Mateus 16

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 AFarisi kɔ aSadisi ŋaŋkɔ ŋabəp Yesu kɔ ŋancəpɛ kɔ towul dəmoloku, kɔ ŋawer kɔ a pəmentər ŋa tɛgbɛkərɛ tɛwɛy-wɛy ntɛ tementər a Kanu kəsom kɔ mɔ.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kɔ Yesu oluksɛ ŋa: «Dec dɔrɔfɔy kɔ kɔm kəyimbərɛ-ɛ, nəloku a pəndenayɔ waŋkəra.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Bətbət kɔ kɔm kənɔŋkəl pəyim kɔ pəbi-ɛ, nəloku: ‹Afef ŋɔpɔŋ ŋende mɔkɔ wur!› Kɔ nəŋgbətnɛ kɔm-ɛ, nəncərɛ kəloku tɔkɔ kəndenayi mɔ, mba nəncərɛ fɛ kəloku mɛgbɛkərɛ ma tɛm tosu!
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Dɛtɛmp dɛlɛc dɔtɔcəmɛ danapa da Kanu darəŋ ŋayi kətɛn tɛgbɛkərɛ tɛwɛy-wɛy ntɛ tementər a Kanu kəsom im mɔ, mba afɔsɔmentər ŋa tɛgbɛkərɛ ntɛ o ntɛ kɔ pəntɔyɔnɛ ta Yunusa-ɛ.» Kɔ Yesu ɛsak ŋa k'ɔŋkɔ.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ntɛ acɛpsɛ darəŋ a Yesu ŋanccali mokuru mɔkɔ mɔ, kɔ ŋampələrnɛ kəlɛk cəcom.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Nəkɛmbərnɛ lebin d'aSadisi kɔ d'aFarisi!»
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋayɛfɛ kəgbɛkəlɛnɛ taŋan: «Ntɛ səntɔlɛk cəcom mɔ toŋlokɛ ti.»
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Kɔ Yesu ɛncərɛ mɛcɛmcɛmnɛ maŋan, k'eyif ŋa: «Ta ake tɔ nəŋyifɛnɛ-ɛ, nəna apicɛ kəlaŋ, nəcloku a nəyɔ fɛ cəcom?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Haŋ ndɛkəl nəntacərɛ fɛ? Nəncɛm-cɛmnɛ fɛ teta cəcom kəcamət ncɛ arkun wul kəcamət (5.000) ŋanasɔm kɔ cəfala cəke c'anakɛr'em cəcom cəlpəs-ɛ?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Nəncɛm-cɛmnɛ fɛ sɔ cəcom camət-mɛrəŋ ncɛ arkun wul maŋkəlɛ (4.000) ŋanasɔm, kɔ cəfala cəke cɔ nənalukəs'em cəcom cəlpəs-ɛ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Cəke cɔ nəntam kətɔcərɛ a bafɔ teta cəcom t'iyi kəloku nu-ɛ? Mba nəkɛmbərnɛ lebin d'aFarisi kɔ d'aSadisi.»
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Itɔ acɛpsɛ a Yesu darəŋ ŋanacərɛ oŋ a bafɔ teta lebin da cəcom t'onclok-lokərɛ ŋa, mba teta mɛtəksɛ ma aFarisi kɔ aSadisi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Ntɛ ɛmbɛrɛ sədare sa Sesari sa Filip mɔ, kɔ Yesu eyif acɛpsɛ ɔn darəŋ: «Ntɛ afum ŋaŋloku mɔ, an'ɔ Wan ka Wərkun ɔyɔnɛ-ɛ?»
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋaluksɛ kɔ: «Afum alɔma ŋaloku a Aŋnabi Saŋ Batis, kɔ alɔma a Eli, mba alɔma ŋaloku sɔ a Yeremy kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, sayibɛ səlɔma sɔ ɔyɔnɛ.»
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Kɔ Yesu eyif ŋa: «Pɛcɛmcɛmnɛ ponu, an'iyɔnɛ-ɛ?»
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Kɔ Simɔŋ Piyɛr oloku: «Məna, Krist məyɔnɛ, wan ka Kanu nkɛ kəyi doru o doru mɔ.»
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Kɔ Yesu oloku kɔ: «Pəbɔt əm, Simɔŋ wan ka Yunusa, bawo bafɔ afum ŋasɔŋ'am ti kəcərɛ, mba Papa kem nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ!
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Mba ina, iclok'əm, Piyɛr məyɔnɛ, itɔ tatɔkɔ ‹tasar›, mpɛ indecəmbər kəlɔ ka kəloŋkanɛ ka alaŋ em kəroŋ mɔ. Ali defi dɔfɔdetam tɔlɔm o tɔlɔm nnɔ peyi mɔ.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Indesɔŋ əm masapa ma dɛbɛ da dəKɔm: Ntɛ o ntɛ məndemɔnɛ nnɔ doru dandɛ mɔ, Kanu kəndekɔmɔnɛ ti dəKɔm. Ntɛ o ntɛ məndewosɛ nnɔ doru dandɛ mɔ, Kanu kəndekɔwosɛ ti nde dəKɔm.»
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Kɔ Yesu ɔmɔnɛ acɛpsɛ ɔn darəŋ kəloku ti ali fum a Krist ɔyɔnɛ, wəyɛk-yɛk nwɛ Kanu kənasom kədeyac afum a doru mɔ.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tɛm tatɔkɔ kɔ Yesu oncop kəlok-lokər acɛpsɛ ɔn gbasŋa a mɛnɛ pəkɔ Yerusalɛm. Dəndo abeki, aloŋnɛ apɔŋ kɔ atəksɛ sariyɛ sa aSuyif ŋaŋkɔtɔrəs kɔ pəlarəm, padif kɔ, pəfɔtɛ afi dacɔ tataka ta maas.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Kɔ Piyɛr ewe Yesu kəsək k'ɛyɛfɛ kənal kɔ, pəcloku: «Kanu kəyac əm ti, Mariki! Tatɔkɔ tɔfɔbəp əm few.»
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Mba kɔ Yesu ɛŋkafəlɛ k'oluksɛ Piyɛr: «Məkafəl'em kumunt darəŋ, məna Sentani! Məyamsər'em kəcepər dɔpɔ ndɛ pəmar icepər mɔ. Iw'am tewe ta Sentani bawo məfɔcɛm-cɛmnɛ pəmɔ Kanu, mba pəmɔ afum.»
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Kɔ Yesu oloku acɛpsɛ ɔn darəŋ: «Kɔ fum ɛfaŋ kəcɛps'em darəŋ-ɛ, wəkayi pəsak kəcɛm-cɛmnɛ teta nkɔnsərka, pəgbaŋnɛ kətɔk kɔn kəpəmpəl, pəcəm'em darəŋ.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Bawo nwɛ o nwɛ ɛŋsɛp kəyac kiyi kɔn doru mɔ, kəndesalpər kɔ, mba nwɛ o nwɛ kiyi kɔn doru kəŋsalpər teta ina mɔ, məndesɔtɔ ki.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Dəkəcəmɛ dere dɔ tɔyɔ fum kəsɔtɔ kɔn doru kɔrkɔr, kiyi kɔn doru kəsɔlər kɔ-ɛ? Ake fum ɛntam kəsɔŋ kəwursɛ ka kiyi kɔn doru-ɛ?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Iloku nu ti, bawo Wan ka Wərkun endeder dənɔrɔ da debeki da Kas kɔ mɛlɛkɛ ɔn, endesɔŋ nwɛ o nwɛ kəway ka mes mɔn mɔyɔ.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Kance icloku nu: Alɔma ŋayi su dacɔ nnɔ, aŋɛ ŋantɔdefi ta ŋanəŋk Wan ka Wərkun pəcder dɛbɛ dɔn disrɛ mɔ-ɛ.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.