João 6

Akoose NT (BSS_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ámbīd e ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l, Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bênchabé edib é Galilia éche béchəgɛɛ́ bán edib é Tiberia.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ndun e mod ehídéʼáá mɔ́ áyə̄le bényínéʼáá menyáké ḿme ábɛ́léʼáá ngáne áchóóŋtéʼáá bad bé nkole.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Hɛ́ɛ Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ békíí á ekone-mîn boŋ bédyɛ̄ɛ̄ ásē.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Póndé e Ngande e Nnyíme-ámīn e bad bé Israɛl embɛ́ bɛnbɛn.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Asad áde Yesuɛ ásádé dǐd annyín ngáne ndun e mod éhúɛʼɛ́ mɔ́ bɛnbɛn. Dɔ́ɔ ásɛdtɛɛ́ Filibɛ aáken, “Hɛ́ɛ dɛ́channé ndyééd echě dɛ́bɛɛ́ ábɛ́n bad âdyɛ́?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ansɛdéd mɔ́ nɛ̂ âkəg mɔ́ áyə̄le mwěn ammad abíi chǒm éche ábɛnlé.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filibɛ ankwɛntɛ́n aá, “Étēd tómaa ne mbwɔ́kɛl é kábpe ébɛ âchan ndyééd éche ěkwognéd ábɛ́n bad bésyə̄ə̄l adyɛ́ âbɛl boŋ mod tɛ́ɛ́ ádyɛ̂ mwǎtiíd.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Dɔ́ɔ Yesuɛ awě mbapɛɛ ampée, Andreya, Simɔn Petro mwǎnyaŋ áhɔ́bɛɛ́ aá,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Mwǎ kódemod adé hɛ́n awě awánlé eʼwɛle éʼtáan ábe bébɛ́nlé ngun é báli, awánlé-ʼɛ súu ébɛ, boŋ chán enɛ́n ndyééd éhɛlɛɛ́-sɛ ékwɔ̄g enɛ́n ndun e mod?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Dɔ́ɔ Yesuɛ álâŋgɛɛ́ ábe bembapɛɛ aá, “Nyéláa ábê bad, bédyɛɛ ásē.” Nkəə́kəə ambud abɛ́ á pɛd e ádê abwɔ́g a hǒm. Né-ɔɔ́, ábê bad bésyə̄ə̄l bêndyɛɛ́ ásē. Á amute-tê wê, baachóm bébédé dyam eʼkə́lé éʼtáan.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Hɛ́ɛ Yesuɛ átédé ábê eʼwɛle, ásāgnān Dyǒb, boŋ ábē bembapɛɛ békabpé bad. Ambɛ̌l melemlem ne échê súu. Mod-tɛ́ɛ́ andyɛ́ ngáne áhɛ́déʼáá.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Áde bɔ́ moosyəə́l bémáá akód, Yesuɛ anláá ábē bembapɛɛ aá, “Nyélad ndyééd echě elyəgé ásē. Ndyééd ké pɔ́g eebébéʼ.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Né-ɔɔ́, áde bémáá adyɛ́ bênlǎd ndyééd echě enlyə̌g ásē, enlón eʼlóŋ dyôm ne éʼbɛ.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Anyín áde ábē bad bényíné ḿmɛ́n menyáké ḿme Yesuɛ ábɛ́lé bénhɔ̄b bán “Ne mbále, nkal eʼdəə́dəŋ awě bénhɔ̄bpē bán ǎpɛ̄ á nkǒŋsé mɔ́ nɛ́n.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesuɛ ambíí aá béhɛde mɔ́ akób ânyáged mɔ́ âbɛ́ kə̂ŋ. Né-ɔɔ́, antǐm ámbīd á ekone-mîn.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ngukɛ́l, bembapɛɛ ábe Yesuɛ bênkɛ̌ á edib.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Bênsɔ́l á bɔ̌lɛ-tê, béchabpé edib, bétimnád á Kapenahum. Ehíntɛ́n êmmǎd apɛ áde Yesuɛ éēpédɛ́ɛ́ wɛ́ɛ bédíí.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Enɛ́n póndé epub é ngíne étóméʼáá, épuutád-tɛ mendíb áte.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Bɔɔb-pɔɔ́ bembapɛɛ bêmmǎd akɛ ké máyl méláán kéʼɛ méniin, dɔ́ɔ bényíné Yesuɛ akag á mendíb mîn, átimnád bɛnbɛn ne ábab bɔ̌lɛ. Mbwɔ́g ń ngíne ménkōb bɔ́.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Boŋ anláá bɔ́ aá, “Mɛ-ɛɛ́ ndé, nyéebááʼ.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Hɛ́ɛ bétédé mɔ́ á bɔ̌lɛ-tê ne menyiŋge, ábwɔ̄g-ábwɔ̄g bépɛ̄ɛ̄n-nɛ bɔ̌lɛ á nkin wɛ́ɛ békágéʼáá.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Nɛ́ɛ bǐn éʼsáŋgé, ndun e mod echě enlyə̌g á múde mé edib ḿmíníí wɛ́ɛ Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ bémbīdtē, bênchem bán, ngukɛ́l echě entóm, bɔ̌lɛ eʼhɔ́g běnpɛn bɔ́ɔ bémbɛ̄ áhed. Bémbīī-ʼɛ bán Yesuɛ enkênsɔ́nlé áwēd-te ne ábē bembapɛɛ. Bémbīī bán ábē bembapɛɛ běnpɛn bɔ́ɔ bênkɛ̌.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Myɔ̌lɛ mémpēe ḿme mémbīd á dyad á Tiberia mêmpɛ̌ á nkin mé edib bɛnbɛn ne hǒm áde ene ndun e mod éndyɛ̄ɛ̄ eʼwɛle ámbīd echě Sáŋgwɛ́ɛ́ ámáá Dyǒb aságnɛn.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Áde ene ndun e mod ényíné nɛ́n bán, Yesuɛ ne ábē bembapɛɛ béesaá áhed, bénsɔ̄l á myɔ̌lɛ-tê wɛ̂, békɛ̄ á Kapenahum, âkɛ dé ahɛd Yesuɛ.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Áde ábê bad bépédé á pɛd e edib eníníí, bényīn Yesuɛ. Bênsɛdéd mɔ́ bán, “A-meléed, póndé ehéé épédé hɛ́n?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesuɛ ankwɛntɛ́n bɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, saké menyáké ḿmě ḿbɛ́lé ńkə́ə́ boŋ nyéhɛdé mɛ. Nyêhɛde mɛ áyə̄le eʼwɛle ábe nyédyédé boŋ nyêkód-tɛ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nyéewág ntǔ áyə̄le ndyééd echě ebɔɔdeʼ, boŋ nyéwâg ntǔ áyə̄le ndyééd echě ebâg abɛ́ ne abɛ́ á aloŋgé áde déemaáʼ, chɔ́-ʼaá ebage aloŋgé áde déemaáʼ. Ene ndyééd chɔ́ɔ Mwǎn-a-Moonyoŋ ábɛɛ́. Mɔ́ɔ Dyǒb Titɛ́ɛ áhédé eʼchem aá ábɛl nɛ̂.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Dɔ́ɔ ábê bad bênsɛdéd Yesuɛ bánken, “Cheé sétə́ŋgɛ́né abɛl, âbɛl boŋ sébɛl mekan ḿme Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá, sébɛl?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesuɛ ankwɛntɛ́n aá, “Dyam áde Dyǒb áhɛdɛɛ́ aá nyébɛl ádíi âdúbe mɛ awě álómé.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Bêntimtɛ́n Yesuɛ bán, “Menyáké méhéé wɛ́bɛnlé ḿme sɛ́nyīnnē boŋ sêdúbé wɛ. Cheé mmǒn wɛ́koŋgé abɛl?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ábɛ̄d betaa béndyɛ̄ mána á ehyáŋge ngáne éténlédé á kálag e Dyǒb nɛ́n bán, ‘Ambag bɔ́ eʼwɛle ábe éʼbídé ádyōb aá bédyɛ̂.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesuɛ anhɔ́b aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, saké Mosɛɛ mɔ́ɔmbɛ̌ nyé ewɛle éche ehúú ádyōb, boŋ echem Sáŋ mɔ́ɔmbɛ̌ nyé ewɛle éche ehúú ádyōb.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Áyə̄le mɛ-ɛɛ́ ndé échê ewɛle éche Dyǒb ábágé, échě éhúú ádyōb, echě ábagɛɛ́ baányoŋ bé nkǒŋsé aloŋgé áde déemaáʼ.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Dɔ́ɔ bélâŋgɛɛ́ Yesuɛ bán, “A-Sáŋ, bagé sé échɛ́n ewɛle póndé ésyə̄ə̄l.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Mɛ-ɛɛ́ ndé ewɛle éche ébage aloŋgé áde déemaáʼ. Kénzɛ́ɛ́ awě apedé áwêm, nzaa éekóbpé mɔ́ ámpē. Kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɛ, píd éekóbpé mɔ́ ámpē.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Nláŋgé nyé nɛ́n mɛɛ́ nyênyíné mɛ boŋ nyéedúbpɛɛ́ mɛ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Bad bésyə̄ə̄l ábe echem Sáŋ ábágé mɛ, bɛ́pɛ̌ áwêm. Kénzɛ́ɛ́ awě apedé áwêm, méebáŋgé mɔ́ akob.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Áyə̄le meebídɛɛ́ ádyōb âbɛl ngáne ébóŋnédé mɛ. Mpedé âbɛl ngáne ébóŋnédé echem Sáŋ awě alómé mɛ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Boŋ nɛ́n ádíi mewêmtɛn ḿme ane awě alómé mɛ, aá átîntê bad bésyə̄ə̄l ábe ábágé mɛ, meebɔ́dé ké nhɔ́g, boŋ aá ḿpuud bɔ́ moosyəə́l á epun é asóg.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Echem Sáŋ ahɛde aá moosyəə́l awě anyíné mwǎn, adúbé-ʼɛ mɔ́, ákud aloŋgé áde déemaáʼ. Mɛ̌puúd-tɛ bɔ́ á epun é asóg.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ábê bad bé Israɛl bêmbootéd anyoo áte tə̂ŋgɛne Yesuɛ, ahɔ́b áde áhɔ́bé aá, “Mɛɛ́ ndé ewɛle éche ébídé ádyōb.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Hɛ̂ dɔ́ɔ béhɔ́bɛɛ́ bánken, “Saá Yesuɛ, mwǎn awě Josɛbɛ nɛ́n-ɛ? Ngɔ́mē debíí sáá ne nyaŋ? Chán-nɔ̄ áhɛlɛsɛ áhɔ̄bē aá mɔ́bīdē ádyōb?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Nyésôg anyoo áte.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Modmod éēhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ápɛ áwêm, ésebán Titɛ́ɛ awě alómé mɛ apɛɛ́né mɔ́ áwêm. Mɛ̌puúd-tɛ mɔ́ á epun é asóg.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Éténlédé ngáne bekal béʼdəə́dəŋ béhɔ́bé nɛ́n bán ‘Dyǒb dɛ́yə̄gēd bɔ́ moosyəə́l.’ Kénzɛ́ɛ́ awě awógeʼ, áyə̄gkē-ʼɛ wɛ́ɛ Titɛ́ɛ, apag áwêm.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Éesaá nɛ́n bán, mod ké nhɔ́g akɛ́nyīn Titɛ́ɛ. Ane awě abídé wɛ́ɛ Dyǒb mwěmpɛn mɔ́ɔ akɛ́nyīn Titɛ́ɛ.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, kénzɛ́ɛ́ awě adúbpé mɛ ǎkǔd aloŋgé áde déemaáʼ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Mɛ-ɛɛ́ ndé ewɛle éche ébage aloŋgé.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ábɛ̄n betaa béndyɛ̄ mána á ehyáŋge, boŋ ké nɛ̂, bénwɛ̄.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Boŋ ewɛle éche ébídé ádyōb édé nyaa echě kénzɛ́ɛ́ awě adyédé chɔ́ éewáá.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Mɛ-ɛɛ́ ndé ewɛle éche ébage aloŋgé éche ébídé ádyōb. Kénzɛ́ɛ́ awě adyédé échê ewɛle, ǎbɛ̄ á aloŋgé á ngíndé ne á ngíndé. Échɛ́n ewɛle éche mɛ́bɛɛ́ nyé édíi echem yə̌l echě mɛ́bɛ̌ âbɛl boŋ ńkɔde aloŋgé dé nkǒŋsé.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Áde ábê bad béwógé nɛ̂, bênlǐŋ, běn ne běn bébootéd-tɛ mpentɛn ń ngíne, bésɛdté bánken, “Chán anɛ́n mod áhɛle atéd eche yə̌l, ábɛ syánē aá dédyâg?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesuɛ anláá bɔ́ aá, “Ne mbále, nlâŋge nyé nɛ́n mɛɛ́, nzé nyéedyéde yə̌l e Mwǎn-a-Moonyoŋ nyêmwɛ́-ʼɛ ḿmē mekií, nyéekudté aloŋgé áde déemaáʼ.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Kénzɛ́ɛ́ awě adyédé echem yə̌l, amwɛ́-ʼɛ ḿmêm mekií, ǎkǔd aloŋgé áde déemaáʼ, mɛ̌puúd-tɛ mɔ́ á epun é asóg.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Áyə̄le echem yə̌l chɔ̂ ekǒŋté ndyééd abɛ́, ḿmêm mekií-ʼɛ mékoŋ mmíítéd abɛ́.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kénzɛ́ɛ́ awě adyédé echem yə̌l, amwɛ́-ʼɛ ḿmêm mekií, alyəgé adé ne mɛ, mɛ-ʼɛ nlyəgé ndé ne mɔ́.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Titɛ́ɛ awě akəə boŋ bad bébɛ́ á aloŋgé, mɔ́ alómé mɛ, mɔ́ akəə́-ʼɛ boŋ mbɛ́ á aloŋgé. Melemlem nɛ́ɛ kénzɛ́ɛ́ awě adyédé echem yə̌l, mɛ́bɛnlé abɛ́ á aloŋgé.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Né-ɔɔ́, mɛ-ɛɛ́ ndé ewɛle eche ébídé ádyōb. Meésaá nɛ̂ŋgáne ewɛle éche ábɛ̄n betaa béndyɛ̄ɛ̄, boŋ ké nɛ̂ béwɛ́. Boŋ kénzɛ́ɛ́ awě ǎdyɛ̄ echem yə̌l ǎbɛ̄ á aloŋgé á ngíndé ne ngíndé.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesuɛ anhɔ́b ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l áde áyə́gtéʼáá á ndáb e mekáne e bad bé Israɛl á Kapenahum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Áde bad híin ábe béhídéʼáá Yesuɛ béwógé ḿmɛ́n mekan bénhɔ̄b bán, “Ádɛ́n ayə́ge álɛ́lé ahíd. Nzɛ́ɛ́ ahɛle ákob ene ndín e dyam?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesuɛ ambíí aá, bényoŋge áte áyə̄l echê, né-ɔɔ́ anláá bɔ́ aá, “Nɛ̂ áwag nyé á yə̌l-ɛ?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Chán-nɔ̄ nyɛ́hɔ̄bpē áde nyɛ́nyīnnē Mwǎn-a-Moonyoŋ apummeʼ ámbīd ámīn wɛ́ɛ ámbīdtē!
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Edəə́dəŋ é Dyǒb chɔ́ɔ ébageʼ aloŋgé. Ekob é yə̌l éesaá dyamdyam. Eʼyale ábe ńláŋgé nyé éʼdíi edəə́dəŋ ne aloŋgé.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Boŋ ké nɛ̂, nyé doŋge á bad nyéedúbpɛɛ́.” (Bootya á póndé éche Yesuɛ ábóótédé ayə́ged, ambíí bad ábe béedúbé, abíí-ʼɛ mod awě ǎsōm mɔ́.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ambád ahɔ́b aá, “Nɛ́n dɔ́ɔ ákə́ə́ boŋ nláá nyé mɛɛ́ modmod eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ápɛ awêm kə́ə́ŋ né echem Sáŋ abɛlé boŋ ápɛ̄ áwêm.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Bootya enɛ póndé nɛ̂ dênkə̌ŋ bad ábe béhídéʼáá Yesuɛ bésóg mɔ́ ahíd, bétīm-mɛ ámbīd.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Hɛ́ɛ Yesuɛ ásɛdtɛɛ́ ábē bembapɛɛ dyôm ne bébɛ aá, “Nyémpē nyêhɛde atim ámbīd-ɛ?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simɔn Petro ankwɛntɛ́n mɔ́ aá, “A-Sáŋ, wɛ́ɛ nzɛ́ɛ́ sɛ́kɛɛ́? Wɛ-ɛɛ́ ewóó eʼyale ábe éʼkəəʼ boŋ mod ákūd aloŋgé áde déemaáʼ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Sêdúbpé sêbíí-ʼɛ bán, wɛ-ɛɛ́ edé Ane-awě-Asáá awě abídé wɛ́ɛ Dyǒb.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Hɛ́ɛ Yesuɛ ákwɛntanné bɔ́ aá, “Éesaá mbále bán mpwɛdé nyé bad dyôm ne bébɛ-yɛ? Boŋ ké nɛ̂, nyé mod nhɔ́g adíi mod a Satan.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Judasɛ, mwǎn a Simɔn Iskariɔdɛ mɔ́ɔ Yesuɛ áhɔ́béʼáá. Kénɛ́ɛ ámbɛ̄ɛ̄ mbapɛɛ nhɔ́g átîntê e bembapɛɛ dyôm ne bébɛ, mɔ́ ankɛ̌ Yesuɛ ntúrɛ́.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.