Números 9

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nde tɛgbərɛ ta Sinayi, ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa teren ta mɛrəŋ kəyɛfɛ kəwur ka aka Yisrayel atɔf ŋa Misira, kɔ MARIKI oloku Musa:
1 No primeiro mês, do segundo ano após a saída do Egito, o Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai.
2 «AYisrayel ŋacboc kəsata ka kəcɛm-cɛməs ka Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif tataka ntɛ amboncɛ ki mɔ.
2 Disse-lhe: "Celebrem os israelitas a Páscoa no tempo fixado.
3 Nəde nəcboc kəsata kaŋkɔ tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof ŋaŋɛ, kɔ dec dendekalɛ-ɛ, nəboc ki pəmɔ tɔkɔ sariyɛ kɔ mɔyɔ mokur moŋkotərɛnɛ ki mɔ.»
3 Vós a celebrareis no décimo quarto dia deste mês, conforme foi marcado, entre as duas tardes, e fareis essa festa segundo todas as leis e prescrições que lhes são próprias."
4 Kɔ Musa oloku ti aYisrayel, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋaboc kəsata kaŋkɛ mɔ.
4 Moisés mandou que os israelitas celebrassem a Páscoa.
5 Kɔ ŋamboc kəsata kaŋkɔ tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ dec dɛckalɛ, dəndo tɛgbərɛ ta Sinayi. Kɔ aYisrayel ŋasurɛnɛ kəyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom Musa mɔ.
5 Celebraram-na no décimo quarto dia do primeiro mês, entre as duas tardes, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Kɔ arkun alɔma ŋayi aŋɛ ŋanatɔsɔk teta kəgbuŋɛnɛ kəŋan wəfi mɔ, a ŋafɔtam kəboc kəsata ka Kəcepər dɔsɔk dadɔkɔ. Awa, kɔ ŋaŋkɔ ŋamentərnɛ Musa kɔ Aruna dɔsɔk dadɔkɔ yati,
6 Ora, alguns homens, não podendo fazer a Páscoa naquele dia, pois se tinham manchado tocando num cadáver, apresentaram-se a Moisés e Aarão naquele dia,
7 kɔ ŋayif Musa: «Teta wəfi tɔsɔŋɛ su kətɔsɔk, t'ake tɔ səntɔtamɛ kəkɛrɛ MARIKI yoloŋnɛ dɔsɔk da kəsata dandɛ kɔ awɛnc asu aŋa a Yisrayel-ɛ?»
7 e disseram-lhe: "Estamos impuros, porque tocamos num cadáver; vamos por isso ser privados de apresentar com os outros israelitas a oferta do Senhor no dia fixado?
8 Kɔ Musa oloku ŋa: «Nəcəmɛ nnɔ, nəkar im ikɔ icəŋkəl moloku mmɛ MARIKI ɔŋkɔsom im tetonu mɔ.»
8 "Esperai, respondeu Moisés, vou consultar o Senhor, para saber o que ordena a vosso respeito".
9 Kɔ MARIKI oloku Musa:
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 «Məloku aka Yisrayel: Kɔ wərkun wəlɔma nəna dacɔ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp donu fəp, ɔntɔsɔk teta wəfi kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəkɔ marənt mobol-bolu-ɛ, pəbocɛ MARIKI kəsata ka kəcɛm-cɛməs Kəcepər ka mɛlɛkɛ medif.
10 "Dize aos israelitas o seguinte: se um de vós ou de vossos descendentes estiver impuro por haver tocado num morto, ou se achar em viagem longe de vós, não deixará de celebrar a Páscoa em honra do Senhor.
11 Ŋade ŋacboc kəsata kaŋkɔ tataka ta wəco kɔ maŋkəlɛ ta ŋof ŋa mɛrəŋ, kɔ dec dendekalɛ-ɛ, ŋasɔmɛ ki cəcom cətɔnɔŋkəl lebin kɔ bɔpər yodokət.
11 Eles a celebrarão aos catorze dias do segundo mês, entre as duas tardes; e comê-la-ão com pães sem fermento e ervas amargas.
12 Ali paka ta pasak haŋ bətbət, ta paporu sɔ ali kəbɛnt ka poloŋnɛ. Paboc kəsata ka Kəcepər kaŋkɔ pəmɔ tɔkɔ sariyɛ səloku mɔ.
12 Nada deixarão dela para o dia seguinte, não quebrarão nenhum dos seus ossos, e farão essa festa segundo todas as prescrições relativas à Páscoa.
13 Kɔ wərkun ɔsɔk, ta ɔŋkɔ marənt pəfati kəboc kəsata ka kəcɛm-cɛməs ka Kəcepər-ɛ, aŋwurɛ kɔ afum ɔn dacɔ, bawo ɔsɔŋ fɛ MARIKI kəpocɛ kɔn dɔsɔk ndɛ ambonc mɔ. Wərkun wəkakɔ ɛsarɛ teta kiciya kɔn.
13 Mas se alguém, estando puro, não se encontrar em viagem, e todavia não fizer a Páscoa, será cortado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo estabelecido; este levará a pena do seu pecado.
14 Kɔ wəcikəra nwɛ eyi nu dacɔ mɔ omboc kəsata ka Kəcepər ka MARIKI-ɛ, pəmar pəsurɛnɛ tɔkɔ sariyɛ kɔ tɔkɔ asom teta ki mɔ. Sariyɛ sin sayi sɔ nəna kɔ acikəra teta kəsata kaŋkɔ.»
14 Se o estrangeiro que mora no meio de vós fizer a Páscoa do Senhor, terá de se conformar às leis e às prescrições relativas à Páscoa. Haverá uma só lei, que será a mesma para vós, para o estrangeiro e para o natural."
15 Dɔsɔk ndɛ ancəmbər dəkiyi dosoku ndɛ aŋwe aŋgbancan nde walakɛ nwɛ wementər danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel mɔ, kɔ kəp kəŋkump di bətbət haŋ dɔfɔy. Kəyɛfɛ oŋ dɔfɔy haŋ bətbət, kɔ kəp nkɛ kəyi dəkiyi dosoku kəroŋ kəcmot pəmɔ nɛnc.
15 No dia em que o tabernáculo foi levantado, a nuvem o cobriu. E sobre o tabernáculo, isto é, na tenda do testemunho, desde a tarde até pela manhã, apareceu como uma espécie de fogo.
16 Tatɔkɔ tɔ tencyi tɛm fəp: Kəp kəckump di, kɔ pəmbiyɛ-ɛ, pəcmot pəmɔ nɛnc.
16 Assim acontecia continuamente: a nuvem cobria o tabernáculo e à noite assemelhava-se ao fogo.
17 Tɛm o tɛm tɔ kəp kəyɛfɛ aŋgbancan kəroŋ, aYisrayel ŋancyɛfɛ ŋakɔ nde kəp kəncəmɛ mɔ, ŋancəmbər di saŋka.
17 Quando se levantava a nuvem sobre a tenda, os israelitas punham-se em marcha; no lugar onde a nuvem parava, aí acampavam.
18 AYisrayel ŋancyɛfɛ kəsom ka MARIKI, ŋacndɛ kəsom ka MARIKI. Ŋancndɛ kəfo kaŋkɔ kəwon ka kəp dəkiyi dosoku kəroŋ fəp.
18 À ordem do Senhor levantavam o acampamento, e à sua ordem o assentavam de novo; e ficavam no acampamento enquanto a nuvem permanecesse sobre o tabernáculo.
19 Kɔ kəp kəwon dəkiyi dosoku kəroŋ-ɛ, aYisrayel ŋacəmɛ yɛbəc ya MARIKI, ŋafɔkɔ.
19 Mesmo quando ela se detinha muito tempo sobre ele, os israelitas não partiam, e aguardavam a ordem do Senhor.
20 Kɔ kəp kəyi dəkiyi dosoku kəroŋ mataka mepic-ɛ, aYisrayel ŋancndɛ kəfo kaŋkɔ kəsom ka MARIKI, ŋancyɛfɛ sɔ kəkɔ kəsom ka MARIKI.
20 E se acontecia de a nuvem ficar poucos dias sobre o tabernáculo, então, à ordem do Senhor, permaneciam acampados e, à ordem do Senhor, se punham em marcha.
21 Kɔ tɔyɔnɛ kəp kəyi dəkiyi dosoku kəroŋ kəyɛfɛ bətbət haŋ pibi, kɔ kəyɛfɛ di kəroŋ bətbət-ɛ, aYisrayel ŋaŋyɛfɛ kəfo kaŋkɔ. Kɔ kəp kəyɛfɛ dəkiyi dosoku kəroŋ pəwaŋkəra-ɛ, aYisrayel ŋayɛfɛ kəfo kaŋkɔ.
21 Se a nuvem se detinha desde a tarde até pela manhã, e chegada manhã se levantava, eles partiam; se depois de um dia e uma noite a nuvem se levantava, desmanchavam o acampamento.
22 Kɔ kəp kəyi dəkiyi dosoku kəroŋ mata mɛrəŋ, ŋof ŋin kɔ pəyɔnɛ fɛ ti teren tin-ɛ, aYisrayel ŋancndɛ, ŋafɔkɔ. Kɔ kəp kəyɛfɛ dəkiyi dosoku kəroŋ-ɛ, ŋa sɔ ŋayɛfɛ kəkɔ.
22 Mas se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo vários dias, um mês ou mesmo um ano, os israelitas permaneciam acampados e não partiam; só partiam quando se levantava a nuvem.
23 Ŋancndɛ kəsom ka MARIKI, ŋacyɛfɛ kəkɔ kəsom ka MARIKI. AYisrayel ŋanccəmɛ yɛbəc ya MARIKI pəmɔ tɔkɔ MARIKI oncsom Musa mɔ.
23 Levantavam e desmanchavam o acampamento segundo a ordem do Senhor. E observavam o mandamento do Senhor, como este lhes tinha ordenado por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.