Mateus 10
Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ
1 Kɔ Yesu ewe acɛpsɛ ɔn darəŋ aŋɛ wəco kɔ mɛrəŋ, k'ɔsɔŋ ŋa fənɔntər fətamɛ kəbɛləs yɔŋk yɛlɛc, kətaməs ka docu kɔ laŋyiru fəp.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Mewe ma Asom ɔn wəco kɔ mɛrəŋ mɔ mamɛ: wəcɔkɔ-cɔkɔ Simɔŋ nwɛ aŋwe Piyɛr mɔ, kɔ wɛnc Andəre, Sak kɔ wɛnc Isaŋ awut a Sebede,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip, Bartelemy, Tɔma, Matiye wəbaŋəs dut, Sak wan ka Alfe, Tade,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simɔŋ wəKanaŋ kɔ Yudas wəka dare da Keriyot nwɛ ɛnabɛr Yesu aterɛnɛ ɔn dəwaca mɔ.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Acɛpsɛ darəŋ wəco kɔ mɛrəŋ aŋɛ ŋɔ Yesu ɛnasom dɔtɔf, k'endeŋər ŋa sɔ mosom mmɛ: «Ta nəkɔ nda atɔyɔnɛ aSuyif, ta nəbɛrɛ dare da aSamari.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Mba nəkɔ nda aYisrayel aŋɛ ŋayi pəmɔ ŋkesiya yɔsɔlɛ mɔ.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Kɔ nəyi dɔpɔ-ɛ, nəcdəŋk: ‹Dɛbɛ da dəKɔm dɔlɔtərnɛ!›
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Nətaməs atɔtamnɛ, nətimi afi, nətaməs acunɛ sen, nəbɛləs yɔŋk yɛlɛc. Ampocɛ nu kifəli, nəna sɔ nəpocɛ kifəli.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ta nədɛmnɛ kɛma, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti gbeti, ta nəbɛr pəsam dəyuba.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Ta nətɔmpər lɔba kəkɔ marənt. Nəkekərɛ burumus bin bin gboŋ. Ta nətɔmpərɛnɛ cɔfta, ta nətɔmpərɛnɛ kəgbo. Ti disrɛ pəmar wəbəc pəsɔtɔ yeri yɔn.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Kəbɛrɛ nkɛ o nkɛ kɔ nəmbɛrɛ dare dɔpɔŋ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti dɛfɛt-ɛ, nətɛn fum wəlel nwɛ oŋwosɛ kəmɛŋk nu mɔ. Nəyi nda fum wəkakɔ haŋ dɔsɔk ndɛ nəŋyɛfɛ kəwur dare dadɔkɔ nəsumpər dɔpɔ donu kəkɔ mɔ.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Kəlɔ nkɛ nəmbɛrɛ mɔ, nəkulɛ: ‹Kanu kəsɔŋ nu pəforu!›
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Kɔ aka kəlɔ kaŋkɔ ŋawosɛ kəbaŋ nu belbel-ɛ, kətolanɛ konu kəŋsɔŋ ŋa pəforu! Mba kɔ ŋantɔwosɛ kəbaŋ nu-ɛ, kətolanɛ konu ka pəforu kaŋkɔ kəŋluksərnɛ nu!
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 K'afati kəbaŋ nu waca mɛrəŋ, ta awosɛ kəcəŋkəl moloku monu kəlɔ kəlɔma, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti dare dɔlɔma-ɛ, nəyɛfɛ kəfo kaŋkɔ, nəckoŋ-koŋ kəfəl nkɛ wɛcək wonu wɛlɛk mɔ, ti tendeyɔnɛ aka dare dadɔkɔ sede a ŋanabaŋ fɛ nu.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Iloku nu kance: Dɔsɔk ndɛ Kanu kəndekiti afum fəp mɔ, Kanu kənayeŋk fɛ abəkəc nnɔ afum alɛc a tɔf ya Sodom kɔ Komora ŋayi mɔ pəmɔ ntɛ kəndeyeŋkər aka dare dadɔkɔ abəkəc mɔ.»
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 «Nəcəŋkəl! Isom nu, mba nəŋkɔyi pəmɔ ntɛ ŋkesiya yeŋyi calma dacɔ mɔ. Awa, nəkɛmbərnɛ pəmɔ bok, nəyɔnɛ atɔləsər mes pəmɔ ntantoriya.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Nəkɛmbərnɛ afum ŋandekɔkekərɛ nu aboc kiti fɔr kiriŋ dəŋkiti. Ŋandekɔsutɛ nu cəŋgban-gban nde dəkətola Kanu daŋan.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ŋandekɔkekərɛ nu nda akiriŋ a sədare səpɔŋ kɔ abɛ a tɔf fɔr kiriŋ teta ina. Nən'endekɔyɔn'em sede fɔr yaŋan kiriŋ kɔ ya atɔyɔnɛ aSuyif.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 K'andekekərɛ nu fɔr ya aboc kiti kiriŋ-ɛ, ta nədekɔ nəccɛm-cɛmnɛ pəlarəm nəcyifnɛ: ‹Cəke cɔ səŋkɔlok-loku, kɔ moloku mere mɔ səŋkɔloku-ɛ?› Ɛy, tɛm tatɔkɔ, Kanu kəndekɔsɔŋ nu tɔkɔ pəmar nəloku mɔ.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ti disrɛ bafɔ nən'endekɔlok-loku, mba Amera ŋa Papa konu Kanu ŋendekɔlok-lokɛ nu.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Wɛnc endekɔsɔŋ wɛnc padif. Tatɔkɔ tɔ kas kəndekɔsɔyɔ wan kɔn. Awut ŋandekɔcəmɛ akombəra aŋan dɛbəkəc, ŋasɔŋ ŋa padif.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Fəp fəndeter nu teta tewe tem. Mba nwɛ endebəknɛ ti haŋ mes mamɔkɔ melip mɔ, Kanu kəndeyac kɔ.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 K'andekɔ pactɔrəs nu dare dadɔkɔ-ɛ, nəcepɛ nəkɔ dare dɔlɔma. Icloku nu kance kɔ: Kɔ Wan ka Wərkun endeder-ɛ, tendetəŋnɛ ta nəntalip kəkɔt sədare sa Yisrayel fəp-ɛ.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 Wəcɛpsɛ darəŋ ɔfɔbɛk dəkəcəmɛ pətas wətəksɛ kɔn. Wəcar ɔfɔyɔ dəkəcəmɛ dɔpɔŋ pətas mariki mɔn.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Ntɛ tentesɛ mɔ, pəmar wəcɛpsɛ darəŋ pəyi pəmɔ wətəksɛ kɔn, wəcar pəyi pəmɔ mariki mɔn. K'aloku wəkiriŋ ka kəlɔ: ‹Sentani Bɛlsɛbul bɔ məyɔnɛ-ɛ,› alɔmsɛnɛ sɔ aka kəlɔ kɔn disrɛ haŋ pacepərər.»
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 «Ti disrɛ ta nənesɛ afum! Ntɛ o ntɛ tɛmɛŋknɛ mɔ andenəŋk ti, kɔ ntɛ tɔŋgbɔpnɛ mɔ, andecərɛ ti.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ntɛ iŋloku nu kubump mɔ, nəgbɔkərɛ ti kəloku daŋ peŋ. Ntɛ imɛŋkəs nu dɛləŋəs mɔ, nədəŋk ti pəpɔŋ mofo mɛbəpsɛnɛ.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Ta nənesɛ afum aŋɛ ŋandif dis gbəcərəm, ta ŋantam kədif kəyi wəyeŋ nkɛ kəyi nu mɔ. Mba nwɛ pəmar nənesɛ mɔ, nkɔn ɔyɔnɛ Kanu nkɛ kəntam kədif nu kədifɛnɛ sɔ afɔkəl nde yahanama mɔ.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ali pacaməs gbaŋa mɛrəŋ fərɛŋk fin, tɔfɔsɔŋɛ agbaŋa ŋaŋɔkɔ ŋin ŋɛtɛmpɛnɛ dəntɔf ta Papa konu ɛncərɛ ti-ɛ.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Mba nəna, ali dɛlay da cəfon ca domp donu Kanu kəncərɛ di fəp.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Awa, ta nənesɛ! Nnɔ Kanu kəyi mɔ nəyɔ dəkəcəmɛ ndɛ dɛmbɛk dɛtas da gbaŋa yayɔkɔ mɔ!»
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 «Kɔ fum nwɛ o nwɛ oloku afum fɔr kiriŋ: ‹Incərɛ Yesu, nkɔn ɔy'em›-ɛ, ina Yesu indekɔwosɛ teta fum wəkayi ndena Papa kem nwɛ eyi nde dəKɔm mɔ.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Mba kɔ fum oloku afum fɔr kiriŋ: ‹Incərɛ fɛ Yesu, bafɔ nkɔn ɔy'em›-ɛ, ina Yesu sɔ ifɔdekɔcərɛ kɔ ndena Papa kem nwɛ eyi nde dəkɔm mɔ.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 «Ta nəcɛm-cɛmnɛ a pəforu p'iŋkɛrɛ kəsɔŋ doru, bafɔ pəforu p'iŋkɛrɛ mba kəsutɛnɛ.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Bawo inder kəgbɛy kas kɔ wan kɔn wərkun, wan wəran kɔ kɛrɛ, wansɔ kɔ kɔncəra kɔn.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Afum a kəlɔ kɔn disrɛ yati ŋandeyɔnɛ aterɛnɛ ɔn.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Nwɛ ɔmbɔtər kas kɔ kɛrɛ pətas ina Yesu mɔ, ɔyɔ fɛ dəkəcəmɛ kəyɔnɛ wəcɛpsɛ kem darəŋ. Nwɛ ɔmbɔtər wan kɔn wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wan kɔn wəran pətas ina Yesu mɔ, ɔyɔ fɛ dəkəcəmɛ kəyɔnɛ wəcɛpsɛ kem darəŋ.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Kɔ məna nwɛ məntɔwosɛ kətɔrəs kɔ kəfi teta kəcɛpsɛ kem darəŋ mɔ, məfɔyɔ dəkəcəmɛ kəyɔnɛ wəcɛpsɛ kem.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Məna nwɛ məndetɛn kəyac kiyi kam doru mɔ, kəndesalpər əm. Məna nwɛ kiyi kam doru kəŋsalpər əm teta ina Yesu mɔ, məndesɔtɔ ki.»
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Nnɔ o nnɔ nəŋkɔ kədəŋk Kibaru kətɔt pabaŋ nu mɔ, ina Yesu ambaŋ. Fum nwɛ ɛmbaŋ im mɔ, ɛmbaŋ sɔ nwɛ osom im mɔ.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kɔ fum ɛmbaŋ sayibɛ bawo sayibɛ sɔ-ɛ, wəkayi endesɔtɔ kəway nkɛ aŋsɔŋ sayibɛ mɔ. Kɔ fum ɛmbaŋ fum wəlompu teta dolompu dɔn-ɛ, kəway ka wəlompu k'ɔŋkɔsɔtɔ.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Icloku nu ti kance kɔ: Kɔ fum ɔsɔŋ nwɛ ɛfɛtɛ dəkəcəmɛ acepsɛ em dacɔ domun dɛcaŋk tɔmbəl katin teta kəyɔnɛ kəŋan acɛpsɛ em darəŋ mɔ, ɔfɔdekɔbut kəsɔtɔ kəway kɔn kətɔt.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.