‘Nzé mod awóó mmwaád, boŋ awédé áde bɔ́ ane mmwaád béepedɛɛ́ mwǎn awále, mwǎnyaŋ a abum ahɔ́g atə́ŋgɛ́né ane nkúd awóŋ, âbɛl boŋ dǐn áde mwǎnyaŋ déēbɔ̄ɔ̄ʼ.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Bɔɔb-pɔɔ́, bad bébédé mod saámbé ábe bémbīd abum ahɔ́g. Mod aʼsó anwóŋ mmwaád boŋ awɛ́ áde bɔ́ mmwaád ne béepedɛɛ́ bán awále.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mod awě anlóntɛ́n bébɛ anwóŋ ane mmwaád. Mɔ́mpē awɛ́ ésebán achyáá mwǎn.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Ámbīd é póndé awě anlóntɛ́n béláán mɔ́mpē anwóŋ mɔ́, kə́ə́ŋ bɔ́ mod saámbé bébom mɔ́ awóŋ, nhɔ́g ámbīd a aníníí. Boŋ bɔ́ mod ké nhɔ́g bénkênchyáá mwǎn ne ane mmwaád, kə́ə́ŋ bɔ́ moosyəə́l béwɛ́-ʼɛ.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Kə́ə́ŋne á asóg ane mmwaád mɔ́mpē anwɛ́.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Bɔɔb-pɔɔ́ á póndé e mpuu, mmwaád awě nzɛ́ɛ́ ane mmwaád áchəgnédté áyə̄le bɔ́ moosyəə́l saámbé bénwōŋ mɔ́?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Dɔ́ɔ Yesuɛ átimtanné bɔ́ aá “Á póndé eche dédíí áte nɛ́n chii, bebaád ne baachóm béwôŋneʼ.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Boŋ bad ábe békwógnédé âbɛ́ á mpuu á kwééd boŋ bésɔ́n-lɛ á aloŋgé dékɔ̄ɔ̄lē béēwōŋnɛ̄ɛ̄.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Bɛ́bɛ̄ɛ̄ nɛ́ɛ ángɛl, béewág-kaá ámpē. Apuu áde bɛ́puúʼɛ́, bǎn bé Dyǒb bɔ́ɔ bɛ́bɛ̄ɛ̄.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mosɛɛ mwěn ámpē alúmté áte aá, bad bépuudeʼ. Wɛ́ɛ Mosɛɛ átélé á Kálag e Dyǒb aá, mwǎ bwɛl akóbé muú, achəgé Sáŋgwɛ́ɛ́ áhed aá, Dyǒb áde Abrahamɛ, Dyǒb áde Aisigɛ ne Dyǒb áde Jakɔbɛ.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Dyǒb ádíi Dyǒb á bad ábe bédé á aloŋgé, saké Dyǒb á bad ábe béwédé. Nɛ̂ děn álûmte bán ne Dyǒb, bɔ́ moosyəə́l bédé á aloŋgé.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Doŋge dé bemeléede bé mbéndé bénhɔ̄b bán, “A-meléed, chǒm éche éhɔ́bé étə́ŋgɛ́né.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Né-ɔɔ́ modmod enkênchuʼɛ́ mɔ́ dyamdyam asɛded ámpē.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ bɔ́ aáken, “Cheé ékə́ə́ boŋ bad béhɔ̄bē bán Ane-awě-Béwɔ́gté abídé á mbyaa ḿme kə̂ŋ Dabidɛ?”
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ngɔ́mē Dabidɛ mwěn ahɔ́bé á Kálag e Ngəse aá,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Nɛ́ɛ Dabidɛ mwěn ásébpé mɔ́ achəg aá Sáŋgwɛ́ɛ́, chán-nɔ̄ Ane-awě-Béwɔ́gté áhɛlɛɛ́ abɛ́ awe mwǎn?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Bad bésyə̄ə̄l béwógéʼáá chǒm éche Yesuɛ áhɔ́bɛɛ́. Hɛ́ɛ álâŋgɛɛ́ bembapɛɛ, aá,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Nyétédɛn bemeléede bé mbéndé póndé. Bédəə mengombe ahyɔ́mɛn áte, bédəə-ʼɛ bán bad bélɛnte bɔ́ á dyɔn-tê ne edúbé. Bédəə metii mé edúbé adyɛ́ á ndáb e mekáne ne á hǒm á ngande.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Boŋ bɔ́ɔ bédumeʼ mbwɔ́g é bekúd, bédogé-ʼɛ bad ne ntóŋ-ntóŋ mé mékáne. Échê nyaa é bad ékǔd nkɔ́gsɛn ḿme ńchábé ámīn.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.