Números 20

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp kənder nde tɛgbərɛ ta Cin ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa teren tatɔkɔ, kɔ afum ŋandɛ Kadɛs. Difɔ Miriyam ɛnafi, k'awup kɔ.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Ntɛ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel kənatɔyɔ domun mɔ, kɔ ŋaloŋkanɛ teta Musa kɔ Aruna.
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 Kɔ afum aka Yisrayel ŋantɛnər Musa kəyɛfərɛnɛ. Ŋacloku: «Ali sənafi ntɛ awɛnc asu ŋancfis-fis fɔr ya MARIKI kiriŋ mɔ!
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 T'ake tɔ nəŋkɛrɛnɛ kəloŋkanɛ ka MARIKI nnɔ dətɛgbərɛ sədefis-fis kɔ yɔcɔl yosu-ɛ?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 T'ake tɔ nənawurɛnɛ su Misira, kɔ nəŋkɛrɛ su kəfo kəlɛc kaŋkɛ-ɛ? Bafɔ kəfo kɔ nkɛ antam kəgbal defet mɔ, fik fəyi fɛ, wɛn weyi fɛ, cəpare cəyi fɛ, ali domun deyi fɛ ndɛ antam kəmun mɔ.»
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Musa kɔ Aruna ŋambɔlɛnɛ afum aka Yisrayel, kɔ ŋaŋkɔ dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu. Kɔ ŋantɛmpɛnɛ dəntɔf, nɔrɔ da debeki da MARIKI dementərnɛ ŋa.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Kɔ MARIKI oloku Musa:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 «Məlɛk kəgbo məloŋka kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel, məna Musa kɔ Aruna wɛnc əm. Nəlok-lokər tasar peyeŋki fɔr yaŋan kiriŋ, pɔsɔŋ domun. Məwurɛ ŋa domun da tasar peyeŋki məsɔŋɛ aka Yisrayel ŋamun kɔ yɔcɔl yaŋan.»
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Kɔ Musa ɛlɛk kəgbo k’Aruna nkɛ kənayi MARIKI fɔr kiriŋ mɔ, pəmɔ tɔkɔ ɛnasom kɔ ti mɔ.
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 Musa kɔ Aruna ŋaloŋka aka Yisrayel tekiriŋ ta tasar peyeŋki. Kɔ Musa oloku ŋa: «Nəcəŋkəl, ilɛtsɛnɛ nu, ataŋi ləŋəs! Səndetam kəwurɛ nu domun nnɔ tasar peyeŋki pampɛ ba?»
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Mba Musa eyekti kəca kɔn k'osutɛ tasar teyeŋki kəgbo kəmɛrəŋ. Gbəncana babɔkɔ kɔ domun dɛlarəm dowur. Kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel ŋamun kɔ yɔcɔl yaŋan.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Mba kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna: «Bawo nəsɔtɔ fɛ kəlaŋ kəlarəm nnɔ iyi mɔ, nəmentər fɛ decempi dem fɔr ya aka Yisrayel kiriŋ, nəfɔdebɛrsɛnɛ afum akaŋɛ atɔf nŋɛ isɔŋ ŋa mɔ.»
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 K'awe abat ŋaŋɔkɔ «Meriba» ti tɔyɔnɛ kusu kəŋan «Kəcɔp», kəfo kaŋkɔ kɔ aka Yisrayel ŋanctɛn kəcaŋ MARIKI kəcɔp, nwɛ ɛnamentər decempi dɔn ŋa dacɔ mɔ.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Kəyɛfɛ Kadɛs, kɔ Musa osom afum ndena wəbɛ wəka Edɔm: «Ntɛ tɔ aka Yisrayel, awɛnc əm aŋa ŋaloku: Məncərɛ mes mocuy mmɛ mɛmbəp su mɔ fəp.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 Atem asu ŋanator Misira, kɔ səwon di kəndɛ. Mba, kɔ aka Misira ŋantɔrəs su, səna kɔ atem asu.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Kɔ səŋkulɛ-kulɛ nnɔ MARIKI eyi mɔ, k'ɛncəŋkəl su. K'osom mɛlɛkɛ min, kɔ mowurɛ su Misira. Ndɛkəl oŋ səyi Kadɛs, dare ndɛ deyi'm kəsək mɔ.
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Məce su, ilɛtsɛn'am, səcepər dare dam. Səfɔcepər nde dalɛ dam, dalɛ da ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn wam, səfɔmun domun da cələmp cam. Dɔpɔ din gboŋ dɔ səndesolnɛ, səfɔgbaymɛ kəca kətɔt, səfɔgbaymɛ kəca kəmeriya, haŋ səcepər kələncər kam.»
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Mba kɔ wəbɛ wəka Edɔm oluksɛ kɔ ntɛ: «Nəfɔcali atɔf ŋem, kɔ nəcepər-ɛ, incaŋ nu kəyɛfərɛnɛ kɔ dakma dem.»
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Kɔ aka Yisrayel ŋaloku: «Dɔpɔ din dɔ səndesolnɛ, kɔ səmun domun dam, səna kɔ yɔcɔl yosu-ɛ səŋsɔŋ'əm kəway ka di, tɔyɔ fɛ tes. Kəcepər gbəcərəm kɔ səfaŋ ali səfɔcəmbərəs.»
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Mba kɔ wəbɛ wəka Edɔm oluksɛ ŋa sɔ: «Nəfɔcepər nnɔ!» K'aka Edɔm ŋawur kɔ afum alarəm aŋɛ ŋanayɔ fənɔntər fəpɔŋ mɔ, kəkɔgbintərnɛ aka Yisrayel kəsutɛnɛ.
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Kɔ wəbɛ wəka Edɔm ɛfati kəce aka Yisrayel ŋacepər atɔf ŋɔn. Ti tɛnasɔŋɛ aka Yisrayel kəlɛk dɔpɔ docuru.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋayɛfɛ Kadɛs, kɔ ŋaŋkɔ nde tɔrɔ ta Hor.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna, nde tɔrɔ ta Hor nde kələncər ka Edɔm.
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 Kɔ MARIKI oloku: «Aruna nkɔn endefi, pəlukus nde atem ɔn ŋayi mɔ, ɔfɔbɛrɛ atɔf nŋɛ isɔŋ aka Yisrayel mɔ, bawo nənacəmɛ mosom mem dɛbəkəc nde abat ŋa Meriba.»
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 Məna, Musa məlɛk Aruna kɔ wan kɔn Elasar məpɛnɛ ŋa tɔrɔ ta Hor kəroŋ.
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Məwurɛ Aruna yamos yɔn yopus, məbɛr yi wan kɔn Elasar, nnɔ Aruna endefi pəlukus sɔ nde atem ɔn ŋayi mɔ.
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Kɔ Musa ɔyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ. K'ɛmpɛ tɔrɔ ta Hor kəroŋ, fɔr ya kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp kiriŋ.
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Kɔ Musa owurɛ Aruna yamos yɔn, k'ɛmbɛr yi wan kɔn Elasar. Dəndo Aruna ɛnafi tɔrɔ kəroŋ. Musa kɔ Elasar ŋantor dətɔrɔ.
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 Ntɛ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋanacərɛ a Aruna efi mɔ, kɔ kəlɔ ka Yisrayel fəp kəmbok kɔ mata wəco maas (30).
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.