Mateus 25
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARA
1 Kɔ Yesu ɔnɔcər ntɛ: «Tɛm tatɔkɔ, dɛbɛ da dəkɔm dendeyi pəmɔ ayecəra wəco atɔcərɛ arkun aŋɛ ŋanalɛk səlamp kəkɔbəpɛnɛ kɔ wəgbaŋnɛ mɔ.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Kəcamət kənayi ŋa dacɔ aŋɛ anatoŋkulu mɔ, kəcamət kəyi ŋa dacɔ aŋɛ ŋanacərɛ kəkɔtɛnɛ mes mɔ.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Ntɛ atoŋkulu ŋanclɛk səlamp səŋan mɔ, ŋanalɛkɛnɛ fɛ moro.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Mba ayecəra aŋɛ ŋanayɔnɛ acərɛ mes mɔ, ŋalɛk səlamp səŋan kɔ ŋantɔmpərɛnɛ sɔ nwɛ o nwɛ moro dətɔkɔbɔ.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Ntɛ wəgbaŋnɛ oncwon kəder mɔ, kɔ mere mɔyɔ ayecəra kɔ ŋandirɛ.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Cɛkcɛk cəndebəp, kɔ dim dowur: ‹Awa wəgbaŋnɛ ender, nəwur pade pafaynɛ kɔ!›
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Kɔ ayecəra aŋɛ ŋantimɛ kɔ ŋayɛfɛ kəlompəs səlamp saŋan.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Kɔ ayecəra atoŋkulu ŋaloku acərɛ kəkɔtɛnɛ mes: ‹Nəpocɛ su moro monu, kənimɛ kɔ səlamp sosu səndɛ!›
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Mba kɔ acərɛ kəkɔtɛnɛ mes ŋaloku: ‹Moro mosu mɔfɔtəŋnɛ su kəmotɛnɛ kɔ nəna. Mɛnɛ nəkɔ nəway nda akɔ ŋancaməs moro mɔ!›
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Ayecəra atoŋkulu ŋawur kəkɔway moro, kɔ wəgbaŋnɛ ender kumunt kəŋan darəŋ, ayecəra aŋɛ ŋanayi di mɔ ŋambɛrɛ dukulɔ kɔ wəgbaŋnɛ, k'ancaŋ kumba.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Ntɛ pəwon pipic mɔ, kɔ ayecəra atoŋkulu ŋander kɔ ŋaloku: ‹Mariki, mariki, məgbitɛ su!›
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Mba kɔ mariki mmɛ moluksɛ ŋa: ‹Kance icloku nu: Incərɛ fɛ nu!›
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Ta nəpələr, bawo nəncərɛ fɛ dɔsɔk, nəncərɛ fɛ sɔ dec ndɛ indeder mɔ.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 «Towurɛnɛ pəmɔ ntɛ wərkun ɛŋfaŋ kəkɔ marənt, pəwe acar ɔn pəsɔŋ ŋa daka dɔn kəmɛŋk.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Kɔ wərkun nwɛ ɔsɔŋ kɛma kilo kəcamət wəcar wəkin, k'ɔsɔŋ wəka mɛrəŋ kilo kəmɛrəŋ, kɔ wəka maas kilo katin, ntɛ ɔsɔŋ nwɛ o nwɛ tɔkɔ ɛntam mɔ, k'ɛyɛfɛ k'ɔŋkɔ marənt.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Wəcar nwɛ anasɔŋ kəmɛŋk kɛma kilo kəcamət mɔ, ɔŋkɔ pəckafəli-kafəli waca haŋ k'ɔsɔtɔ sɔ kɛma kilo kəcamət kədeŋərnɛ.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nwɛ anasɔŋ kɛma kilo kəmɛrəŋ kəmɛŋk mɔ, nkɔn sɔ ɔŋkɔ pəckafəli-kafəli waca haŋ k'ɔsɔtɔ kɛma kədeŋərnɛ kilo mɛrəŋ.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Wəcar nwɛ anasɔŋ kɛma kilo kin kəmɛŋk mɔ, ɔŋkɔ pəkay abi k'ɛmɛŋk pəsam pa mariki mɔn.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ntɛ pəwon mɔ, kɔ mariki maŋan mender, k'ewe acar aŋɛ kədeyif ŋa ntɛ ŋambəc mɔ.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Wəcar wəkɔ anasɔŋ kɛma kilo kəcamət kəmɛŋk mɔ, ender pəloku mariki mɔn: ‹Mariki, mənasɔŋ im kəmɛŋk kɛma kilo kəcamət, iŋkafəli-kafəli waca k'isɔtɔ sɔ kilo kəcamət kədeŋər.›
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Kɔ mariki mɔn moloku kɔ: ‹Tentesɛ, wəcar wətɔt məyɔnɛ nwɛ pəmar palaŋ mɔ! Məlas kəlaŋ teta tes tɛfɛt, awa dəkəcəmɛ dɔpɔŋ d'indesɔŋ əm kətɔmpər. Pəbɔt əm kɔ mariki mam.›
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Wəcar nwɛ anasɔŋ kɛma kilo mɛrəŋ kəmɛŋk mɔ, ender pəloku: ‹Mariki, mənasɔŋ im kəmɛŋk kɛma kilo mɛrəŋ, ntɛ iŋkafəli-kafəli waca mɔ, k'isɔtɔ kilo mɛrəŋ kədeŋər ka ki.›
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Kɔ mariki mɔn moloku kɔ: ‹Tentesɛ, wəcar wətɔt məyɔnɛ nwɛ pəmar palaŋ mɔ! Məlas kəlaŋ teta tes tɛfɛt, awa dəkəcəmɛ dɔpɔŋ d'indesɔŋ əm kətɔmpər. Pəbɔt əm kɔ mariki mam.›
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Wəcar wəkɔ anasɔŋ kəmɛŋk kɛma kilo kin mɔ ender pəloku: ‹Mariki, incərɛ a fum wəcuca məyɔnɛ: Kəfo kɔ məntɛl nkɛ mənatɔgbal defet mɔ, məcpim yokom nyɛ mənatɔbɔf mɔ.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Inanesɛ, kɔ tɔsɔŋ'em kəkɔmət kɛma kam dəntɔf: Ikɔ nkɛ, məbaŋ daka dɔkɔ dɔyɔnɛ dam mɔ.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Kɔ mariki mɔn moloku kɔ: ‹Wəcar wəlɛc, wəfan! Məna mənacərɛ a intɛl nde intɔgbal defet mɔ, icpim yokom nyɛ intɔbɔf mɔ?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Pənamar məsɔŋ pəsam pem amɛŋk pəsam, kɔ ntɛ ilukus mɔ, k'imbaŋ pəsam pem isɔtɔ sɔ pi kəroŋ kəntaŋgbɛ.›
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Kɔ mariki mmɛ moloku: ‹Nəbaŋər kɔ kɛma, nəsɔŋ ki wəkɔ ɔsɔtɔn'em kɛma kilo wəco mɔ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Bawo, andebɛrɛnɛ wəkɔ ɔyɔ mɔ haŋ pəlar kɔ, mba wətɔyɔ, andebaŋər kɔ ali pɔkɔ ɔyɔ mɔ.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nəbɛləs wəcar wətɔyɔ dəkəcəmɛ dəkubump ka nde dabaŋka. Difɔ kəbok kɔ kəŋaŋərɛnɛ sek kəŋkɔyi.›»
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Kɔ Yesu endeŋər sɔ: «Kɔ Wan ka Wərkun endeder nɔrɔ da debeki dɔn disrɛ kɔ mɛlɛkɛ fəp-ɛ, pəndɛ dɔcɔm dɔn da dɛbɛ.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Andeloŋka afum a tɔf ya doru fəp fɔr yɔn kiriŋ. Pəgbɛy aŋɛ kɔ akɔ pəmɔ ntɛ wəkɛk ɛŋgbɛy ŋkesiya kɔ cir mɔ:
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Pəcəmbər alompu kəca kətɔt kɔ alɛc kəca kəmeriya pəmɔ ntɛ wəkɛk ɛncəmbər ŋkesiya kəca kɔn kətɔt, kɔ cir kəca kɔn kəmeriya mɔ.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Awa, wəbɛ pəloku akɔ ŋayi kɔ kəca kətɔt mɔ: ‹Nəder nəna aŋɛ Papa kem ompocɛ pətɔt mɔ. Nəlɛk kɛ, dɛbɛ ndɛ anacəmbərɛ nu kəyɛfɛ ntɛ doru dɛnacop mɔ.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Bawo dor dɛnasumpər im kɔ nəsɔŋ im yeri, kɔ amera ŋowos im kɔ nəsɔŋ im domun, k'iyɔnɛ wəcikəra kɔ nəmbaŋ im,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 inawur dis fos kəfe kəctɔrəs im kɔ nəmbɛr im yamos, k'incu kɔ nətɛn'em acɔl, k'iyi dəbili kɔ nənder nənəŋk im.›
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Awa, alompu ŋaluksɛ kɔ kəyif: ‹Mariki, ake tɛm tɔ sənanəŋk əm dor dosumpər əm, kɔ səsɔŋ əm yeri-ɛ? Ake tɛm tɔ amera ŋɛnawos əm, kɔ səsɔŋ əm domun-ɛ?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Ake tɛm tɔ sənanəŋk əm məyɔnɛ wəcikəra, kɔ səmbaŋ əm-ɛ? Ake tɛm tɔ mənayi dis fos kɔ səsɔŋ əm yamos-ɛ?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Ake tɛm tɔ sənanəŋk əm məccu kɔ səntɛn'am acɔl-ɛ? Ake tɛm tɔ mənayi dəbili, kɔ sənder kədenəŋk əm-ɛ?›
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Kɔ wəbɛ oloku ŋa: ‹Kance icloku nu: Tɛm o tɛm tɔ nəyɔ tes tin ta mes mɔtɔt mamɔkɔ nwɛ ɛfɛtɛ dəkəcəmɛ awɛnc im aŋa fəp dacɔ mɔ, ina yati nəyɔ ti.›
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Kɔ tatɔkɔ telip-ɛ, wəbɛ pədeloku akɔ ŋayi kɔ kəca kəmeriya mɔ: ‹Nəbɔl'em day, nəna aŋɛ Kanu kəsɔŋ pəlɛc mɔ. Nəkɔ nəbɛrɛ dənɛnc ndɛ dɔntɔnimɛ doru o doru mɔ, ndɛ analompsɛ ŋɔŋk Ŋɛlɛc kɔ mɛlɛkɛ ma ŋi mɔ.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Bawo dor dɛnay'em kɔ nəntɔsɔŋ im yeri, kɔ amera ŋowos im kɔ nəntɔsɔŋ im domun.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Inayi decikəra kɔ nəntɔbaŋ im, inawur dis fos kəfe kəctɔrəs im, kɔ nəntɔsɔŋ im yamos, inacu k'iyi dəbili kɔ nəntɔkɔ kənəŋk im.›
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Ŋa sɔ ŋayif: ‹Mariki, ake tɛm tɔ sənanəŋk əm dor dɔy'əm, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti amera ŋowos əm, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti məyi decikəra, məyi dis fos, məyi ta məntamnɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti məyi dəbili ta səŋkɔ səmar əm-ɛ?›
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Wəbɛ pəluksɛ ŋa: ‹Kance icloku nu: Ntɛ nənatɔyɔnɛ ti wəkin akɔ ŋafɛtɛ mɔ dacɔ, ina nəntɔyɔnɛ ti.›
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Akakɔ ŋandebɛrɛ kətɔrəs disrɛ ka Kanu nkɛ kəntɔlip doru o doru mɔ, mba alompu ŋandebɛrɛ kəyi wəyeŋ ka doru o doru.»
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.