Números 13

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O S enhor disse a Moisés:
2 «Məsom afum ŋakɔtɛnəs mes yɔkyɔk atɔf ŋa Kanaŋ nkɛ isɔŋ aka Yisrayel mɔ, məyɛk-yɛk kusuŋka o kusuŋka wərkun wəkin nwɛ ɔyɔnɛ wəkiriŋ afum ɔn dacɔ mɔ.»
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Kɔ Musa osom afum akakɔ kəyɛfɛ ka tɛgbərɛ ta Paran, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ, fəp fəŋan akiriŋ ŋɔ ŋanayɔnɛ aYisrayel dacɔ.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Mewe maŋan mɔ mmɛ:
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Kusuŋka ka Simeyɔŋ: Safat wan ka Hory.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Kusuŋka ka Yuda: Kalɛb wan ka Yefune.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Kusuŋka ka Isakar: Yikal wan ka Isifu.
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Kusuŋka ka Efrayim: Hose wan ka Nun.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Kusuŋka ka Beŋyamin: Palti wan ka Rafu.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Kusuŋka ka Sabulon: Kadiyel wan ka Sody.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Kusuŋka ka Manase, wan ka Isifu: Kady wan ka Susy.
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 Kusuŋka ka Dan: Amiyel wan ka Kemali.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Kusuŋka ka Asɛr: Setur wan ka Mikayel.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Kusuŋka ka Naftali: Naby wan ka Wofosi.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Kusuŋka ka Kad: Kewel wan ka Maky.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 Afum akaŋɛ ŋɔ Musa ɛnasom kəkɔkcɛ atɔf. Kɔ Musa ewe Hose wan ka Nun tewe ta Yosuwe.
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Kɔ Musa osom ŋa kəkɔkɔkcɛ mes ma atɔf ŋa Kanaŋ, k'oloku ŋa: «Nəpɛrnɛ ta Nɛkɛf, nəkɔ nəpɛ ta dəmɔrɔ.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 Nəkɔ nəkɔkcɛ atɔf ntɛ ŋeyi mɔ: Afum aŋɛ ŋayi ŋi mɔ, kɔ tɔyɔnɛ ŋayɔ sɔkət, kɔ tɔyɔnɛ ŋayɔ fɛ sɔkət-ɛ, nəcərɛ, kɔ tɔyɔnɛ ŋala, kɔ tɔyɔnɛ ŋala fɛ.
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 Nətɛn sɔ kəcərɛ kɔ tɔyɔnɛ atɔf ŋɔtɔt ŋɔ kɔ tɔyɔnɛ atɔf ŋɛlɛc ŋɔ-ɛ, kɔ tɔyɔnɛ sədare səŋan mopoc mopoc mɔ ŋandɛ kɔ tɔyɔnɛ sədare səŋan samba səŋeci s'aŋkɛlɛ si-ɛ.
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 Nəkɔkcɛ sɔ kəcərɛ kɔ tɔyɔnɛ antɔf ŋaŋan ŋentesɛ yɔbɔf, kɔ tɔyɔnɛ ŋɔfɔtesɛ yɔbɔf-ɛ, kɔ tɔyɔnɛ atɔf ŋaŋɔkɔ ŋɔyɔ tɔk, kɔ tɔyɔnɛ ŋɔyɔ fɛ tɔk-ɛ. Nəbaŋsɛ, nəpimɛnɛ yokom ya tɔk ya atɔf ŋaŋɔkɔ, bawo tɛm ta kəpim ta yokom yɔcɔkɔ-cɔkɔ ya wɛn tɔ.»
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 Kɔ afum akakɔ anasom mɔ ŋampɛ, kɔ ŋaŋkɔ ŋatɛnəs yɔkyɔk mes ma atɔf ŋa Kanaŋ, kəyɛfɛ tɛgbərɛ ta Cin haŋ dare da Rehob, ndɛ dɔlɔtərnɛ Lebo Hamat mɔ.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Kɔ ŋampɛrnɛ ta Nɛkɛf, kɔ ŋaŋkɔ haŋ Hebərɔŋ nde afum aŋeci yuruya ya Anak, Ahiman, Sesay kɔ Talmay, yɛnayi mɔ. Analɔ dare da Hebərɔŋ meren camət-mɛrəŋ mecepər a padelɔ dare da Coyan ca Misira.
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Kɔ ŋaŋkɔ haŋ nde dəŋgbəl da Ɛskɔl nde ŋanagbinti aŋgbɔŋkəlɔ ŋa wɛn kɔ acɛk ŋa pokom pa ŋi mɔ, kɔ ŋasɛlɛŋ yi kɔ afum mɛrəŋ ŋaŋgbaŋnɛ. Kɔ ŋampimɛnɛ sɔ yokom ya cəpare kɔ ya fik.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 K'awe kəfo kaŋkɔ dəŋgbəl da Ɛskɔl, ti tɔyɔnɛ cəHebəre «Acɛk» teta acɛk ŋɔkɔ aka Yisrayel ŋanapim di mɔ.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Ntɛ mata wəco maŋkəlɛ (40) mencepər mɔ, k'asom ŋalukus kəyɛfɛ atɔf ŋɔkɔ ŋanakɔ kətɛnəs mes yɔkyɔk mɔ.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 Ŋandebɛrɛ, kɔ ŋaŋkɔ ndena Musa, Aruna kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp aŋɛ ŋayi Kadɛs, nde tɛgbərɛ ta Paran mɔ. K'asom ŋaloku Musa kɔ Aruna kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp tɔkɔ ŋananəŋk mɔ, kɔ ŋamentərɛnɛ ŋa yokom ya tɔk ya atɔf ŋaŋɔkɔ.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Kɔ ŋalɔm: «Səŋkɔ nde atɔf ŋɔkɔ mənasom su mɔ. Atɔf ŋoboŋu dalɛ k’awop yati ŋɔ. Yokom ya tɔk ya di yɔ yayɛ!
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Mba afum aŋɛ ŋayi atɔf ŋaŋɔkɔ mɔ ŋayɔ fənɔntər, sədare səŋan səmbɛk, k'aŋkɛlɛ si samba. Sənəŋk di yati yuruya ya Anak, afum aŋeci.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Aka Amalɛk ŋandɛ Nɛkɛf. AHit, aYebus kɔ aka Amɔr ŋandɛ dəmɔrɔ, kɔ aKanaŋ, ŋa ŋandɛ kəba kəsək kɔ gbɛp ya kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn.»
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Kɔ Kalɛb ɔsɔŋɛ afum kəcaŋk fɔr ya Musa kiriŋ. K'oloku: «Pakɔ pabaŋ atɔf, aŋkɔtam ŋa!»
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Mba asom alɔma akɔ ŋanakɔ kɔ ŋa mɔ, ŋaloku Musa: «Afɔtam kəkɔsutɛnɛ kɔ afum akaŋɛ, bawo ŋayɔ sɔkət ŋatas su.»
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 Kɔ ŋayɛfɛ kəloku pəlɛc pa atɔf ŋaŋɔkɔ aka Yisrayel fɔr kiriŋ. Kɔ ŋaloku: «Atɔf nŋɛ sənanɔŋkər kəkɔkcɛ mes ma di mɔ, atɔf ŋɔ nŋɛ ŋendif afum aŋɛ ŋander kəndɛ di mɔ. Afum aŋɛ sənəŋk di mɔ fəp, afum aŋeci ŋɔ.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Afum aŋɛ sənəŋk di mɔ, ŋaŋɛc tɛcəmɛ. Aka yuruya ya Anak yɔ. K'ayi ŋa kəsək-ɛ, səŋyi pəmɔ cəntaŋgbɛ. Tatɔkɔ yati tɔ ŋancnəŋk su.»
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.