Lucas 9

Kitabu ka Kanu (BSP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɔ Yesu ewe acɛpsɛ ɔn darəŋ aŋɛ wəco kɔ mɛrəŋ, k'ɔsɔŋ ŋa fənɔntər fa kətam ka kəbɛləs yɔŋk yɛlɛc fəp, kɔ kətaməs ka docu.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Kɔ Yesu osom ŋa kəkɔdəŋk dɛbɛ da Kanu, kɔ kətaməs ka acuy.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 K'oloku ŋa: «Ta nətɔmpərɛnɛ daka o daka teta dɔpɔ, ta nətɔmpər togbo, ta nətɔmpər tɔlɔba, ta nətɔmpər tocom, ta nətɔmpər pəsam, ta nwɛ o nwɛ pətɔmpər səburumus mɛrəŋ.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Kɔ nəndekɔbɛrɛ kəlɔ nkɛ o nkɛ-ɛ, nəyi di, difɔ nəndekɔyɛfɛ a nəsumpər dɔpɔ donu kəkɔ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Nnɔ o nnɔ afum ŋantɔkɔwosɛ nu kəyi mɔ, kɔ nəndewur dare dadɔkɔ-ɛ, nəkoŋ-koŋ wɛcək wonu, it'endeyɔnɛ sede a ŋanabaŋ fɛ nu.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Kɔ asom aŋɛ ŋawur ŋackɔt sədare, ŋacdəŋk toloku tɔtɔt ta Kanu, ŋactaməs acuy mofo fəp.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ntɛ Herodu nwɛ ɛnatɔmpər dɛbɛ Kalile ene mes mmɛ menccepər mɔ, kɔ pənciyanɛ kɔ, bawo alɔma ŋancloku a Saŋ ɔfɔ, nkɔn ɔfɔtɛ afi dacɔ,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 alɔma ŋacloku, a Eli eder, alɔma ŋacloku, a wədəŋk wəka Kanu wəcɔkɔ-cɔkɔ wəlɔma oluksərnɛ sɔ kəder.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Kɔ Herodu nkɔn oloku: «Inagbinti Saŋ domp! An'ɔyɔnɛ fum wəkawɛ aŋloku tetɔn mɔ-ɛ?» Kɔ Herodu ɛfaŋ kənəŋk kɔ.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Kɔ asom ŋander ŋaluksɛ Yesu tɔkɔ ŋanayɔ mɔ fəp. Kɔ Yesu ɛlɛk ŋa kɔ ŋawurnɛ kəsək, ntende dare da Bɛtsayida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Kɔ afum ŋancərɛ kəwur kəŋan kɔ ŋancɛpsɛ ŋa darəŋ. Kɔ Yesu owosɛ ŋa kəder, k'ɔŋkɔ pəcloku ŋa teta dɛbɛ da Kanu, k'ɛntaməs sɔ aŋɛ ŋanatɔtamnɛ mɔ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ntɛ dec dɛyɛfɛ kəkalɛ mɔ, kɔ acɛpsɛ ɔn ŋalɔtərnɛ kɔ ŋacloku: «Məyɔ oŋ məsak afum akaŋɛ ŋakɔ ŋatɛn dəkədirɛ kɔ yeri nde sədare səcsək kɔ dəmadare mɛfɛt mɛfɛt mmɛ mɛŋkɛl nnɔ mɔ, bawo dətɛgbərɛ ayi wəkawɛ.»
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Nənasərka nəsɔŋ ŋa yeri.» Kɔ acɛpsɛ ɔn ŋayif kɔ: «Cəcom kəcamət kɔ lop mɛrəŋ gbəcərəm yɔ səyɔ, məfaŋ oŋ a səkɔ səwayɛ kənay kaŋkɛ yeri ba?»
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Mba afum aŋɛ ŋancbəp arkun wul kəcamət (5000). Kɔ Yesu oloku Asom ɔn: «Nəyɔ ŋa ŋaloŋkanɛ arkun wəco kəcamət wəco kəcamət (50-50).»
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Kɔ asom ɔn ŋayɔ tɔkɔ Yesu ɛnaloku ŋa kəyɔ mɔ, kɔ ŋandəs ŋa fəp.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Kɔ Yesu ɛlɛk cəcom ncɛ kəcamət kɔ lop nyɛ mɛrəŋ, k'eyekti fɔr darenc, k'eyif Kanu barka. Kɔ tɛyɛfɛ dənda k'entepi cəcom ncɛ a k'endesɔŋəs ci acɛpsɛ a ŋayerəs kənay kaŋkɔ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Kɔ fəp fəsɔm ci kɔ ŋanɛmbərɛ. Ntɛ anawɛtəs yeri yɛləpəs nyɛ mɔ, yɛnayɔ cəfala wəco kɔ mɛrəŋ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Dɔsɔk dɔlɔma Yesu pəclok-lokər Kanu taciŋa, acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋaloŋkanɛ kɔ kəsək. Kɔ Yesu eyif ŋa: «Toloku ta afum, anɔ iyɔnɛ-ɛ?»
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 K'acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋaloku kɔ: «Ntɛ alɔma ŋaloku mɔ, a Aŋnabi Saŋ məyɔnɛ, k'alɔma ŋaloku a Eli məyɔnɛ, alɔma a sayibɛ səlɔma sɔ məyɔnɛ nwɛ ɛyɛfɛ afi dacɔ mɔ.»
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Kɔ Yesu eyif ŋa sɔ: «Pɛcɛmcɛmnɛ ponu, an'iyɔnɛ-ɛ?» Kɔ Piyɛr oloku Yesu: «Krist wəyɛk-yɛk wəka Kanu məyɔnɛ.»
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Kɔ Yesu entiŋ-tiŋ ŋa kəcaŋkɛ ti, ta ŋaloku ti ali fum.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 K'ɔnɔcər a pənamar dis dɔlɔl Wan ka Wərkun belbel. Abeki, aloŋnɛ apɔŋ kɔ atəksɛ sariyɛ ŋandewɛnəs kɔ, padif kɔ, pəfɔtɛ afi dacɔ tataka ta maas.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 K'oloku afum fəp ntɛ: «Kɔ fum ɛfaŋ kəcɛps'em darəŋ-ɛ, wəkayi pəsak kəcɛm-cɛmnɛ teta nkɔnsərka, pəgbaŋnɛ kətɔk kɔn kəpəmpəl dɔsɔk o dɔsɔk, pəcəm'em darəŋ.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Bawo, nwɛ o nwɛ ɛŋsɛp kəyac kəyi doru kɔn mɔ, kəŋsalpər kɔ, mba nwɛ o nwɛ kiyi kɔn doru kəŋsalpər kɔ tetem mɔ, endeyac ki.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Dəkəcəmɛ dere dɔ tɔyɔ fum kəsɔtɔ kɔn doru kɔrkɔr-ɛ, kɔ pəyɔnɛ a wəkayi eyi kəsɔlɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəkayi pəcləsərnɛ-ɛ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Nwɛ o nwɛ ɛlapərn'em kɔ moloku mem, Wan ka Wərkun endekɔsɔdəmnɛ lapərnɛ məna wəkayi k'endeder nɔrɔ da debeki dɔn, da Papa, kɔ da mɛlɛkɛ mecempi-ɛ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Icloku nu kance: Afum akin akin ŋayi nnɔ kəfo kaŋkɛ aŋɛ ŋantɔdefi ta ŋantanəŋk kəder ka dɛbɛ da Kanu-ɛ.»
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ntɛ Yesu oloku moloku mamɔkɔ mɔ, kɔ mata camət-maas mencepər, k'ɛlɛk Piyɛr, Isaŋ kɔ Sak, kɔ ŋampɛ tɔrɔ kəroŋ kəkɔtola Kanu.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Yesu eyi kəsali, kɔ kəro kɔn kɛsəkpər, kɔ yamos yɔn yɛnaŋkanɛ kəferɛ yocmotər-motər.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Pəwon fɛ kɔ afum mɛrəŋ ŋayɛfɛ kəlok-loku kɔ nkɔn: Aŋnabi Musa kɔ Aŋnabi Eli ŋanayi,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 aŋɛ ancnəŋk pəmot pa pəlel pa debeki da Kanu disrɛ mɔ. Ŋacloku Yesu kəkɔ kɔn nkɛ kəŋkɔyi Yerusalɛm mɔ.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Tɛtəŋnɛ Piyɛr k'asol ɔn ŋacdirɛ pəpɔŋ. Ntɛ ŋantimɛ mɔ, kɔ ŋanəŋk Yesu pəmot pa debeki da Kanu disrɛ, kɔ afum mɛrəŋ akɔ ŋanacəmɛ kɔ nkɔn mɔ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Tɛm ntɛ afum akakɔ mɛrəŋ ŋancgbɛyɛnɛ kɔ Yesu mɔ, kɔ Piyɛr oloku kɔ: «Wətəksɛ pəntesɛ su kiyi ka nnɔ. Səcəmbər ŋgbancan ŋecepɛ-cepɛ maas, ŋin ŋam, ŋin ŋa Musa, kɔ ŋin ŋa Eli.» Piyɛr ɛnacərɛ fɛ ntɛ oloku mɔ.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ntɛ oncloku tatɔkɔ mɔ, kɔ kəp kənder kəgbəpərnɛ ŋa kɔ kənesɛ kəsumpər acɛpsɛ a Yesu darəŋ ntɛ ŋananəŋk kəp kaŋkɔ kəcder kəgbəpərnɛ ŋa mɔ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Kɔ dim dowur kəp kaŋkɔ disrɛ, docloku: «Wəkawɛ ɔyɔnɛ wan kem, nkɔn iyɛk-yɛk: Nəcəŋkəl kɔ!»
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ntɛ ane dim dadɔkɔ mɔ, k'anəŋk Yesu pəcəmɛ sona. K'acɛpsɛ a Yesu darəŋ ŋancaŋk ali fum ɛnaloku fɛ sɔ wəkos tɔlɔma ntɛ ɛnəŋk mɔ mata mamɔkɔ.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Dɔckɔsɔk ntɛ ŋantor kəyɛfɛ dətɔrɔ mɔ, kɔ afum alarəm ŋander kədefaynɛ Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Kɔ fum wəlɔma oŋkulərnɛ kənay kaŋkɔ dacɔ: «Wətəksɛ, ilɛtsɛn'am məmɔmən wan kem, bawo wəkin wəkawɛ gboŋ iyɔ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ŋɔŋk ŋɛlɛc ŋɔlɔma ŋɛmbɛrɛ kɔ, kɔ ŋɔsɔŋɛ kɔ kəkulɛ-kulɛ gbəncana babɔkɔ, kɔ ŋeyikəc kɔ pəpɔŋ, kɔ ŋɔsɔŋɛ kɔ kəfoc kəwur kɔ dəkusu, kɔ ŋɔlɔləs kɔ dis, pəŋyeŋk a ŋendesak kɔ.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ilɛtsɛnɛ acɛpsɛ am darəŋ kəbɛləs ka ŋi, mba ŋantam fɛ ti.»
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Kɔ Yesu oŋkulərnɛ: «Nəna afum a dɛtɛmp da tɛm tantɛ dɛkafəlɛ-kafəlɛ, dɔtɔlaŋ Kanu, ake tɛm t'indesɔyi kɔ nəna-ɛ? Tɛm cəke tɔ pəmar sɔ icəmɛ nu dəntɔf-ɛ? Məkɛrɛ wan kam nnɔ.»
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ntɛ wan wəkakɔ ɔnclɔtərnɛ Yesu mɔ, kɔ ŋɔŋk ŋɛŋgbal kɔ dəntɔf kɔ ŋeyikəc kɔ pəpɔŋ. Mba kɔ Yesu ɛŋgbəŋ-gbəŋər ŋɔŋk ŋɛlɛc ŋaŋɔkɔ, k'ɛntaməs wan wəkakɔ, k'ɔsɔŋ kɔ kas.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Kɔ cusu cəwos afum fəp kənəŋk ka fənɔntər fəpɔŋ fa Kanu.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Nəna nəsu ləŋəs, nəcəŋkəl belbel moloku mamɛ: Kəbɛr k'ander Wan ka Wərkun afum dəwaca.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Mba acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋanacərɛ fɛ tedisrɛ ta toloku tatɔkɔ oncloku mɔ. Tɛnagbɔpnɛ ŋa, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ŋancərɛ ti mɔ. Kɔ ŋanesɛ kəyifət kɔ tedisrɛ ta toloku tatɔkɔ.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 K'acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋayɛfɛ kəyifətɛnɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋacərɛ nwɛ encepər ŋa dəkəcəmɛ mɔ.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesu nwɛ ɛnacərɛ mɛcɛm-cɛmnɛ mmɛ meyi ŋa dəcor mɔ, ɛlɛk wan wəfɛt wəkin, k'ɛncəmbərərnɛ kɔ.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Kɔ Yesu oloku ŋa: «Nwɛ o nwɛ ɛbaŋ wanfɛt wəkawɛ kəbaŋ kətɔt tetem mɔ, ɛmbaŋ sɔ inasərka pətɔt. Nwɛ o nwɛ ɛbaŋ im, ɛmbaŋ sɔ wəkɔ osom im mɔ. Bawo fum wəkɔ ɛncəmbərnɛ dəkəcəmɛ dɛfɛt mɔ, ɔyɔnɛ wəkɔ encepər nu fəp mɔ.»
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Kɔ Isaŋ ɛlɛk moloku k'oloku: «Wətəksɛ sənanəŋk fum wəlɔma pəcbɛləsɛ yɔŋk yɛlɛc tewe tam, kɔ səfaŋ kəmɔnɛ kɔ, bawo wəkayi ɛncəmɛ f'am darəŋ pəmɔ səna.»
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Kɔ Yesu oloku kɔ: «Ta nəmɔnɛ kɔ ti, bawo fum nwɛ ɔntɔc'am mɔ, ɛfaŋ əm.»
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ntɛ dɔsɔk dɛlɛk da Yesu doru dɔnclɔtəs mɔ, k'olokunɛ a mɛnɛ pəkɔ Yerusalɛm gbəs.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 K'osom afum alɔma ŋayi kɔ kiriŋ. Kɔ akakɔ ŋayi kiriŋ kɔ ŋaŋkɔ ŋabəp dare da Samari dɔlɔma, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋalompəsnɛnɛ kɔ mɔ.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Mba kɔ aka dare dadɔkɔ ŋafati kəbaŋ kɔ, bawo Yerusalɛm ŋanckɔ.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ntɛ afum aŋɛ ŋanəŋk ti mɔ, acɛpsɛ a Yesu darəŋ, Isaŋ kɔ Sak ŋaloku: «Wətəksɛ, məfaŋ səloku nɛnc dotor kəyɛfɛ dəkɔm dɛləsər ŋa?»
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Kɔ Yesu ɛŋkafəlɛ k'ɛntɛfərnɛ ŋa, k'ɛgbəŋ-gbəŋər ŋa.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Kɔ ŋayɛfɛ kɔ ŋaŋkɔ dare dɔlɔma.
56 e foram para outro povoado.
57 Ntɛ ŋanayi dɔpɔ kəkɔ mɔ, kɔ fum wəlɔma oloku kɔ: «Indecəm'am darəŋ nnɔ o nnɔ məndekɔ mɔ.»
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Kɔ Yesu oloku kɔ: «Mɔsɔŋk mɔyɔ bi dəkədirɛ kɔ bɛmp yɔyɔ wɔlɔ dəkədirɛ, mba ina Wan ka Wərkun iyɔ fɛ kəfo nkɛ intam kəboc domp dem mɔ.»
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Kɔ Yesu oloku fum wəlɔma: «Məcəm'em darəŋ.» Kɔ fum wəkakɔ oloku kɔ: «Mariki, məwos'em kərɛsna ikɔ iwup papa kem.»
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Kɔ Yesu oloku fum wəkakɔ: «Məce afi ŋawup afi, kɔ məna, məkɔ mədəŋk dɛbɛ da Kanu.»
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Kɔ fum wəlɔma oloku: «Kəcəm'am k'inder darəŋ Wəbɛ, mba məkar ikɔ kərɛsna ilembərnɛ aka kəlɔ kem disrɛ.»
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Kɔ Yesu oloku kɔ: «Nwɛ o nwɛ edebiftɛ cəna a wəkayi pəcmɔmən tadarəŋ mɔ, ɔyɔ fɛ dəkəcəmɛ akip ŋa dɛbɛ da Kanu dəntɔf.»
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.