Mateus 2

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 K'aŋkom Yesu dare da Betlɛhɛm nde atɔf ŋa Yude, tɛm tatɔkɔ tɔ Herodu ɛnayɔnɛ di wəbɛ. Kɔ acərɛ mes aka ntende kəca nkɛ dec dɛmpɛ mɔ ŋander Yerusalɛm,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 kɔ ŋayif: «Deke kənaka nkɛ kəndeyɔnɛ wəbɛ k'aSuyif nwɛ antɛp kəckom mɔ, eyi-ɛ? Bawo sənəŋk kɔs kɔn ntende dec dɛmpɛ mɔ, sənder kədetontnɛnɛ kɔ fɔr kiriŋ.»
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ntɛ wəbɛ Herodu ene toloku tatɔkɔ mɔ, kɔ pəyi kɔ yamayama, kɔ aka Yerusalɛm fəp.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Kɔ wəbɛ Herodu oloŋka aloŋnɛ apɔŋ fəp kɔ atəksɛ sariyɛ s'aSuyif, k'eyif ŋa kəfo nkɛ andekom Krist, wəyac nwɛ Kanu kəyɛk-yɛk mɔ.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Kɔ akakɔ ŋaloku kɔ: «Dare da Betlɛhɛm nde atɔf ŋa Yude andekom kɔ, bawo itɔ sayibɛ səncicəs:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Kɔ məna Betlɛhɛm atɔf ŋa Yuda,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Awa, kɔ Herodu ewe acərɛ ɔn mes, k'eyif ŋa yɔkyɔk kəcərɛ yati tɛm tɔkɔ kɔs kaŋkɔ kənamentərnɛ mɔ.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Kɔ Herodu osom afum Betlɛhɛm, pəcloku: «Nəkɔ nətɛnəs kəcərɛ pəsoku teta wan wəkawɛ. Kɔ nənəŋk kɔ-ɛ, nəder nəsɔŋ'em ti kəcərɛ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ina sɔ ikɔ itontnɛnɛ kɔ fɔr kiriŋ mɔ.»
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ntɛ acərɛ mes ŋalip kəcəŋkəl wəbɛ mɔ, kɔ ŋaŋkɔ. Awa, kɔs nkɛ ŋananəŋk mɔ, kəyi ŋa tekiriŋ, ntɛ kɔs kaŋkɔ kəmbəp kəfo nkɛ wan nwɛ ɛnayi mɔ, kɔ kəncəmɛ.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ntɛ ŋananəŋk kɔs nkɛ mɔ, kɔ pəmbɔt ŋa pəpɔŋ.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Kɔ ŋambɛrɛ kəlɔ disrɛ, kɔ ŋanəŋk wan kɔ kɛrɛ Mari, kɔ ŋancəpɛ wan suwu dəntɔf kətontnɛnɛ kɔ fɔr kiriŋ. Kɔ ŋasikəli lɔba ya daka daŋan kɔ ŋampocɛ wan Yesu kɛma, suray sətɔt sa kəlɔl ka kətɔk kɔ labundɛ da mir.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ntɛ Kanu kəlok-lokər ŋa dəmere a ta ŋaluksərnɛ sɔ nda wəbɛ Herodu mɔ, kɔ ŋalɛk dɔpɔ dɔlɔma kəkɔ ka ndaraŋan.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ntɛ ŋankɔ mɔ, gbəncana babɔkɔ kɔ mɛlɛkɛ ma Mariki mowurər Isifu dəmere kɔ moloku kɔ: «Məyɛfɛ məlɛk wan kɔ kɛrɛ, məyɛksɛ məkɔ Misira, məyi di haŋ tɛm ntɛ indelok'əm kəlukus mɔ, bawo Herodu endetɛn wan pəmələk kɔ.»
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Kɔ Isifu ɛyɛfɛ pibi disrɛ, k'ɛlɛk wan kɔ kɛrɛ k'ɔŋkɔ Misira,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 k'eyi di haŋ kɔ Herodu efi. Mamɔkɔ mɛnayi ntɛ tɔŋsɔŋɛ mɔkɔ Mariki ɛnalokɛ kusu ka sayibɛ mɔ, mɛlarɛ: «Iwe wan kem pəwur Misira.»
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ntɛ Herodu ɛnəŋk ntɛ acərɛ mes ŋantiŋkər kɔ mɔ, kɔ pənaŋkanɛ kətɛlɛ kɔ, k'osom a padifət awut fəp aŋɛ ŋanasɔtɔ meren mɛrəŋ haŋ kətor mɔ, aŋɛ ŋanayi Betlɛhɛm kɔ sədare nsɛ səŋkɛl di mɔ, ɛnalɛk tɛcɛmcɛmnɛ tatɔkɔ ntɛ acərɛ mes ŋanaloku kɔ tɛm ntɛ kɔs kənawur mɔ.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Awa, tɔkɔ Sayibɛ Yeremy ɛnaloku mɔ, tɛlarɛ:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 «Ane kəbokɛnɛ nde dare da Rama,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Ntɛ wəbɛ Herodu efi mɔ, gbəncana babɔkɔ kɔ mɛlɛkɛ ma Mariki mowurər Isifu dəmere atɔf ŋa Misira,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 kɔ moloku kɔ: «Məyɛfɛ məlɛk wan kɔ kɛrɛ, məlukus atɔf ŋa Yisrayel, bawo akɔ ŋanafaŋ kədif ka wan wəkawɛ mɔ ŋafis-fis.»
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Kɔ Isifu ɛyɛfɛ, k'ɛlɛk wan kɔ kɛrɛ kɔ ŋalukus Yisrayel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mba ntɛ ɛnane a Arkelayos ɔsɔtɔ kəyɔnɛ ka wəbɛ dəkəcəmɛ da kas Herodu mɔ, kɔ Isifu enesɛ kəkɔ atɔf ŋa Yude. Kɔ mɛlɛkɛ molok-lokər kɔ dəmere, kɔ Isifu ɔŋkɔ atɔf ŋa Kalile.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 K'ɔŋkɔ pəyi dare da Nasarɛt, ɛnayɔ ti ntɛ tɔŋsɔŋɛ toloku ta Yecicəs Yosoku nyɛ sayibɛ ŋanacicəs mɔ tɛlarɛ: «Andewe kɔ wəka Nasarɛt.»
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.