Mateus 23

Kitabu ka Kanu (BSP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kɔ Yesu ɛŋkafəlɛ k'oloku kənay ka afum kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «Atəksɛ sariyɛ s'aSuyif kɔ aFarisi, ŋatɔmpər kətəksɛ sariyɛ sa Musa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Ti disrɛ nəcyɔ, nəccəmɛ sɔ mes mɔkɔ ŋande ŋacloku nu mɔ fəp, mba ta nəcyɔ mes mɔkɔ ŋaŋyɔ mɔ, bawo tɔkɔ ŋaŋloku mɔ, bafɔ itɔ ŋaŋyɔ.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Ŋa ŋaŋsarəsər afum yɛsarɛ nyɛ yoncuca kəsarɛ mɔ, mba ŋasərka ŋafɔwosɛ ali tɛlər taŋan tin kəgbuŋɛnɛ yi.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Ŋayɔ mɔyɔ maŋan fəp ntɛ tɔŋsɔŋɛ afum ŋanəŋk ŋa mɔ. Ti disrɛ, ŋambɛksəs sɛbɛ səŋan səkɔ ŋaŋkotnɛ dətobu kɔ dəkəca mɔ, ŋawɔkələs tegberi suma səŋan cəsək.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Pəmbɔt ŋa kəcndɛ mofo mmɛ aŋleləs ŋa dəkədi yeri dəcəsata mɔ, kɔ səcɔm səkiriŋ sa dəkətola Kanu daŋan.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Pəcbɔt ŋa sɔ ntɛ aŋyif ŋa pəlel mofo mmɛ ambəpsɛnɛ mɔ, afum ŋacwe ŋa ‹Atəksɛ.›
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Mba nəna, ta nəwosɛ pawe nu ‹Atəksɛ,› bawo dɛwɛnc aŋa dɔ nəyɔ fəp fonu, Wətəksɛ wəkin gboŋ nəyɔ.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ta nəleləs nwɛ o nwɛ doru dandɛ nəwe wəkayi ‹Papa› bawo, wəkin gboŋ ɔyɔnɛ Papa konu, Papa mpɛ peyi nde dəkɔm mɔ.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ta nəwosɛ pawe nu ‹abɛ,› bawo wəbɛ wəkin gboŋ nəyɔ nwɛ ɔyɔnɛ Krist mɔ.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Nwɛ ɛmbɛk dəkəcəmɛ nu dacɔ mɔ, pəmar pəyɔnɛ wəbəcɛ konu.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Nwɛ endeyoknɛ mɔ, andetorɛ kɔ. Nwɛ endetorɛ banca mɔ, andepɛnɛ kɔ.»
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 «Pəlɛc peyi nu nəna atəksɛ sariyɛ s'aSuyif kɔ aFarisi, nəna abaŋɛnɛ kəlomp, nəŋgbətər afum kumba ka dɛbɛ da dəkɔm, nəna nəfɔbɛrɛ, nəwosɛ fɛ sɔ akɔ ŋafaŋ kəbɛrɛ mɔ ŋabɛrɛ.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 ]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Pəlɛc peyi nəna atəksɛ sariyɛ s'aSuyif kɔ aFarisi, nəna abaŋɛnɛ kəlomp! Nəckɔ marənt kəba kɔ antɔf kəroŋ kətɛn ka fum wəkin nwɛ nəmbɛrsɛnɛ dinɛ donu mɔ, kɔ fum wəkakɔ elip oŋ kəbɛrɛ-ɛ, nəsɔŋɛ kɔ kəyɔnɛ wan wəka yahanama pəcepər nəna kəmɛrəŋ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Pəlɛc peyi nu, nəna atɔnəŋk aŋɛ ŋaŋkɔtɛnɛ afum mɔ! Nən'ɛntəksɛ a kɔ fum ɛndɛrəm kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu-ɛ, a tɔyɔ fɛ tɔlɔm o tɔlɔm. Mba kɔ tɔyɔnɛ pədɛrəm kɛma ka kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu-ɛ, tatɔkɔ tɔyɔ tes.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Atoŋkulu atɔnəŋk! Ca yayɔkɔ mɛrəŋ pere pɛbɛk dəkəcəmɛ-ɛ, kɛma ba, ka kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu nkɛ kəmpus kɛma mɔ?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Kɔ fum oloku nu kədɛrəm tetek toloŋnɛ Kanu-ɛ, tɔyɔ fɛ tes. Mba kɔ fum ɛndɛrəm poloŋnɛ mpɛ pɛfəntərɛ tetek toloŋnɛ kəroŋ mɔ-ɛ, ti tɔyɔnɛ tes.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Nəna atɔnəŋk! Pəre pəbɛk dəkəcəmɛ-ɛ: poloŋnɛ ba, ka tetek toloŋnɛ mpɛ pompus pi mɔ?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Awa icloku nu: Məna nwɛ məndɛrəm tetek toloŋnɛ mɔ, məndɛrəm pi kɔ ca yɔkɔ yeyi pi kəroŋ mɔ fəp.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Məna nwɛ məndɛrəm kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu mɔ, məndɛrəm ki kɔ Kanu nkɛ kəyi ki disrɛ mɔ.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Məna nwɛ məndɛrəm kɔm mɔ, məndɛrəm dɔcɔm da dɛbɛ da Kanu kɔ Kanu nkɛ kəndɛ di mɔ.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Pəlɛc peyi nu, nəna atəksɛ sariyɛ s'aSuyif kɔ aFarisi, nəna abaŋɛnɛ kəlomp! Nəcsɔŋ farilɛ fa mɛrkɛt, fa malaŋkan kɔ fa ces, nəcsak mes mɔkɔ melelɛ dəsariyɛ sa Kanu mɔ, mes mmɛ mɔ pəmar nəcyɔ: Nəmentər dolompu, nɔnɔfɔr kɔ kəsektərnɛ teta Kanu, mba ta nəcsak kəcyɔ mɛlpəs mɔkɔ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Nəna atɔnəŋk aŋɛ ŋaŋkɔtɛnɛ afum mɔ! Tococ pɔ nəyi kəcɛŋ-cɛŋ, nəcmer yɔkɔmɛ!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Pəlɛc pɔpɔŋ peyi nu, nəna atəksɛ sariyɛ s'aSuyif kɔ aFarisi, nəna abaŋɛnɛ kəlomp! Nən'ɛŋyakəs takəroŋ ta apɔt kɔ apəlet, mba yɛlarɛ yeri nyɛ nəmbaŋsər afum deke kɔ dɛcɛlək disrɛ mɔ.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 WəFarisi wətɔnəŋk! Məsɔkəs kərɛsna tedisrɛ ta apɔt, ntɛ tɔŋsɔŋɛ takəroŋ ta ŋi tɔsɔk sɔ mɔ.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Pəlɛc peyi nu, nəna atəksɛ sariyɛ s'aSuyif kɔ aFarisi, nəna abaŋɛnɛ kəlomp! Cufu ncɛ ancɛm pəfer mɔ cɔ nəwurɛnɛ. Cətesɛ todoru mba cəlarɛ bɛnt ya afum afi kɔ ca yɔtɔsɔk fəp.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Nəna sɔ todoru nəwurɛnɛ alompu nnɔ afum ŋayi mɔ, mba tedisrɛ tonu, nəlarɛ kəbaŋɛnɛ kəlomp kɔ pəlɛc.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Pəlɛc peyi nəna, atəksɛ sariyɛ s'aSuyif kɔ aFarisi, nəna abaŋɛnɛ kəlomp! Nəna aŋɛ nəncəmbər cufu cətɔt ca sayibɛ, nəcnɛkəs cufu ca alompu mɔ,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 nəcloku: ‹Pəcyɔnɛ a sənayi doru tɛm ta atem asu-ɛ, kɔ sənanɔŋkəl fɛ ŋa kəloŋ ka mecir ma sayibɛ alarəm.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ti disrɛ nəna yati nəwosɛ sede sa ti, a nən'ɔyɔnɛ yuruya ya akɔ ŋanadifət sayibɛ mɔ.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Awa, nələpəs tɔkɔ atem anu ŋanacop mɔ!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Nəna bok, dokom da ŋkisin! Cəke cɔ nəntam kəyɛksər kiti ka yahanama-ɛ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Nəcəŋkəl: Ti tɔsɔŋɛ ntɛ indesom Sayibɛ, afum acərɛ kəkɔtɛnɛ mes kɔ atəksɛ sariyɛ nnɔ nəyi mɔ. Nəndekɔ nəcdif alɔma nəccaŋ ŋa tɔk yɛpəmpəl kəroŋ, nəcsutɛ akɔ mɔrɔŋkɔn nde wɔlɔ wonu wa dəkətola Kanu, nəcbɛləs ŋa dəsədare kɔ sədare,
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 ntɛ tɔŋsɔŋɛ, nəsarɛ teta mecir ma alompu mɔkɔ moloŋɛ kəyɛfɛ tɛm ta Abɛl wəlompu haŋ kəbəp ka mecir ma Sakary wan ka Barasi, nwɛ nənadif aŋgbip kɔ tetek toloŋnɛ dacɔ mɔ.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Icloku nu kance: Kəloŋ ka mecir mamɔkɔ fəp dɛtɛmp dandɛ dendesarɛ ki.»
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «Yerusalɛm, Yerusalɛm, məna nwɛ məndif sayibɛ mɔ, məcca-cas akɔ Kanu kəŋsom nnɔ məyi mɔ, isɛp pəlarəm kəloŋka ka awut am pəmɔ ntɛ acɔkɔ ŋokombəra ŋoŋloŋka awut banca ya ŋi dəntɔf mɔ! Mba mənawosɛ fɛ ti.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Awa nəcəŋkəl! Andesakərɛ nu kəlɔ konu kəyɔ fos.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Bawo, icloku nu, nəfɔsɔnəŋk im haŋ tɛm ntɛ nənde nəcloku: ‹Kanu kəpocɛ pətɔt nwɛ enderɛnɛ tewe ta Mariki mɔ!›
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.