Lucas 17
Kitabu ka Kanu (BSP) vs BKJ
1 Kɔ Yesu oloku acɛpsɛ ɔn darəŋ: «Pəfɔtam kəyi ta mes meyi mmɛ mɔsɔŋɛ fum kəloŋɛ mɔ. Mba pəlɛc peyi nwɛ ɔŋsɔŋɛ mi kəyi mɔ.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Pəfəfərɛnɛ kəkot wəkayi tasar tɔpɔŋ dəkilim pagbal kɔ dəkəba, kɔ pəyɔnɛ wəkayi pəsɔŋɛ wəfəfər wəkin kəloŋɛ-ɛ.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Nəkɛmbərnɛ belbel!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kɔ wɛnc'əm enciy'am camət-mɛrəŋ dɔsɔk din disrɛ-ɛ, a pəluksərnɛ kəder'əm camət-mɛrəŋ pəclok'əm: ‹Kəsəkpər k'inder amera few, incəmɛ pəlompu darəŋ-ɛ,› məŋaŋnɛnɛ kɔ.»
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Kɔ asom a Yesu darəŋ ŋaloku Wəbɛ: «Məbɛrɛnɛ su kəlaŋ!»
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Kɔ Mariki oloku ŋa: «Kɔ nəntɔmpər kəlaŋ nkɛ kəyi pəmɔ tɛŋgbɛn tɛfɛt mɔ, nəntam kəloku kətɔk nkɛ: Məgbuktɛ nnɔ məkɔ məcəmɛ nde dəkəba, kətɔk kaŋkɔ kəyɔ tɛfaŋ tonu.»
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Nəna akaŋɛ dacɔ, anɔ ɔyɔ wəcar nwɛ embifti, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəkayi pəckɛk, a pəckɔnayɛfɛ dalɛ, pəloku kɔ: ‹Məder katəna məder məndɛ dɛmɛsa!›
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ntɛ oŋloku kɔ mɔ: ‹Məlompəs'em yeri yem, məbɛrnɛ duma məsɔŋ im yeri, haŋ ilip kədi yeri imun. K'ilip-ɛ, məna mədi yeri məmun.›
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Wəka wəcar kakɔ eŋyek-yekəs kɔ bawo ɔyɔnɛ kɔ mes mɔkɔ ɛfaŋ mɔ ba? Ala!
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Tin tayi tɔ kɔ nəna, kɔ nəlip k'ɔyɔ mes mɔkɔ afaŋər nu mɔ fəp-ɛ, nəloku: ‹Acar gbəcərəm ŋɔ səyɔnɛ. Ntɛ pəmar su kəyɔ mɔ, tɔ səyɔ.›»
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yesu eyi kəkɔ Yerusalɛm, kɔ Yesu ɛyɛfɛ kəcali atɔf ŋa Samari kɔ ŋa Kalile dacɔ.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Eyi kəbɛrɛ tadare tɔlɔma, kɔ afum wəco acunɛ sen alɔma ŋander ŋafaynɛ kɔ, kɔ ŋancəmɛ pəbɔlɛ.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Kɔ ŋampɛnɛ sim ŋacloku: «Yesu, Mariki, məyɔnɛ su nɔnɔfɔr!»
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ntɛ Yesu ɛnəŋk ŋa mɔ, k'oloku ŋa: «Nəkɔ nəmentərnɛ aloŋnɛ nde kəlɔ kəpɔŋ ka Kanu.» Afum aŋɛ ŋayi kəkɔ, kɔ pəyɔnɛ a ŋasɔk a kɔ ŋandebɛrɛ di.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Ntɛ wəkin ɛnəŋknɛ pətamnɛ mɔ, k'oluksərnɛ pəccam debeki da Kanu dim dɔpɔŋ.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 K'ɛfəntərɛ dəntɔf, k'osumpər Yesu wɛcək, k'eyek-yekəs kɔ. Fum wəkakɔ, wəSamari ɛnayi.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Kɔ Yesu eyif kɔ: «Bafɔ asɔkəs afum aŋɛ wəco? Deke alpəs aŋɛ camət-maŋkəlɛ ŋayi-ɛ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Ali wəkin ɛncɛm-cɛmnɛ fɛ kəluksərnɛ pədecam debeki da Kanu, mɛnɛ wəcikəra wəkin wəkawɛ?»
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Kɔ Yesu oloku kɔ: «Məyɛfɛ məkɔ, kəlaŋ kam kəyac əm.»
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Ntɛ aFarisi ŋayif Yesu tɛm ntɛ dɛbɛ da Kanu dendeder mɔ, k'oloku ŋa: «Dɛbɛ da Kanu dɔfɔder pagbətnɛ di fəp.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Afɔkulɛ di, ‹Id'ɛndɛ nnɔ!›, ‹Idɔkɔ nde!› Bawo dɛbɛ da Kanu nəna ŋɔ deyi dacɔ.»
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ntɛ Yesu elip kəloku ŋa ti mɔ, k'oloku acɛpsɛ ɔn darəŋ: «Dɔsɔk dendebəp ndɛ nəndefaŋ kənəŋk dɔsɔk din da Wan ka Wərkun mɔ, mba nəfɔsɔnəŋk di.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Andeloku nu: ‹Eyi nnɔ!› kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ ‹Eyi nde!› Ta nədekɔ di, ta nədeyɛksərnɛ kəkɔ di.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ti disrɛ, dɔsɔk ndɛ Wan ka Wərkun endeder mɔ pəndeyi pəmɔ ntɛ pəmot pɔŋsɔŋ pəwaŋkəra pa darenc kəyɛfɛ kəsək kin haŋ ka mɛrəŋ mɔ.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Mba mɛnɛ pətɔrɔ pəpɔŋ kərɛsna, afum a tɛm tantɛ ŋawɛnəs kɔ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tɔkɔ tɛnacepər tɛm ta Nuha mɔ, tendecepər sɔ dɔsɔk da Wan ka Wərkun.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Afum ŋancdi yeri, ŋacmun, arkun kɔ aran ŋacnɛncɛnɛ haŋ dɔsɔk ndɛ Nuha ɛnabɛrɛ debil mɔ: Kɔ kutup kənder nkɛ kənamələk afum fəp mɔ.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Pəndeyi pəmɔ tɛm ta Lɔt. Afum ŋancdi yeri, ŋacmun, ŋacway, ŋaccaməs, ŋacbɔf, ŋaccəmbər wɔlɔ.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mba dɔsɔk ndɛ Lɔt owur Sodom mɔ, nɛnc kɔ pərbəlɔ yɛnatuf Sodom kɔ yɛmələk ca ya di fəp.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Itɔ pəndeyi dɔsɔk ndɛ andementər Wan ka Wərkun mɔ.»
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 «Dɔsɔk dadɔkɔ nwɛ eŋyi dabaŋka mɔ, ta pəbɛrɛ dəkəlɔ pəlɛk ca yɔn. Fum nwɛ tɛmbəp dalɛ mɔ, ta pəlukus nde ndɔrɔn.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Nəcɛm-cɛmnɛ wəran ka Lɔt.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Məna nwɛ məndesɛp kəmɛŋk kəyi doru kam mɔ kəndesalpər əm, kɔ məna nwɛ kəŋsalpər mɔ, məndesɔmɛŋk ki.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Icloku nu: Pibi papɔkɔ, afum mɛrəŋ ŋandefəntərɛ kəfənc kin, palɛk wəkin, pasak wəka mɛrəŋ.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Kɔ acɛpsɛ ɔn darəŋ ŋayif kɔ: «Deke tatɔkɔ tendekɔyi-ɛ, Mariki?» Kɔ Yesu oloksɛ ŋa: «Nde pefi peyi mɔ, difɔ yɔfən yendebəpsɛnɛ.»
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.