Marcos 7
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 AFarisi kɔ atəksɛ sariyɛ s'aSuyif alɔma aŋɛ ŋanader kəyɛfɛ Yerusalɛm mɔ, ŋaloŋkanɛ nde Yesu eyi mɔ, ŋakɛl kɔ.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Kɔ ŋanəŋk acɛpsɛ a Yesu darəŋ akin akin ŋacdi yeri ta waca waŋan wɔsɔk-ɛ, itɔ tatɔkɔ ta ŋasumpər saliye-ɛ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Awa, aFarisi kɔ aSuyif fəp ŋancdi fɛ yeri ta ŋambikɛnɛ waca ŋasumpər saliye-ɛ, bawo ŋanacəmɛ mɔyɔ mokur maŋan darəŋ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Kɔ ŋalukus kəyɛfɛ nde abaŋka ŋɔpɔŋ-ɛ, ŋancdi fɛ yeri mɛnɛ ŋalip kəsumpər saliye, ŋanacəmɛ sɔ mɔyɔ mokur mɛlarəm darəŋ, pəmɔ tɛyakəs ta mɔmbəl, mɔndɛ, kɔ yɛbɛrɛ domun.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 aFarisi kɔ atəksɛ sariyɛ s'aSuyif ŋayif Yesu: «Ta ake tɔ acɛpsɛ am ŋandinɛ yeri waca waŋan weyik-yik, ta ŋasɔkəsnɛ saliye, ŋacəmɛ tɔyɔ tokur ta atem darəŋ-ɛ?»
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Esayi ɛnaloku belbel tetonu cəsayibɛ, nəna abaŋɛnɛ kəlomp, pəmɔ tɔkɔ ancic ti mɔ: ‹Afum akaŋɛ dəcusu gbəcərəm ŋaŋleləs im, mba bəkəc yaŋan yɔmbɔl'em pəpɔŋ.
6 Jesus respondeu:
7 Kəsali nkɛ ŋanctolan'em ŋacloŋn'em mɔ kəyɔ fɛ dəkəcəmɛ, bawo mosom mmɛ ŋantəksɛ mɔ, afum ŋapər mi, bafɔ Kanu.›
7 E em vão me adoram,
8 Nəsak mosom ma Kanu, nəcəmɛ mɔyɔ mokur ma afum darəŋ.»
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 K'oloku ŋa: «Pəfəfərɛnɛ nu kəfən tosom ta Kanu, nəccəmɛ mɔyɔ mokur monu darəŋ.
9 E disse-lhes ainda:
10 Bawo Musa ɛnaloku: ‹Məleləs wisi kɔ wiri,› k'oloku sɔ: ‹Nwɛ oŋlok-lokər kas kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kɛrɛ pəlɛc mɔ, padif wəkayi.›
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Mba nəna nəŋloku: ‹Kɔ fum oloku kas kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kɛrɛ-ɛ, paka pɔkɔ pəmarna isɔŋ əm kəmar kam mɔ, isɔŋ pi Kanu,›
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 ti disrɛ nəna nəwosɛ a ta pəyɔnɛ sɔ kas kɔ kɛrɛ tɔlɔm o tɔlɔm.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Nənimɛ tatɔkɔ toloku ta Kanu mɔyɔ mokur mmɛ nənctəksɛ mɔ. Nəŋyɔ mes mɛlɛc mɛlarəm mmɛ mowurɛnɛ mamɔkɔ mɔ.»
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Kɔ Yesu ewe sɔ kənay ka afum, k'oloku ŋa: «Nəcəŋkəl im belbel, nəcərɛ sɔ!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Daka o daka deyi fɛ todoru ta fum ndɛ dɛmbɛrɛ kɔ disrɛ dɔŋsɔŋɛ kɔ kətɔsɔk mɔ. Mba ntɛ toŋwur dəfum mɔ tɔŋsɔŋɛ kɔ kətɔsɔk.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Nəcəŋkəl belbel, kɔ tɔyɔnɛ nəyɔ ləŋəs nəcne-ɛ.»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ntɛ Yesu olukus dɛkɛr mɔ, pəbɔlɛ kənay ka afum, kɔ acɛpsɛ ɔn ŋayif kɔ teta totubcɛnɛ tatɔkɔ.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 K'eyif ŋa: «Nəna sɔ, nəsɔrɔyi kətɔcərɛ disrɛ ba? Nəncərɛ fɛ a daka o daka ndɛ dɛŋyɛfɛ todoru dɛbɛrɛ dəfum mɔ, dɔfɔsɔŋɛ kɔ kətɔsɔk?
18 Jesus lhes disse:
19 Bawo daka dadɔkɔ dɔfɔbɛrɛ kɔ dɛbəkəc, mba dəkor dɛmbɛrɛ kɔ, kɔ telip-ɛ pəwurɛ di dəkofi.» Ti disrɛ, Yesu ɛnasɔksɛ alaŋ ɔn yeri fəp.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 K'oloku sɔ: «Ntɛ toŋwur dəfum mɔ, tɔŋsɔŋɛ kɔ kətɔsɔk.
20 E dizia:
21 Bawo dɛbəkəc mɛcɛm-cɛmnɛ mɛlɛc moŋwur: Dowon, deke, kədif ka fum,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 kəsumpər dalakɔ, dɛcɛlək, mɛcɛm-cɛmnɛ ma kəyɔ mes mɛlɛc, cəmpənpən, dɛyamayama, kəraca, kəlɔməs ka Mariki, kədot banca kəlɛc dotoŋkulu disrɛ.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Mes mɛlɛc mamɔkɔ fəp dəfum moŋwur, mɔcsɔŋɛ kɔ kətɔsɔk.»
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Kɔ Yesu ɛyɛfɛ dəndo k'ɔŋkɔ atɔf ŋa Tir. K'ɔŋkɔ pəbɛrɛ kəlɔ kəlɔma. Ɛnafaŋ fɛ nwɛ o nwɛ pəcərɛ ti, mba ɛnatam fɛ kəyi kəgbɔpnɛ disrɛ.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Wəran wəlɔma nwɛ ŋɔŋk ŋɛlɛc ŋɛnatɔŋkəlɛ wan kɔn wəran mɔ, ɛnane gbəncana babɔkɔ pacloku tetɔn, kɔ wəran nwɛ ender pətɛmpɛnɛ Yesu wɛcək dəntɔf.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Wəran wəkakɔ wəKresi ɛnayi, pakom kɔ Siriya Fenisiya. K'ontola Yesu a pəbɛləs ŋɔŋk ŋɛlɛc nŋɛ ŋeyi wan kɔn mɔ.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Kɔ Yesu oloku: «Məkar kərɛsna awut ŋanɛmbərɛ, bawo pəntesɛ fɛ kəlɛkər awut kəcom mələmɛ ki cen.»
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Mba kɔ wəran nwɛ oluksɛ Yesu: «Mariki, mecen amɛsa dəntɔf meŋyi mecdi yeri yɛlpəs ya awut.»
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Kɔ Yesu oloku wəran nwɛ: «Teta toloku tam, məkɔ, ŋɔŋk ŋɛlɛc ŋowur wan kam wəran.»
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ntɛ wəran nwɛ ɛmbɛrɛ ndɔrɔn mɔ, k'ɛmbəp wan nwɛ pəfəntərɛ dəkəfənc. Ŋɔŋk ŋɛlɛc ŋowur kɔ.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Kɔ Yesu ɛyɛfɛ atɔf ŋa Tir, k'oluksərnɛ ta Sidɔŋ kəca ka kəba ka Kalile, k'ɛncali atɔf ŋa Sədare Wəco.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 K'aŋkɛrɛ kɔ wətɔne nwɛ ɛnctarpɛnɛ kəlok-loku mɔ, k'alɛtsɛnɛ kɔ kədeŋər kɔ kəca.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Kɔ Yesu eŋkekərɛ wətɔne kakɔ kəsək pəbɔlɛ kənay ka afum, k'ɛmbɛr kɔ tɛlər dɛləŋəs, k'oyuk lin k'osoptɛ kɔ yi tɛlər dətemer.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 K'eyekti fɔr darenc teta kətola Kanu, k'ɛmpɛnɛ kifir pəpɔŋ, k'ɔncɔp kusu kəŋan: «Ɛffata!», ti tɔyɔnɛ «Məgbitɛ!»
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Gbəncana babɔkɔ, kɔ ləŋəs yɔn yeŋgbitɛ, kɔ temer pɔn pesikəlɛ. K'olok-loku pəcempi cəleŋ.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Kɔ Yesu oloku ŋa kətɔloku ti ali fum, mba tɔkɔ Yesu ɔncmɔnɛ ŋa ti mɔ, itɔ ŋancdəŋk ti.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Cusu cənawos afum pəpɔŋ, ŋacloku: «Mes mmɛ ɔŋyɔ mɔ fəp mentesɛ! Ɔŋsɔŋɛ atɔne kəne, pəsɔŋɛ atɔlok-loku kəlok-loku!»
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.