Números 27
Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC
1 Dɔsɔk dɔlɔma, kɔ awut aran aka Celofad, wan ka Hefer, wansɔ ka Kalad wəka Makir, aka cusuŋka ka Manase wan ka Isifu, ŋamentərnɛ. Mewe ma awut aran akakɔ mɔ mamɛ: Mala, Noha, Hokəla, Milka kɔ Tirsa.
1 Aproximaram-se então as filhas de Salafaad, filho de Hefer, filho de Galaad, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José. Seus nomes eram Maala, Noa, Hegla, Melca e Tersa.
2 Kɔ awut aran aŋɛ ŋaŋkɔ ŋamentərnɛ fɔr ya Musa kiriŋ, wəloŋnɛ Elasar, akiriŋ kɔ kəloŋkanɛ fəp nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu. Kɔ ŋaloku:
2 Elas apresentaram-se diante de Moisés e do sacerdote Eleazar, e diante dos principais e de toda a assembléia, à entrada da tenda de reunião:
3 «Papa kosu efi nde dətɛgbərɛ, ɛnayi fɛ kəloŋkanɛ ka Kore dacɔ nkɛ kənafani MARIKI mɔ: Kiciya kɔn yati kɔ efinɛ, ɛsak fɛ wan wərkun.
3 "Nosso pai, disseram elas, morreu no deserto, e não tomou parte na sedição excitada por Coré contra o Senhor; mas morreu por causa de seu próprio pecado. Ora, ele não teve filhos.
4 Kətɔyɔ ka papa kosu wan wərkun kəndesɔŋɛ padeliŋ tewe tɔn kor kɔn disrɛ ba? Awa nəsɔŋ su kɛ awɛnc a papa kosu dacɔ.»
4 Por que razão há de desaparecer o nome de sua família, por não ter tido filho algum? Dá-nos uma propriedade entre os irmãos de nosso pai."
5 Kɔ Musa ementər tetaŋan fɔr ya MARIKI kiriŋ.
5 Moisés levou a sua causa diante do Senhor,
6 Kɔ MARIKI oloku Musa:
6 que lhe disse:
7 «Awut aran a Celofad ŋayɔ kance. Nəsɔŋ ŋa antɔf kɛ awɛnc a kas kəŋan dacɔ, ŋa ŋɔ məndesɔŋ kɛ ka kas kəŋan.
7 "As filhas de Salafaad têm razão. Dar-lhes-ás uma propriedade como herança entre os irmãos de seu pai, para que elas lhe sucedam na herança.
8 Məloku aYisrayel: Kɔ fum wəlɔma efi ta ɛsak wan wərkun-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn wan kɔn wəran.
8 Dirás aos israelitas: se um homem morrer sem deixar filhos, a herança passara à sua filha;
9 K'ɔntɔyɔ wan wəran-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn awɛnc aŋa arkun.
9 se não tiver filhas, será dada aos seus irmãos.
10 Mba kɔ wəfi wəkakɔ ɔntɔyɔ awɛnc arkun-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn awɛnc a kas.
10 Se não tiver irmãos, a herança passará aos irmãos de seu pai,
11 Kɔ kas ɔntɔyɔ awɛnc-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn wəkomɛnɛ kɔn nwɛ ŋaŋgbəcɛnɛ kor kəŋan disrɛ mɔ. Nkɔn pəmar pəsɔtɔ ki. Tendeyɔnɛ aka Yisrayel sariyɛ, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.»
11 e se seu pai não tiver irmãos, será dada ao seu parente mais próximo em sua família, e este último tornar-se-á seu possessor. Esta será para os filhos de Israel uma prescrição de direito, assim como o Senhor ordenou a Moisés."
12 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məpɛ tɔrɔ pa Abarim kəroŋ, məmɔmən atɔf nŋɛ isɔŋ aka Yisrayel mɔ.
12 O Senhor disse a Moisés: "Sobe a esse monte Abarim, e contempla a terra que eu hei de dar aos israelitas.
13 Məndenəŋk ŋi, mba məndefi ta məmbɛrɛ di-ɛ, pəmɔ tɔkɔ tɔsɔtɔ wɛnc əm Aruna mɔ,
13 Depois de a teres visto, serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão,
14 bawo nənayeŋkər mosom mem səbomp nde tɛgbərɛ ta Cin, ntɛ kəloŋkanɛ kəctɛnsər im kəcɔp mɔ: Nənamentər fɛ decempi dem fɔr ya Yisrayel kiriŋ.» Ntɛ tɔyɔnɛ ta domun da Meriba nde Kadɛs nde tɛgbərɛ ta Cin mɔ.
14 porque, no deserto de Sin, na contenda da assembléia, fostes rebeldes à minha ordem, não manifestando a minha santidade diante deles na questão das águas." {Trata-se das águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin.}
15 Kɔ Musa oloku MARIKI:
15 Moisés disse ao Senhor:
16 «MARIKI, Kanu nkɛ kəntɔmpər kəpɛnɛ kɔ kətorɛ kifir ka yeyi wəyeŋ ya doru fəp mɔ, məcəmbər wəkiriŋ wərkun kəloŋkanɛ kaŋkɛ,
16 "O Senhor Deus dos espíritos e de toda a carne escolha um homem que chefie a assembléia,
17 nwɛ ende pəcsolɛ ŋa kɔ ŋaŋkɔ ŋacder sɔ mɔ, ta kəloŋkanɛ ka MARIKI kədeyi pəmɔ yɔcɔl nyɛ yɔntɔyɔ wəkɛk mɔ.»
17 que marche à sua frente e guie os seus passos, para que a assembléia do Senhor não seja como um rebanho sem pastor."
18 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məlɛk Yosuwe wan ka Nun, wərkun nwɛ isɔŋ amera ŋem mɔ. Mədeŋər kɔ kəca.
18 O Senhor respondeu a Moisés: "Toma Josué, filho de Nun, no qual reside o Espírito, e impõe-lhe a mão.
19 Məkɔ məcəmbər kɔ wəloŋnɛ Elasar kɔ kəloŋkanɛ fəp kiriŋ, məsɔŋ kɔ mosom fɔr yaŋan kiriŋ.
19 Apresentá-lo-ás ao sacerdote Eleazar e a toda a assembléia, e o empossarás sob os seus olhos.
20 Məndesɔŋ kɔ pelel pam pɔlɔma, ntɛ tɔŋsɔŋɛ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp kəccəŋkəl kɔ mɔ.
20 Tu o investirás de tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos israelitas lhe obedeça.
21 Yosuwe ende pəccəmɛ wəloŋnɛ Elasar tekiriŋ. Wəloŋnɛ pəyifɛ kɔ ina MARIKI masar ma kiti mmɛ mɔyɔnɛ Yurim mɔ. Mosom mamɔkɔ mɔ aka Yisrayel ŋande ŋackɔnɛ ŋacderɛnɛ sɔ, nkɔn Yosuwe kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp.»
21 Ele se apresentará ao sacerdote Eleazar, que consultará por ele o oráculo de Urim diante do Senhor; é segundo essa ordem que se conduzirão, ele e toda a assembléia dos israelitas."
22 Kɔ Musa ɔyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ. K'ɛlɛk Yosuwe k'ɛncəmbər kɔ wəloŋnɛ Elasar kɔ kəloŋkanɛ fəp fɔr kiriŋ.
22 Moisés fez como o Senhor tinha ordenado. Tomou Josué e apresentou-o ao sacerdote Eleazar, bem como a toda a assembléia.
23 Kɔ Musa endeŋər Yosuwe waca, k'ɔsɔŋ kɔ mosom, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti Musa mɔ.
23 Impôs-lhe as mãos e empossou-o assim como o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.