Mateus 11

Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ntɛ Yesu elip kəsom tosom tatɔkɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ wəco kɔ mɛrəŋ mɔ, k'ɔŋkɔ pəctəksɛ pəckawandi sədare səŋan.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ntɛ Aŋnabi Saŋ Batis ɛnayi dəbili mɔ, k'ene pacloku teta Krist kɔ yɛbəc nyɛ ɔncyɔ mɔ. Kɔ Saŋ osom acɛpsɛ ɔn darəŋ alɔma nnɔ Krist eyi mɔ,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 kəkɔyif Yesu: «Mən'ɔyɔnɛ nwɛ eyi kəder kədeyac afum a Kanu mɔ, kɔ tɔyɔnɛ fɛ məna-ɛ, ka pəmar səkar sɔ wəlɔma ba?»
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Kɔ Yesu oluksɛ ŋa: «Nəkɔ nəloku Saŋ tɔkɔ nəne kɔ tɔkɔ nənəŋk mɔ:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Atɔnəŋk ŋanəŋk, atɔtam kəkɔt ŋaŋkɔt, k'asɔkəs acunɛ sen, atɔne ŋane, afi ŋafɔtɛ, aŋkawandi Kibaru Kətɔt nnɔ atɔyɔ daka ŋayi mɔ.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Pəbɔt nwɛ ɔntɔdesak kəgbɛkər im kəlaŋ kɔn mɔ!»
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Ntɛ acɛpsɛ a Saŋ darəŋ ŋayɛfɛ kəlukus mɔ, kɔ Yesu ɛyɛfɛ kəloku kənay ka afum teta Saŋ pəcyif: «Ake nənakɔ kəmɔmən nde dətɛgbərɛ-ɛ: Fum nwɛ ɛfanɛ pəmɔ awo nŋɛ afef ŋeyikəc mɔ ba?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Anɔ nənakɔ kəmɔmən: Wərkun wəsəkəp ba? Mba nəcərɛ a aŋɛ ŋaŋsəkəp belbel mɔ, dəwɔlɔ wa abɛ wɔ ŋayi!
8 Sim, que fostes ver?
9 Mba anɔ nənakɔ oŋ kəmɔmən-ɛ: Sayibɛ ba? Ɛy, icloku nu, Saŋ encepər sayibɛ fəp dəkəcəmɛ.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Tetɔn t'ancicəs nde Yecicəs Yosoku disrɛ: ‹Məcəŋkəl: Indekekərɛ wəsom kem fɔr yam kiriŋ, pəkɔlomps'am dɔpɔ.›
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Kance icloku nu: Afum aŋɛ aran ŋaŋkom mɔ dacɔ, ali fum ɔyɔ fɛ dəkəcəmɛ pətas Saŋ Batis. Mba wəkɔ ɛfɛtɛ dɛbɛ da dəKɔm mɔ, ɔyɔ dəkəcəmɛ pətas kɔ.
11 Em verdade vos digo
12 Kəyɛfɛ dɔsɔk da Saŋ Batis haŋ ndɛkəl, dɛbɛ da dəKɔm kədəktər disrɛ deyi, adəktər a di ŋayi kətɛn kəbaŋ di.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Bawo sariyɛ sa Musa kɔ Sayibɛ fəp ŋanadəŋk tɔkɔ tendeder mɔ haŋ tɛm ta Saŋ,
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 kɔ nəwosɛ kance ka ti-ɛ, Saŋ ɔyɔnɛ Aŋnabi Eli nwɛ pənamar kəder mɔ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Məna nwɛ məŋyɔ ləŋəs mɔ, məne ti!
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 An'indetubucɛnɛ dɛtɛmp dandɛ-ɛ? Awa, nənəŋk aŋɛ ŋaŋwurɛnɛ mɔ: Awut aŋɛ ŋandɛ kəfo nkɛ afum ŋambəpsɛnɛ mɔ, ŋacwe akɔ mɔ.
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Ŋacloku: ‹Səfulanɛ nu luk, kɔ nəntɔpisɛ! Kɔ səleŋsɛ nu meleŋ ma defi, kɔ nəntɔbok.›
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Bawo Saŋ ender: Pəcsuŋ, ta oŋmun wɛn-ɛ, k'aloku: ‹Ɔyɔ ŋɔŋk ŋɛlɛc!›
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Kɔ ina Wan ka Wərkun inder, icdi yeri icmun wɛn, awa k'aloku: ‹Wəcɛlək iyɔnɛ, wəcis, wanapa ka abaŋəs dut k'aciya!› Mba k'anəŋk ntɛ kəcərɛ kəkɔtɛnɛ mes ka Kanu kəŋyɔ mɔ-ɛ, ancərɛ a belbel bɔ kəyi kəyɔ.»
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Kɔ Yesu ɛyɛfɛ kənal pəpɔŋ sədare nsɛ anayɔ mes mɛwɛy-wɛy məlarəm mɔ, bawo ŋanasəkpər fɛ bəkəc yɛlɛc yaŋan:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Pəlɛc pɔpɔŋ peyi məna dare da Korasin! Pəlɛc pɔpɔŋ peyi məna dare da Bɛtsayida! Bawo tɔcyɔnɛ a mes mɛwɛy-wɛy mmɛ Kanu kənayɔ nnɔ ndoronu mɔ, m'anayɔ aka sədare sa Tir kɔ Sidɔŋ-ɛ, kɔ ŋanasəkpər bəkəc pəwon, ŋacəmɛ pəlompu darəŋ, ŋabɛrnɛ yamos ya kəbal, ŋamɔncnɛ!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 It'ɔsɔŋɛ ntɛ iloku nu, dɔsɔk ndɛ Kanu kəndekiti afum fəp mɔ pəndeyeŋkər nu pətas aka sədare sa Tir kɔ Sidɔŋ.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Kɔ nəna aka Kaparnam, nəncɛm-cɛmnɛ a andepɛnɛ nu haŋ dəkɔm ba? Ala! Andetorɛ nu dəntɔf haŋ nde afum afi ŋayi mɔ. Bawo mes mɛwɛy-wɛy mmɛ anayɔ ndoronu mɔ, im'anayɔ dare da afum alɛc aSodom-ɛ, kɔ dare dadɔkɔ dɔsɔrɔyi haŋ mɔkɔ!
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 It'ɔsɔŋɛ, icloku nu: Dɔsɔk ndɛ Kanu kəndekiti afum fəp mɔ, pəndeyeŋkər nu pətas aka dare da Sodom.»
24 Porém eu vos digo
25 Tɛm tatɔkɔ tɔ Yesu ɛnatola Kanu ntɛ: «Iŋkor-kor'əm Papa, Mariki ma dəkɔm kɔ dəntɔf, bawo məmɛŋkər mes mamɔkɔ acərɛ kəkɔtɛnɛ mes kɔ asoku səbomp, kɔ məmentər mi afɛt dəkəcəmɛ.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Ɛy, Papa, bawo tatɔkɔ tɔ məfaŋ ti.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Papa kem ɔsɔŋ im mes fəp, nwɛ o nwɛ ɛncərɛ fɛ Wan mɛnɛ Papa, nwɛ o nwɛ ɛncərɛ fɛ sɔ Papa kɔ pəntɔyɔnɛ Wan-ɛ, kɔ nwɛ Wan ɛŋfaŋ kəmentər kɔ mɔ.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Nəder nnɔ iyi mɔ, nəna aŋɛ nəntarpɛnɛ yɛsarɛ yonu mɔ. Intɛn fɛ kətasərnɛ nu, imbɔt mes. Kəŋesəm k'indesɔŋ nu.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nəlɛk oŋ nəna sɔ yɛbəc nyɛ ifaŋ a nəsumpər mɔ, nəcəŋkəl mɛtəksɛ mem, bawo imbɔt amera, k'indɛncɛ. Ti disrɛ nəndesɔtɔ kəŋesəm nənasərka.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Ɛy, yɛbəc nyɛ ifaŋ a nəsumpər mɔ yoncuca fɛ. Pɛsarɛ mpɛ isarsər nu mɔ pəfəfərɛnɛ.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.