Josué 24
Kitabu ka Kanu (BSP) vs NAA
1 Kɔ Yosuwe oloŋka cusuŋka ca Yisrayel fəp Sɛkɛm. K'ewenɛnɛ sɔ abeki a Yisrayel, abɛ aŋan, aboc aŋan kiti, kɔ akiriŋ aŋan, kɔ ŋamentərnɛ nnɔ Kanu kəyi mɔ.
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus chefes, os seus juízes e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Kɔ Yosuwe oloku afum fəp: «Ntɛ tɔ MARIKI Kanu ka Yisrayel kəloku: ‹Tɛm tobol-bolu atem anu, Terah papa wəka Abraham kɔ papa wəka Nahor nde kəŋgbɔkɔ ka Ɛfərat ntende dec dɛmpɛ mɔ kɔ ŋanandɛ, ŋackornɛ canu cəlɔma.
2 Então Josué disse a todo o povo: — Assim diz o
3 K'ilɛk wətem konu Abraham dəndo kəŋgbɔkɔ ntende dec dɛmpɛ mɔ, k'iŋkɔtɛnɛ kɔ antɔf ŋa Kanaŋ fəp. K'isɔŋɛ afum ɔn kəla, k'isɔŋ kɔ Siyaka.
3 Eu, porém, trouxe Abraão, o pai de vocês, do outro lado do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã. Também multipliquei a descendência dele e lhe dei Isaque.
4 K'isɔŋ Siyaka awut: Yakuba kɔ Esayu. K'isɔŋ Esayu mɔrɔ ma Seyir ntɛ tɔyɔnɛ antɔf ŋɔn, kɔ Yakuba kɔ awut ɔn ŋa ŋantor Misira.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei como propriedade as montanhas de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 K'isom Musa kɔ Aruna kədemar afum anu. K'isut Misira fɔr yonu kiriŋ a k'indewurɛnɛ afum anu di.
5 Então enviei Moisés e Arão e castiguei o Egito com o que fiz ali; e, depois, tirei vocês de lá.
6 Ntɛ iwurɛ awisi aŋa Misira, kɔ nəmbəp dəkəba mɔ. Kɔ aka Misira ŋancəmɛ ŋa darəŋ kəbɛləs haŋ nde Kəba ka Cəŋkɔlma, ŋacbɛləs ŋa dəfəlɛs kəroŋ kɔ cibil ca kəwan.
6 Quando tirei os seus pais do Egito, vocês chegaram até o mar. Os egípcios perseguiram os pais de vocês, com carros de guerra e cavaleiros, até o mar Vermelho.
7 Ntɛ awisi aŋa ŋawes-wes kəmar ka MARIKI mɔ, kɔ kəntorɛ kubump kəpɔŋ aka Misira kɔ nəna dacɔ. Kɔ Kanu kəŋgbətəs ŋa dəkəba. Nənatəŋnɛ mes mmɛ inayɔ Misira mɔ fɔr yonu kiriŋ. Kɔ nəwon kəndɛ dətɛgbərɛ meren mɛlarəm.
7 Os pais de vocês clamaram e o Senhor pôs escuridão entre vocês e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e o mar os cobriu. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz no Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 Tɛm tatɔkɔ t'inakekər'on antɔf ŋa aka Amɔr aŋɛ ŋanandɛ Yurdɛn kəsək ntende dec dɛmpɛ mɔ. Kɔ nəsutɛnɛ kɔ ŋa, mba k'ilɛk aka Amɔr k'imbɛr'un ŋa dəwaca. Kɔ nəmbaŋər ŋa antɔf ŋaŋan, k'imələk ŋa fɔr yonu kiriŋ.
8 — Daí eu os trouxe à terra dos amorreus, que moravam do outro lado do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas mãos de vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Kɔ Balak wan wəka Sipɔr wəbɛ wəka Mohab ɛwɛkərnɛ aka Yisrayel. K'osom Balam wan wəka Beyɔr a pətolan'on pəlɛc,
9 Então o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, se levantou e lutou contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que os amaldiçoasse.
10 mba k'ifati kəcəŋkəl kɔ. Pətɔt gbəcərəm pɔ Balam onctolan'on, k'iyac nu fənɔntər fɔn.
10 Porém eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de abençoar vocês. E assim eu os livrei das mãos de Balaque.
11 Kɔ nəncali kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn, kɔ nənder Yeriko. Kɔ aka Yeriko kəlɛkɛnɛ aka Amɔr, aPerisi, aKanaŋ, aHit, aKirkasa, aHiwy, kɔ aYebus ŋasutɛnɛ kɔ nəna, k'ilɛk ŋa k'imbɛr'un dəwaca.
11 — Vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os moradores de Jericó lutaram contra vocês e o mesmo fizeram também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Porém eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 K'isom deme ndɛ dɛnayi nu kiriŋ kɔ dɛmbɛləs abɛ a Amɔr mɛrəŋ mɔ. In'ɛnasɔŋ on kətam ŋa. Bafɔ sakma sonu, bafɔ mbəncəran yonu yɔ nənatamɛ aterɛnɛ anu de!
12 Enviei vespões adiante de vocês, que os expulsaram de diante de vocês, bem como os dois reis dos amorreus. E não foram as espadas nem os arcos de vocês que fizeram isso.
13 In'ɔsɔŋ un antɔf nŋɛ nəntɔbəc haŋ nətaka mɔ, kɔ nəndɛ sədare nsɛ nəntɔcəmbərɛ waca wonu mɔ. Kɔ nəndi yeri ya dalɛ ndɛ nəntɔbifti mɔ, nəcdi yokom ya tɔk nyɛ nəntɔbɔf mɔ.›
13 Eu lhes dei uma terra em que vocês não trabalharam e cidades que vocês não haviam construído. Vocês estão vivendo nessas cidades, e comem das vinhas e dos olivais que não plantaram.”
14 Ndɛkəl oŋ nənesɛ MARIKI, nəkornɛ MARIKI kɔ bəkəc yosoku pɛs! Nəcəmɛ kɔ darəŋ tɛm fəp. Nəce canu ncɛ atem anu ŋanckornɛ nde kəŋgbɔkɔ ka Ɛfərat ntende dec dɛmpɛ kɔ nde Misira mɔ. Nəkornɛ oŋ MARIKI!
14 — Agora, pois, temam o Senhor e o sirvam com integridade e com fidelidade. Joguem fora os deuses que os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates e no Egito e sirvam o Senhor .
15 Kɔ nəntɔwosɛ oŋ kəkornɛ MARIKI-ɛ, nəbonc mɔkɔ anɔ nənde nəckornɛ-ɛ, kɔ pəyɔnɛ canu ncɛ atem anu ŋanckornɛ ntende Ɛfərat kəca ka ntende dec dɛmpɛ mɔ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, canu ca aka Amɔr aŋɛ nəyi kəndɛ antɔf ŋaŋan mɔ. Mba ina kɔ aka kəlɔ kem disrɛ MARIKI kɔ sənde səckornɛ!»
15 Mas, se vocês não quiserem servir o Senhor , escolham hoje a quem vão servir: se os deuses a quem os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates ou os deuses dos amorreus em cuja terra vocês estão morando. Eu e a minha casa serviremos o Senhor .
16 Kɔ afum ŋaluksɛ kɔ: «Səmbɔlɛnɛ kəsak MARIKI a səckornɛ canu cəlɔma! Səfɔtam kəyɔ tatɔkɔ!
16 Então o povo respondeu: — Longe de nós abandonar o
17 MARIKI kənawurɛ atem asu kɔ səna dacar dəndo antɔf ŋa Misira, Kənayɔ mɛgbɛkərɛ mɔpɔŋ nde fɔr yosu kiriŋ. Kəcbum su dɔpɔ kəcmar su kəcepər tɔf ya afum alarəm.
17 Porque o Senhor é o nosso Deus. Ele é quem nos tirou, a nós e aos nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão. Ele é quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 MARIKI kənabɛləs afum aka tɔf yayɔkɔ fəp, kəlɛkɛnɛ aka Amɔr aŋɛ ŋanandɛ di mɔ. Səna sɔ səndekornɛ MARIKI, bawo Kanu kosu k'ɔyɔnɛ!»
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Kɔ Yosuwe oloku afum: «Nəfɔdetam kəckornɛ MARIKI, bawo kəcempi kɔ ɔyɔnɛ! Kanu kɔ nkɛ kəyɔ kəraca mɔ nkɛ kətɔŋaŋnɛnɛ kətaŋ konu ləŋəs, kɔ kiciya konu mɔ.
19 Então Josué disse ao povo: — Vocês não poderão servir o
20 Kɔ nəlukus MARIKI darəŋ-ɛ, kɔ nəkornɛ canu cəcuru-ɛ, MARIKI kəndekafəlɛ kətɛfərnɛ nəna. Kəndeləsər on mes, kəndemələk nu, ali ntɛ cɔkɔ-cɔkɔ kənay'on pətɔt mɔ.»
20 Se abandonarem o Senhor e servirem deuses estranhos, ele se voltará contra vocês, e lhes fará mal, e os destruirá, depois de lhes ter feito bem.
21 K'afum ŋaluksɛ Yosuwe ntɛ: «Ala, səndekornɛ MARIKI!»
21 Então o povo disse a Josué: — Não! O que queremos é servir o
22 Kɔ Yosuwe oloku afum: «Nəwosɛ kəyɔnɛ sede sa ntɛ nəloku mɔ ba? Antəŋnɛ oŋ a MARIKI kɔ nənde nəckornɛ!» Kɔ afum ŋaloku: «Atəŋnɛ a ti ŋɔ səyɔnɛ!»
22 Josué disse ao povo: — Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram o E eles disseram: — Sim, somos testemunhas.
23 Kɔ Yosuwe oloku: «Awa, nəsak canu cəcuru ncɛ cəyi nu dacɔ mɔ, nəcəmɛ MARIKI Kanu ka Yisrayel darəŋ kɔ abəkəc ŋosoku pɛs!»
23 E Josué continuou: — Agora, pois, joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês e inclinem o coração ao
24 Kɔ afum ŋaloku Yosuwe: «Səndekornɛ MARIKI Kanu kosu, Ki kɔ səndecəŋkəl!»
24 O povo disse a Josué: — Ao
25 Dɔsɔk dadɔkɔ dəndo Sɛkɛm kɔ Yosuwe encicəs mes ma danapa ndɛ ŋasek mɔ, k'ɔlɔmər afum a Yisrayel tiŋ tiŋ tiŋ mɛfaŋ fəp kɔ sariyɛ nsɛ Kanu kənabocər kɔ mɔ.
25 Assim, naquele dia, Josué fez aliança com o povo e lhes deu estatutos e juízos em Siquém.
26 Kɔ Yosuwe encicəs moloku mmɛ dəbuk ba sariyɛ sa Kanu. K'ɛlɛk tasar tɔpɔŋ k'ɛncəmbər pi kətɔk tantɔf nde aŋgbancan ŋa Kanu.
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus. Pegou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 Kɔ Yosuwe oloku afum fəp: «Nəgbətnɛ pi, tasar pampɛ peyi su dacɔ, bawo pi pɛtəŋnɛ moloku mmɛ MARIKI kənaloku su mɔ fəp. Sede sɔ pɔyɔnɛ kɔ nəlukus Kanu darəŋ-ɛ.
27 Então Josué disse a todo o povo: — Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o
28 Ntɛ Yosuwe elip kəloku mɔ k'ɛsak afum kəkɔ, kɔ fəp fəlukus nde antɔf ŋa kɛ ŋɔn.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Ntɛ mes mamɔkɔ mencepər mɔ, Yosuwe wan ka Nun wəcar wəka MARIKI efi. Meren mɔn mɛnakɔ tasar tin kɔ wəco (110).
29 Depois destas coisas, Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Anawup kɔ nde antɔf ŋa kɛ kɔn, nde Timnat-Sera nde mɔrɔ ma Efrayim, kəca kəmeriya ka Tɔrɔ ta Kahas.
30 Foi sepultado na sua própria herança, em Timnate-Sera, que fica na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Aka Yisrayel ŋanckornɛ MARIKI mata ma Yosuwe fəp, haŋ kɔ abeki aŋɛ ŋanasol kɔ Yosuwe mɔ ŋalip kəfi. Abeki aŋɛ ŋanatəŋnɛ mes fəp mmɛ MARIKI kənayɔnɛ aka Yisrayel mɔ.
31 Israel serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam de todas as obras que o Senhor tinha feito por Israel.
32 Bɛnt ya Isifu nyɛ aka Yisrayel ŋanakɛrɛ kəyɛfɛ Misira mɔ, anawup yi nde Sɛkɛm nde dalɛ ndɛ Yakuba ɛnawayər awut a Hamɔr papa wəka Sɛkɛm mɛncəmbəl ma gbeti tasar tin (100). Itɔ dalɛ dandɛ dɛnayɔnɛ kɛ ka kusuŋka ka Isifu.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram sepultados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 Kɔ Elasar wan wəka Aruna efi, k'awup kɔ nde Kibeya nde mɔrɔ ma Efrayim, antɔf nŋɛ anasɔŋ wan kɔn Pinahas mɔ.
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, cidade que pertencia a Fineias, seu filho, e que lhe tinha sido dada na região montanhosa de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.