Lucas 3
Kitabu ka Kanu (BSP) vs ARC
1 Teren ta wəco kɔ kəcamət ta wəbɛ wəka atɔf ŋa Tibɛr, tɛm tatɔkɔ sɔ Pɔŋse Pilat pəyɔnɛ wəbɛ wəka atɔf ŋa Yude, Herodu nkɔn pəyɔnɛ wəbɛ ka atɔf ŋa Kalile, wɛnc Filip pəyɔnɛ wəbɛ wəka tɔf mɛrəŋ: nde Iture kɔ atɔf ŋa Tirakoniti. Lisaniyas pəyɔnɛ wəbɛ nde atɔf ŋa Abilɛn.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Tɛm ta aloŋnɛ a Kanu apɔŋ Hana kɔ Kayifa tɛnayi sɔ. Kɔ toloku ta Kanu tender Saŋ, wan ka Sakary, nde dətɛgbərɛ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Kɔ Saŋ ɔŋkɔt sədare fəp nsɛ səyi kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn kəsək mɔ, pəckawandi kəgbət afum dəromun teta kəsəkpər bəkəc ŋacəmɛ pəlompu darəŋ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ Kanu kədeŋaŋnɛnɛ ŋa kiciya kəŋan mɔ.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Pəmɔ tɔkɔ ancic mi nde buk ba moloku ma sayibɛ Esayi mɔ:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Andelas mɔrɔ dacɔ fəp,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Afum fəp ŋandenəŋk kəyac ka Kanu.»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Afum alarəm akɔ ŋancder nkɔn Saŋ pədegbət ŋa dəromun teta Kanu mɔ, ŋɔ oncloku ti: «Nəna aŋɛ nəyi pəmɔ ŋkisin mɔ! An'ɔsɔŋɛ nu kəcərɛ ntɛ aŋyɛksər kiti ka Kanu nkɛ kəyi kəder mɔ-ɛ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Awa nəde nəcyɔ mɔyɔ mɔtɔt mmɛ meŋmentər a nəsəkpər mera kɔ nəncəmɛ pəlompu darəŋ mɔ. Ta pəbɔt nu kəcɛm-cɛmnɛ: ‹Abraham ɔyɔnɛ wətem kosu.› Ɛy, icloku nu, nənəŋk masar mamɛ ba? Kanu kəntam kəkafəli mi mɔyɔnɛ awut a Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ndɛkəl oŋ tomunt pelip kəcəmɛ kəcɛp ka tɔk haŋ nde ntɛntəl ya yi: Kətɔk nkɛ o nkɛ kəntɔkom yokom yɔtɔt mɔ, ancɛp ki, paləm dənɛnc.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Kɔ cəgba ca afum cəyɛfɛ kəyifət kɔ: «Cəke cɔ səndeyɔ oŋ-ɛ?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 K'oloku ŋa: «Məna nwɛ məŋyɔ suma mɛrəŋ mɔ, məpocɛ wəkɔ ɔntɔyɔ mɔ, məna nwɛ məŋyɔ yeri mɔ, məpocɛ wəkɔ ɔntɔyɔ mɔ.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Kɔ abaŋəs dut ŋander a Saŋ pəgbət ŋa dəromun teta Kanu, ŋacyifət kɔ: «Wətəksɛ, cəke cɔ pəmar sədeyɔ oŋ-ɛ?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 K'oloku ŋa: «Ta nədeŋər mpɛ o mpɛ antɔloku nu kəbaŋ mɔ.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Kɔ asɔdar ŋayif kɔ sɔ: «A səna-a, cəke cɔ pəmar səyɔ oŋ-ɛ?» K'oloku ŋa: «Ta nəmentər nwɛ o nwɛ fənɔntər, ta nədeŋɛ sɔ nwɛ o nwɛ yem, kəway konu kətəŋnɛ nu.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ntɛ afum fəp ŋanayi kəkar mɔ, kɔ ŋaŋyifnɛ dəbəkəc kɔ pəyɔnɛ bafɔ Saŋ ɔyɔnɛ Krist, nwɛ Kanu kəpɔŋ kəyɛk-yɛk mɔ.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Kɔ Saŋ oluksɛ ŋa: «Ina dəromun iŋgbət nu teta Kanu de, mba wəlɔma eyi kəder nwɛ ɔyɔ fənɔntər pətas im mɔ, ali bənda ya cɔfta cɔn isɔtɔ fɛ yati dofum isikəli ci. Wəkakɔ, Amera Ŋecempi ŋa Kanu disrɛ kɔ nɛnc yɔ ende pəcgbət nu.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Pəcəmɛ dəkur pətɔmpər kərɛbɛ dəwaca pəcgbap, pəgbɛy mɛŋgbɛn mɔtɔt mmɛ endemɛŋkərnɛ dəkɛlɛ mɔ, mba pəcɔf fonta dənɛnc ndɛ dɔntɔnimɛ mɔ.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Saŋ oncloku sɔ afum moloku mɔtɔt pəcyeŋkəs ŋa sɔ bəkəc belbel.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Mba kɔ Saŋ ɛnal wəbɛ Herodu teta Herodiyad, wəran nwɛ ɛnabaŋər wɛnc k'ɛnɛncɛ mɔ, kɔ teta mes mɛlɛc mɔkɔ Herodu ɛnayɔ mɔ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Kɔ Herodu ende pənaŋkanɛ kələsər: k'osumpər Saŋ, k'ɛmbɛr kɔ dəbili.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ntɛ afum ŋasɔtɔ kəgbət dəromun teta Kanu mɔ, kɔ Yesu nkɔn sɔ ɔsɔtɔ kəgbət dəromun. Eyi kəlok-lokər Kanu, kɔ kɔm kəŋgbitɛ,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 kɔ Amera Ŋecempi ŋa Kanu ŋontorər kɔ pəmɔ antantoriya. Kɔ dim dontor kəyɛfɛ dəkɔm: «Wan kem məyɔnɛ nwɛ imbɔtər mɔ, mən'ɔbɔt im mes belbel.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yesu ɛnasɔtɔ meren 30, a pədecop yɛbəc yɔn. Wan ka Isifu ɛnayi pəmɔ tatɔkɔ anacɛm-cɛmnɛ ti mɔ, wəka Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 wəka Matat, wəka Lewy,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 wəka Matatiyas, wəka Amɔs,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 wəka Mahat, wəka Matatiyas,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 wəka Yohanaŋ, wəka Resa, wəka Sorobabɛl,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 wəka Melki, wəka Adi, wəka Kosam,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 wəka Yesu, wəka Eliyɛsɛr, wəka Yorim,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 wəka Simeyɔŋ, wəka Yuda, wəka Isifu,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 wəka Meleya, wəka Mɛnna, wəka Matata,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 wəka Yisay, wəka Yobed, wəka Bɔs,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 wəka Aminadab, wəka Admin,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 wəka Yakuba, wəka Siyaka, wəka Abraham,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 wəka Seruk, wəka Rehu, wəka Pɛlɛk,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 wəka Kayinan, wəka Arpaksad,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 wəka Metusela, wəka Henok,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 wəka Enɔs, wəka Sɛt,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.