2 Coríntios 11

Akoose NT (BSS_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ncháa nyé nɛ́n mɛɛ́ nyémwɛ ńláa nyé mwǎ a akan ké nnyínnéd ké eyɔ́kɛ́l. Nyébân metúu.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nsíideʼ nyé nyaa echě Dyǒb áhɛle ásíí nyé. Nyêdíi nɛ̂ŋgáne ngɔn e mmwaád echě eébíí mwɛnchóm. Ane mmwaád mɔ́ɔ̄ ńhɔ́bé mɛɛ́ mod nhɔ́g ǎwōŋ, ane mod adíi-ʼɛ Yesu Krǐstəə.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Boŋ ké nɛ̂, ndé mbwɔ́g nɛ́n mɛɛ́ ngáne Satanɛ âmpoŋgé Ifɛ nló áte ne ḿmē mwane, melemlem nɛ̂ dɔ́ɔ bɛ́poŋgé nyémpē nló áte nyaa echě nyéesummé ḿmɛn nlém ńsyə̄ə̄l ámpē wɛ́ɛ Yesu Krǐstəə nyéebɛlɛ́ɛ́-ʼɛ mɔ́ ne nlém ńsyə̄ə̄l.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nhɔ́be nɛ́n áyə̄le nzé mod apedé boŋ akǎnlé nyé nkalaŋ ḿme méesɛ̌ nkalaŋ ḿme Yesuɛ ḿme sênkalɛ́ɛ́ nyé, nyêbɛlé nyésēbɛ̄n mɔ́ tə̂l. Kéʼɛ nzé akǎnlé nyé tə̂ŋgɛne edəə́dəŋ éche éesɛ̌ edəə́dəŋ éche sênkalɛ́ɛ́ nyé, nyêbɛlé nyékob. Ké-ʼɛ nzé mod akǎnlé nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿme méesɛ̌ nkalaŋ ḿ bwâm ḿme sékánlé nyé, nyêbɛlé nyékōbɛ̄n mɔ́ mekáá mébɛ.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Meedúbpɛɛ́ mɛɛ́ ábén bad ábe béchə́gé yə̌l bán bédé bembapɛɛ bé nlómag bémbáá bétómé mɛ áyə̄l e nsɔ́n ḿme bébɛlɛɛ́, nzé nhə̌gtɛ́né syáābɔ̄ɔ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Nhɛle se meebyɛ́ɛ́ʼ dyam ahɔ́b átîntê e bad ngáne béhɔ́bɛɛ́, boŋ nwóó nsôŋtɛn tə̂ŋgɛne dyam áde ńhɔ́bɛɛ́. Sêkélūmēd nyé ḿmɛ́n mekan áte híin ḿme sébɛlɛɛ́.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Áde ńkánléʼáá nyé nkalaŋ ḿ bwâm ḿme ńhúú ne Dyǒb, menkênhɔ́bpé mɛɛ́ nyésábe mɛ. Mensudéd echem yə̌l âbɛl boŋ nyéwôŋ edúbé. Áde mêmbɛnlé nɛ́n, dyam dé mbéb dɔ́ɔ mêmbɛnlé-yɛ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mbɛ̌nléʼáá nyé, mwembé mémpēe mésābpē mɛ, né-ɔɔ́, ébédɛ́ɛ byánán ndogeʼ ḿmê mwembé âwóŋgɛn nyé.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Áde mémbɛ̄ɛ̄-ʼɛ ne nyé doŋge á póndé meewóoʼaá chǒmchǒm boŋ meétagteʼaá nyé, áyə̄le kéchéé éche méntōgnɛ̄nnē ábêm baányaŋ bé Krǐsto ábe bémbīd á Masɛdonia bébágéʼáá mɛ. Ngáne ménkêntagédté nyé ngen eʼsó, méetagéd-taá nyé póndé ké pɔ́g.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ngáne ńkalɛɛ́ mbále nɛ́ɛ mod a Krǐsto, modmod á mbwɔ́g e Akaya eéhɛ̄lɛ̄ɛ̄-sɛ ábɛ̄l se nsóg ekáá akum á tə̂l akob áde méekobɛɛ́ nsábe áwɛ̄n.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nyêwémtɛ́né bán ahɔ́b áde ńhɔ́bé mɛɛ́ méetagédté nyé âkob chǒm áwɛ̄n ádíi áyə̄le méedəəʼɛ́ nyé-yɛ? Dyǒb ábíí aá ndəə́ nyé.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ádɛ́n akan áde ḿbɛlɛɛ́ bɔɔb, mɛ̌bɛ̄ ḿbɛlé dɔ́, âbɛl boŋ méēbāgē bembapɛɛ bé nlómag bé metóm etə́l âwóŋ nzɔm âkum ekáá á tə̂l âhɔ́b nɛ́n bán bébɛle nsɔ́n melemlem ngáne sémpē sébɛlɛɛ́.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Échê ndín é bad éche ékumeʼ ekáá á tə̂l, bédíi bembapɛɛ bé nlómag bé metóm. Bédoge bad áyə̄l e nsɔ́n ḿme bébɛlɛɛ́, alúmed áde bélûmtɛɛ́ yə̌l byánán bédíi bembapɛɛ bé nlómag ábe Krǐstəə.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nɛ́n déēkɔ̄mtɛ̄ɛ̄ mɛ yə̌l áte, áyə̄le nɛ́n ké Satanɛ mɔ́mpē alûmte yə̌l byánán adíi ángɛl e Dyǒb echě esáá.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Né-ɔɔ́, éesaá mɛ menyáké nzé bembəledɛ ábe Satanɛ bɔ́mpē bélûmte yə̌l byánán bédíi bembəledɛ ábe béyə́gteʼ bad âbɛl mekan ḿme métə́ŋgɛ́né ngáne Dyǒb áhɛdɛɛ́. Kə́ə́ŋne á asóg, nkɔ́gsɛn ḿme bɛ́kudté mɛ́tə̄ŋgɛ̄n ḿmāb mbɛltéd.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nhɔ́be ámpē nɛ́n mɛɛ́, modmod eewémtán aá ndé eyɔ́kɛ́l. Boŋ nzé nyêwémtɛ́né bán ndé eyɔ́kɛ́l, nyéwôg-kɔɔ́ chǒm éche ńlâŋgɛɛ́ nyé abɛl boŋ mɛ́mpē ńkum ekáá á tə̂l mwǎmpīn.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Kéchéé éche ńhɔ́bɛɛ́ bɔɔb éesaá chǒm éche Sáŋgwɛ́ɛ́ áhɔ́bé aá ńhɔ̂b. Nzé nkumeʼ ekáá á tə̂l âhɔ́b kéchéé bɔɔb, né nhɔ́be nɛ̂ŋgáne eyɔ́kɛ́l é mod.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ngáne édíí bán bad híin békume ekáá á tə̂l nɛ́ɛ bad bé nkǒŋsé, mɛ́mpē mɛ̌bɛ̌l melemlem.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Nyéběn nyêhɔ́bɛɛ́ bán debyɛ́ɛ́ děn-ɛɛ́ nyékúdé, nɛ̂ ábɛ́lé nyêkobe ne menyiŋge kéchéé éche eʼyɔ́kɛ́l éʼ bad éhɔ́bɛɛ́.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Ké mod átimtéʼ nyé nɛ̂ŋgáne ntâŋ, ké ádyāg nyé bwěm áyə̄l, kéʼɛ ádogé nyé, kéʼɛ áchə̄gtē yə̌l ámīn, kéʼɛ ábɔm nyé abɛ́n áʼsō, nyêkobe mɔ́.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Akwágké ákóbe mɛ nɛ́n, sênkênwóŋgé ene ndín e nlém âbɛl nyé échê ndín é mekan á yə̌l. Nhɔ́be bɔɔb nɛ̂ŋgáne eyɔ́kɛ́l é mod. Mɛ̌bɛ̄ kúmbe, ńkumé-ʼɛ ekáá á tə̂l áyə̄l e mekan ḿme ḿbɛlɛɛ́ melemlem nɛ̂ŋgáne bembapɛɛ bé nlómag bé metóm bébɛlɛɛ́.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Béláŋgé nyé bán bédíí bad bé Hibru běn, mɛ́mpē ndíi mod a Hibru. Béhɔ́bé bán bédíi bad bé Israɛl, mod a Israɛl mɔ́ɔ mɛ́mpē ńdíi. Béhɔ́be bán bédíi bad bé mbyaa ḿme Abrahamɛ, mod a mbyaa ḿme Abrahamɛ mɔ́ɔ mɛ́mpē ńdíí.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Béhɔ́bé bán bédíi bembəledɛ ábe Yesu Krǐstəə, mɛ́mpē nlâŋge nyé mɛɛ́ mbɛlé nsɔ́n tómaa bɔ́. Nhɔ́beʼ bɔɔb nɛ̂ŋgáne mod awě nló méēsáaʼɛ́ áte. Mbɛlé ntǔ ń ngíne tómaa bɔ́, nkénkɛ̌ á mbwɔg ngen ne ngen tómaa bɔ́, nkénkǔd mbɛ́te é ngíne tómaa bɔ́, nkémbɛ̄-ʼɛ á nsəl ń soŋ ngen ne ngen tómaa bɔ́.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Bad bé Israɛl békébɔ̌m mɛ eʼtaŋgú móom méláán ne abog, ngen étáan.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Bad bé Roma békébɔmɛ́n mɛ ntóŋ ngen éláán. Ngen pɔ́g bad bémpēe békébɔmɛ́n mɛ meláá kə́ə́ŋ bépōn mɛ awúu. Stíma ékékunnéd sé á edíb é nkwɛ̌-te ngen eláán. Póndé pɔ́g nhóóʼáá á edíb é nkwɛ̌, nɛ́n dêmbɛnléd áyə̄l e epun ehɔ́g ésyə̄ə̄l, nkuu ne mǔte.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Nkénkɛ̌ mekɛ bwâmbwam. Á mekɛ-tê wɛ̂, eʼdíb éʼképǒn mɛ ahóod. Mponé aloŋgé abɔ́d á mekáá mé bechîb, á mekáá ḿme ábêm bad bé Israɛl ne á mekáá ḿme bad ábe béesɛ̌ bad bé Israɛl. Mponé aloŋgé abɔ́d á dyad á mbáá, ḿpōn aloŋgé abɔ́d á ehyáŋge, ḿpōn aloŋgé abɔ́d á edíb é nkwɛ̌ te, ḿpōn-nɛ aloŋgé abɔ́d á mekáá mé bad ábe béhɔ́be bán bédé bad bé Krǐsto áde béesaá.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mbɛlé ntǔ ń ngíne, nnǎŋgé epin ngen ne ngen. Doŋge á póndé meewóoʼaá chǒm éche ńdyágkē kéʼɛ ké chǒm éche ḿmwágkē, meéyɔgkeʼaá-ʼɛ póndé awóŋ âdyɛ́ ndyééd. Doŋge á póndé ahéb ábágáá mɛ á yə̌l bwâmbwam meewóoʼaá-ʼɛ chǒm éche ńhágkē á yə̌l.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ámīn e ḿmɛ́n mésyə̄ə̄l, nwóó ḿmê nlém áte mbwɛ-té ânɔn mwembé ńsyə̄ə̄l ḿme ńdé ásē echêm bwâm.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nzé mod eewúu áte áyə̄l e mekan mé Dyǒb, mbɛlé nwóg yə̌l áte melemlem ngáne mɔ́mpē áwógɛɛ́. Nzé bébɛ́lté mod mbéb, mbɛlé nwóg ndutul bwâmbwam.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nzé ńtə́ŋgɛ́né ekáá akum á tə̂l, né chǒm éche ńtə́ŋgɛ́né ekáá akumɛn á tə̂l édíi mekan ḿme mébɛleʼ boŋ bad bényín mɛ nɛ̂ŋgáne mod awě eewóo ngíne.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dyǒb, Sáá awě Sáŋgú Yesuɛ, abíí aá meékālɛ̄ɛ̄ metóm. Mekɛnag mébɛ̂ ne mɔ́ á ngíndé ne á ngíndé.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Áde mbédé á dyad á Damaskɔs, nkamlɛnɛ awě ambɛ́ ásē e kə̂ŋ Arɛtasɛ ambané sə́nze ânɔn nsəl mé eʼkɛ́ ń dyad ńsyə̄ə̄l âbɛl boŋ békôb mɛ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Bad bénhɛ̄ mɛ á elóŋ-tê, bébídéd mɛ á wíndɛ echě ebédé á esɛ́d éche ênləŋnéd dyad, bésūdēd mɛ á ndɔɔb, dɔ́ɔ ńnyə́gté boŋ ńkɛ̄-ʼɛ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.